新世纪大学英语综合教程3(1-6)课后句子和短文翻译

更新时间:2024-05-07 18:26:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新世纪大学英语综合教程3

课后句子和短文翻译

Unit One

1. 以共同利益为基础的友谊是不容易破裂的。

The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up.

2. 孩子们必须学会将电脑中的暴力与勇敢区分开来。

Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer games.

3. 当今世界每天涌现如此多新鲜事情,要求一个人什么都知晓是不

合情理的。

There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know / keep track of everything.

4. 诸如背离朋友这类事并不受法律制裁的,所以才有了我们称作的

“道德法庭”。

Laws do not regulate such things as betrayal to friends; that is why there is what we call / is called \

5. 有人把今天的文化描绘为“快餐文化”。无论做什么事,人们只是

追求用最短时间达到最大的满足。

Today’s culture is described as “fast-food culture”. Whatever they may be / are doing, people just pursue the greatest / maximum satisfaction within the shortest time.

6 常言道,天下没有免费的午餐。如果你想要什么,就得去挣。

As the saying goes, there is no such thing as a free lunch. If you want something, go and earn / work for it.

(2)大家普遍承认人是社会性的动物,生活在同一社会的我们自然指

望有朋友。至于什么是友谊,人们有各自不同的理解。有些人交朋友是为了彼此有用,一旦失去这个基础,这种友谊也就中止了。但更多的人渴望“心灵之友(soul?pals)”,即那种拥有高尚情操,能共度磨难的朋友。这样的友谊使我们远离贪欲、暴力,鼓励我们敢于按照自己的信念说话和做事。这样的友谊才是我们说的“真挚和完美的友谊”。

As is commonly acknowledged / It is commonly recognised that humans are social animals. Bonded together in a community, we naturally expect to have friends. As to what friendship is,people have different notions / ideas. Some make friends for mutual utility. Once the ground for such friendship disappears, the friendship also breaks up. However, a lot more people long for \— those who possess virtues and with whom we

can go through trials and tribulations together. Such friendships keep us away from greed and violence and encourage us to have the courage of our convictions. Such is what we call \ perfect friendship\

Unit Two

1.无论是友谊还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。 In either friendship or love / In both friendship and love, you should never expect to take / receive the maximum while you give the minimum.

2.我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的

人。

I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all.

3. 我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是

徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病。

We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease. 4.情人节是一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向自己心仪的对

象表达爱意的好日子。

Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love to the object of your / one’s

affection.

5.在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步

的。

In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost / virtually simultaneous.

6. 爱情需要时间,因为只有慢慢习惯和学习欣赏对方才会产生出爱

情。

Love takes time, for it is not forged until you have grown used to the other’s company and learned to appreciate the other.

(2)晚饭后,我们大家围坐在壁炉(hearth)旁。苏珊姨妈还沉浸在失

去罗伯特姨父的悲伤之中。她轻声讲起了他俩从前的岁月。订婚不久,姨父就去参军了。考虑到当时的严峻形势,许多军人无法生还,你就可以想象当姨父从欧洲战场平安返回时姨妈甭提有多开心了。之后,他们结婚成家,抚育了五个孩子。这么多年来,在共同克服生活的艰辛磨难的过程当中,夫妻间的感情越来越深。我被姨妈的故事深深迷住了,这完全不同于我理想中的爱情。在日常生活中,他们并不追求激情浪漫,而是实践着“付出”和“分享”。令人感慨的是,这样的爱延续了一辈子。

After dinner, we all sat around the hearth. Aunt Susan was still in the grief of losing Uncle Robert. In her soft voice she told us about their past years. Uncle Robert joined the army shortly

after they were engaged. Given the critical situation at the time when lots of army men didn’t return alive, you can imagine how much overjoyed Aunt Susan was to see Uncle Robert come back safe and sound from the European battlefield. Then they got married and brought up five children. For all those years, their affection for each other grew stronger in the course of overcoming difficulties and hardships in life. I was fascinated by Aunt Susan’s story, which was totally different from my ideal of love. They practiced giving and sharing in their daily life instead of pursuing passion and romance. Amazingly, such love lasted through their whole life.

