跨文化交际中委婉语的语用原则

更新时间:2023-11-22 19:20:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

跨文化交际中委婉语的语用原则

作者:刘文文

来源:《校园英语·下旬》2016年第01期

【摘要】委婉语是人们在社交中为了避免尴尬,伤害他人,谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式。然而要在跨文化交际中成功地解读和应用委婉语,必须了解它的语用原则。本文主要从合作原则、礼貌原则和自我保护原则三大方面加以剖析。 【关键词】委婉语 跨文化交际 语用原则 一、委婉语的定义

“Euphemis” 一词源自希腊语,词头“eu”的意义是 “good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个英文单词的意思是 “word of good Omen”(好的说法)。委婉语最初源自于文化、宗教、政治、习俗等各个方面的禁忌,采用温和的、不触犯他人的词语来替代那些表达残酷的或令人不快的事实的词语。它属于一种修辞格,也是一种文化现象。 二、委婉语的跨文化交际功能

委婉语的功能主要有三大类:首先是避讳避俗功能。在语言交际过程中人们谈到禁止或忌讳说(或写)的某些词语(或话语)时,即可使用委婉语来避免交际中可能出现尴尬和唐突现象。其次是礼貌功能,即在交际中避免冒昧和无礼。第三大功能便是掩饰功能。当涉及令人不快或尴尬的事物,用委婉语来表达,则较为中听。 三、跨文化交际中使用委婉语的三个原则

1.对“合作原则”的违背。合作原则(Cooperative Principle )是美国哲学家格莱斯(Grice)在20世纪60年代后期首次提出的。他认为要使交际顺利进行,说写者应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则(Grice,1975 )。而实际上这些准则并不是在任何场合下都必须遵守的交际规则。委婉语涉及到历史、文化、民族、心理语境目的等多方面的内容,从其定义我们可以看出,委婉语的使用恰恰违背了合作原则的四个次准则。因此,听话人须从委婉语的背后领会“话外话”,从而推断出说话者的实际意图。

(1)对数量准则的背离。数量准则的第一次则要求说写者提供的信息不能低于交谈所需要的信息量,而省略法、首字母缩略法和缩写法都是构成委婉语的基本方法。如execute代替execute death penalty,S.O.S.代替son-of-a-bitch。为收到更好的交际效果,委婉语会因需要而采取省略手段,省去某些字眼,使其语义含混或隐去卑俗、刺耳或不礼貌的部分。

(2)对质量准则的背离。质量准则要求说话要真实。有时说写者有意不说真话,以便让话语产生特定的语境效果:或幽默、诙谐或掩盖动机、粉饰现实。如掩盖战争的委婉语有

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dsgv.html

Top