许渊冲经典诗句翻译
更新时间:2023-10-31 17:26:01 阅读量: 综合文库 文档下载
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎
Cooing And Wooing 关关雎鸠,
By riverside are cooing 在河之洲.
A pair of turtledoves; 窈窕淑女,
A good young man is wooing 君子好逑.
A fair maiden he loves. 参差荇菜,
Water flows left and right 左右流之.
Of cress long here, short there; 窈窕淑女,
The youth yearns day and night 寤寐求之.
For the good maiden fair. 求之不得,
His yearning grows so strong, 寤寐思服.
He can not fall asleep, 悠哉悠哉,
But tosses all night long, 辗转反侧.
So deep in love, so deep! 参差荇菜,
Now gather left and right 左右采之.
Cress long or short and tender! 窈窕淑女,
O lute, play music bright 琴瑟友之.
For the bride sweet and slender! 参差荇菜,
Feast friends at left and right 左右芼之.
On cress cooked till tender! 窈窕淑女,
O bells and drums, delight 钟鼓乐之.
The bride so sweet and slender! 垓下歌
XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世,
I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何!
Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!
What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书
HOME-COMING 贺知章
He Zhizhang
少小离家老大回,
Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 儿童相见不相识,
My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. 七步诗
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。
Peas weep in the pot: 本是同根生,
“Grown from same root, please, 相煎何太急。
Why boil us so hot?” 归园田居
RETURN TO NATURE 陶渊明
Tao Yuanming 种豆南山下,
I sow beans’ neath southern hill; 草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow. 晨兴理荒秽,
I weed at dawn though early still; 带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe. 道狭草木长,
The path is narrow, grasses tall, 夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet, 衣沾不足惜,
To which I pay no heed at all, 但使愿无违。
If my desire can but be met. 登鹳雀楼
ON THE STOCK TOWER 王之涣
Wang Zhihuan 白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows; 黄河入海流。
The Yellow River seawards flows. 欲穷千里目,
You can enjoy a great sight; 更上一层楼。
By climbing to a greater height. 春晓
SPRING MORNING 孟浩然
Meng Haoran 春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声,
After one night of wind and showers, 花落知多少。
How many are the fallen flowers? 静夜思
A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night 疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground? 举头望明月,
Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。
Bowing, In homesickness I’m drowned. 早发白帝城
LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 李白 Li Bai
朝辞白帝彩云间,
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, 千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 两岸猿声啼不住,
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud; 轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.
正在阅读:
许渊冲经典诗句翻译10-31
载人航天精神素材摘抄03-27
C组《杨老师的新评测计划》讨论结果07-26
HadoopHA集群搭建手册 - 图文10-24
魔方,我喜欢你作文500字06-26
2014河南中考模拟最新英语试卷(三)07-26
渭南市继续教育多选题答案06-19
《牛顿第二定律》习题(第一课时)06-05
行政前台个人工作总结例文202204-02
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 诗句
- 翻译
- 经典
- 许渊冲
- 2017二级建造师挂靠协议(含解聘协议).docx
- 1 企业文化建设管理制度
- 开鲁三中导学案单守春
- 2019基础会计(继续教育)100分
- 2011年造价员考试综合冲刺模拟试题
- 2017小学五年级数学上册口算笔算应用题天天练20
- 职业生涯第一章教案
- 传热系数测定的实验
- 猫脂肪肝综合征 - 葛慎锋 - 图文
- 溶出度仪机械验证记录表第二法(桨法) - (食品药品,药品)
- 青岛版六年级数学下册单元测试题及答案全套1
- 《新托福》课程教学大纲
- 医学统计学复习题
- 2015年辩论赛横幅及辩题
- 吴章珍-论文再修改稿20150512
- 词的结构
- 电气专业 考试题库 中级
- 遵义强平肉联有限责任公司肉类放心食品冷链配送项目建设可行性研究报告
- 明史·梁材传-阅读试题答案及翻译译文
- 南京市交通局关于公布《2006年南京交通行业发展指导性意见》的通知