汉英语言对比

更新时间:2024-02-01 13:15:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

汉英语言对比

“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得

到更深刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》

一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来. ——吕叔湘

You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels

翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

——连淑能《英汉对比研究》

汉语和英语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。对两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,就一定能提高翻译实践的能力。

分析语与综合语(Analytic & Synthetic)

分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。

An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and change in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”. 综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。

A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms (屈折形式变化)to express grammatical relationships”.

Chinese

Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的形态变化

English

Retaining some inflections 保留一些形态变化

V. 动词:tense, aspect, voice, mood N. 名词: number, case, gender

Pron. 代词: person, gender, case, number Adj & Ad. : degree

他的行进速度快得让人惊讶。

二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。 (萧红 《永久的憧憬和追求》)

每场比赛他们都败在客队的手下。

The police let him off with warnings not to cause trouble again.

无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。

汉英翻译中需用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。

形合(hypotaxis) vs.意合(parataxis)

所谓形合指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词等)连接起来,表达一定的意义,

The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.

意合指的是句子中词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relations between them.

Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away.

奈达在其《译意》(Translating Meaning) 一书中指出“英汉在语言学上最重要的一个区别就是 形合和意合的不同。” 他不干,我干 。

汉语的意合手段

1、语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。 人不犯我,我不犯人。

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

2、反复、排比、对偶等,这些词句整齐,匀称往往不用关联词。 吃苦在前,享受在后。 聪明一世,糊涂一时。

3、紧缩句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。紧:紧凑;缩:压缩。句式简明紧凑,分句之间的语法关系合逻辑关系往往是隐含的。 有饭大家吃。 上梁不正下梁歪

4、四字格。 不进则退 物极必反

英语的形合手段 1、关系词和连接词 关系词(关系代词、关系副词、连接代词和连接副词)如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等用来连接主句和定语从句、主语从句等。 连接词(并列连词和从属连词)如and, or, but, yet, so, however, as well as, when, while, as , since, until, unless, lest 用来连接词、词组、分句或状语从句。

All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

2、 介词:介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词语和从句的重要手段。

Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.

3、其他连接手段

如形态变化形式,包括词缀变化(前、后缀),动词、形容词、代词、副词的形态变化(如性、数、格、时、体、态、比较级等 N+s/es, v+ing/ed, n’s ,adj+er/est)及保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用it ,there作替补词起连接作用。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其它连接手段,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

Exercise

跑得了和尚,跑不了庙。

你死了,我就做和尚。(《红楼梦》)

知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

人穷志短 人穷志不短

彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。(2010 TEM-8)

生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。

If a woman gives birth to a boy, she eats what she wants;if to a girl, she just eats what there is.

非诚勿扰 ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)

辩证地看待两种语言中的意合与形合 Man proposes, God disposes. I came, I saw, I conquered.

When I came, I saw; after I had seen, I conquered.我临之,我视之,我胜之。

Summary

Chinese

Meaning-focused with emphasis on

implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言 (以意统形)

English

Form-focused with emphasis on

explicit cohesion (显性联接) Hypotactic 形态型语言

(以形驭意)

关于英汉句型结构的比喻

1、“葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;

汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。

---王寅. 《英汉语言宏观结构区别特征》

2、“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。

“枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。

---郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19

3、英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法”(chronicle style)

---林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4

4、陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”

英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语(句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。

---陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司 1998: 7; 5

English: tree-like sentence structure (树式结构)

As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the

earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. -- Jimmy Carter

天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。

她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

小马儿鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/e5dw.html

Top