第十一章:论说文的翻译

更新时间:2023-08-21 07:11:01 阅读量: 高等教育 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

第十一章:论说文的翻译

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

什么是论说文? 论说文(Argumentative Essay)是一种应用 广泛的文体。包括报刊社论和评论,正式 演说和发言,社会科学的论著和研究报告 等都属于论说文的范畴。翻译时,要注意 论说文的一般文体特点,即说理性强,语 言庄重,逻辑缜密。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

论说文的语言特点 1)措词严谨规范。论说文的功用主要在于 对某一观点进行解释,说明或阐述,因此 此类文章讲求理性与逻辑性。在措辞上表 现为正式语体的词,大词,抽象词,外表 词用的较多,以体现其庄重严谨的特点。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

2)句法及篇章结构较为复杂。论说文中往 往长句,复杂句使用居多。另外论说文讲 究篇章布局及条理层次,因而在篇章结构 上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层 层递进。 3)修辞。辞格上多用排比,递进,设问等, 以增强文章的感染力和说服力。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

第一节:报刊政论文的翻译 一、什么是政论文

政论文是一种议论,说理的文章。 这种文章都有一定的政治倾向。

作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。 为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,

以增强感染力。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

政论文的范围 革命领袖有关政治的文章,报告,演讲。 党政机关,政治团体的宣言,声明。 报刊杂志的政治性社论,思想评论,时事 评论以及编辑部文章等。 凡是对时事问题进行议论说理的文章,都 可以属于政论文的范围。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

政论文的特点 一定的政治倾向 讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性句式 结构变化多样,重总体布局,重修辞。

修辞特征:兼有科技语体与文艺语体的某 些特点,把科学的论证和形象的描绘交织 在一起,形成独特的风格。 在运用语言材料上要求准确性,严密性, 同生动性,形象性紧密结合起来。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

科学作品中特有的方式如图表,符号,公 式等,在证论文中也可以适当运用,文艺 作品中常用的对偶,比喻,排比,反语, 设问等修辞方式,在政论文中也可以运用。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

四、翻译政论文的要点 总体要求: 忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作 的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣 传鼓动作用.

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

1 、忠实原作政治思想内容。 必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实 地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的 立场,所论述的针,政策不允许有丝毫歪曲篡 改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

2、义切辞严,爱憎分明 义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴

词造 句的严谨与否. 政论文用词的语义深度,句 意或轻或重,反映了作者的立功和态度. 译者 在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上, 认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

3、概念统一 术语的准确与统一, 直接影响到逻辑关系的 严密.一个名词组章里或不同的文章里多次 使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物, 那么这个名词或词组的译名要始终保持一 性.

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

4、逻辑严谨 通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布 局的脉落,理清作者逻辑推论的层次, 领会作者的章法,可以避免翻译时断章取 义,造成逻辑错误。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

After a year of extraordinary interventions in the economy, the federal government is starting to pare its support for the private sector. 在大举干预经济一年之后,美国政府正开 始逐步降低对私营部门的支持力度。 Pare逐步减小,一词的使用体现里新闻英语 的特点。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

To keep funds flowing to the housing market, the government bailed out Fannie Mae and Freddie Mac last year and now effectively owns the mortgage finance giants and their combined $5.4 trillion in loans and guarantees. To keep mortgage rates low, the Federal Reserve is on track to purchase nearly $1.5 trillion in debt issue or guaranteed by the government’s various mortgage arms and an additional $300billion in Treasury’s, which set the benchmark for home lending.

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

评析:短语“bailed out”在金融领域指 “帮助摆脱贫困”,这里译成“为……提供 帮助”;“combined”原意“加在一起 的”,这里可译成“总计”;“be on track” 原意为“步入正轨”,这里引申为“按计 划”;非限定性定语从句“which set the benchmark for home lending”译成独立分句。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

译文:为了促使基金继续流向住房市场, 美国政府去年向房利美(Fannie Mae)和房地 美(Freddie Mac)提供了救助,目前实际持 有着两家抵押贷款融资巨头以及两家公司 总计5.4亿美元的贷款和担保。为了将抵押 贷款的的利率维持在低位,美联储(Fed)正 按计划购买政府各个抵押贷款部门发行或 担保的将近1.5亿美元债券,并再购买3,000 亿美元的美国国债。美国国债收益将视为 房贷利率的基准。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

There are two tasks we have to keep working at: on the one hand , the reform and opening process, and on the other hand, the crackdown on crime. 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓 打击各种犯罪活动。

英语专业英汉翻译教程,第十一章论说文的翻译

Live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them 不辱使命,不负重托

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/e1yi.html

Top