语法隐喻视角下的新闻社论翻译

更新时间:2023-06-11 15:04:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

本文以系统功能语言学派对语法隐喻理论的研究为基础,通过分析两篇美国主流媒体的新闻社论文章中所蕴含的概念隐喻和人际隐喻,探索作者写作的一些行文思路,以在一致式和隐喻式之间进行更好的选择,力求翻译得更贴切生动。

第 3卷第 4 1期V0_1 No4 l 3 .

长春师范学院学报(文社会科学版 )人Jun hn cu om l nvrt(u a i s n c l c ne) o ra o C a gh n r a U iesy m nt dS i i cs l f N iH i a o aS e e

21 0 2年 4月Ap .01 r 2 2

语法隐喻视角下的新闻社论翻译梁楹50 3 ) 62 1 (暨南大学,广东广州【摘

要】本文以系统功能语言学派对语法隐喻理论的研究为基础,通过分析两篇美国主流媒体的新闻

社论文章中所蕴含的概念隐喻和人际隐喻,探索作者写作的一些行文思路,以在一致式和隐喻式之间进行更好的选择,力求翻译得更贴切生动。 【关键词】语法隐喻;新闻翻译【中图分类号】 0 9 H 5【文献标识码】 A【文章编号】 0 8 18 (0 2 4 0 6— 3 10— 7X 2 1)0— 0 1 0

隐喻是人类认识社会、认识自身的一种手段。在新闻报道中,作者应客观、中立,不带任何个人偏见

地向读者展示事件的始末。然而我们不能控制作者在写作时无意中使用的隐喻。对于作者的这种思维加工, 我们在翻译时要进行深刻体会,才能完全理解作者没有写在纸上的意思。本文选取了两篇美国主流媒体的新闻稿进行分析,以便深入理解后作出更好的翻译。语法隐喻相关理论

译文和原文表达方式选词接近的相当于“一致式”;而糅合了译者思维的,就相当于“隐喻式”,即愈是贴近原文的翻译愈趋向于“一致式”。从语法隐喻这个角度来看,异化的译文就是“一致式”,而归化的译文就是“隐喻式”。人类语言的发展过程是从最贴近生活的“一致式”,来表达最原始、最直接的想法,通过社会活动慢慢认识世界,进而习得“喻式表达”隐。一旦表达事物的最原始方式因为对于外界的种种考量而发生变化,就产生了语法隐喻。隐喻本身即是一种有意义的选择。 二、应用理论对于新闻社论翻译的分析

选取的两篇文章分别来自2 1年 5月的《 01纽约时报》和 2 1年 1月的《 01 0经济学人》,均是有关公众人物离世后的报道,具有半传记半评论的性质,提供了美国主流媒体对于主人公的一个评价。两位公众人物,一位是本 拉登,一个被全球通缉的恐怖主义者;

另一位是斯蒂夫 布斯先生,一个影响了全球无数乔

科技爱好者的“魔术师”。主人公的不同,注定这两篇报道的遣词造句有很大的不同。在翻译时,译者可以通过功能语言学中的隐喻来获得作者潜在的态度倾向。运用这种倾向来调整翻译思路,可以做到篇章上的对等。

两篇文章的大体脉络非常相似,即先挑一两个比较吸引人的点来展示主人公的一部分精神面貌,然后从侧面描写。然而相似结构下,却能反映出不同的价值观念。 简称有关本拉登的报道为 A,有关乔布斯的报道为 B。按照其先后顺序列出。f收稿日期】 0 2 0 - 3 21- 2 0

【作者简介】梁楹( 9 8,女,辽宁阜新人,暨南大学硕士研究生,从事系统功能语言学研究。 18 -)

61

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/duo1.html

Top