英语姓名翻译原则论文

更新时间:2023-08-09 10:58:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语姓名的翻译原则

[摘 要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。

[关键词] 英语 翻译 原则

姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。

随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。本文主要探讨英语人名的翻译原则。

英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。汉字可供选择的

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/e6kj.html

Top