Unit three

1. 千百年来哲学家们费尽心机从各自的角度阐释何为幸福. For thousands of years philosophers have taken pains to illustrate / explain / interpret the meaning of happiness from their own points of view.

2. 刚上大学的时候,突然发现自己得处理所有日常事物,知道那是

自己才觉得在父母身边生活真是幸福。

When I first came to college, I suddenly found myself left with everything to deal with by myself. It was not until then did I realize that living with my parents was truly a happy

development. To this end, the government has laid down / made favorable policies, calling for more college graduates to go and work there.

3.你怎么可以在我这样困难的时候对我置之不理呢?我们患难与共

差不多半个世纪了。

How can you turn your back on me when I am in such difficulty? We have gone through trials and tribulations for practically half a century.

4. 网虫们很多时间都泡在网上,以至于他们无法分辨虚拟世界与现

实世界。

Web addicts spend so much time on the Internet that they are unable to draw a distinction between the virtual world and the real world.

5.生活在城市的人常常会有这样的幻想:乡村生活是闲适安逸的。其

实不一定是这回事儿。

Urban / City residents often have the illusion that rural life is always leisurely and comfortable. In fact, that may not be the case.

6.远程学习是个全球化的趋势。随着它的迅速发展,人们无论身处何

地都能有同样方便的途径享受教育资源。

Distance learning is a global trend. With its quick growth / development, people are given / can enjoy an equally convenient

access to educational resources, no matter where they are。

(2)科技进步带来了整个世界教育理念的变化,它不仅生成了“网络

大学”这样的新的教育形式,而且也使“终生教育”具有可操作性。另外,今天的人们似乎更青睐实用性知识。但是,无论怎么变化,教育必须始终奉守自己的传统角色:启迪学生的思想。面对本世纪出现的新问题,我们依然期望教育能着重培养学生批判性的思维能力(competence)和工作上的协作能力。而且,我们希望教育承担起弘扬传统美德的重担,引导人们摒弃贪婪、淫欲和暴力等负面的欲望。

Scientific development has brought about global changes in educational thought. It not only generates such a new form of education as %universities\but turns \learning\into a workable project. In addition, people today seem to be in favor of practical knowledge. But whatever changes there might have been, education must stick to its classic role: to enlighten learners. Confronted with the new problems of this century, we still expect that education should put more emphasis on cultivating learners' competence to think critically and to work collaboratively / with team spirit. Furthermore, we hope that education will take the responsibility of promoting traditional virtues by guiding learners to dispense with negative desires like greed, lust and violence.

Unit six

1.我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。 As a proof of our hospitality, we Chinese will repeatedly ask our guests to help themselves to the dishes on the table. 2. 正是通过倾听人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强了了解

社会的能力。

It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we’ve strengthened our own capacity to learn about / understand society.

3.安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境往往会抵

制或避开。

One’s sense of safety comes from familiarity with the environment; so people have the tendency to resist or avoid new situations.

4. 我们往往对某地区的人产生偏见甚至敌意,这是由于我们不熟悉

他们。

We tend to show prejudice against or even hostility towards people from a certain region, which can be attributed to the fact that we are unfamiliar with them.

5.我觉得直接拒绝是一种礼貌,而我父母却很少说“不”,以免使对

方为难。

I believe it is polite to decline directly, while my parents seldom say “No” so as not to embarrass others.

6. 知识积累有两种方式:亲身体验和间接体验。能为我们打开不同

文化世界的阅读属于间接体验。

There are two means to build up knowledge: to get it personally or by second-hand experience. Reading, which opens up a new world of different cultures for us, belongs to second-hand experience.

(2)一旦移居国外,人们会感到焦虑不安,甚至无法处理日常事务。

这归咎于他们丧失了原来所熟悉的生活环境。那么我们怎样做才能改变多年形成的生活习惯和模式呢?首先,我们对不同于自己文化背景的人要宽容些。为了克服由于文化冲击而导致的挫折感,我们必须尽快适应新的环境,与工作伙伴和睦相处。此外,我们切忌把一个人等同于他所代表的民族,切忌因为讨厌这个人进而讨厌他的文化。其实提倡保护(preserve)本土文化并不是要抵制异国文化。

Once transplanted abroad, people will feel anxious and even lose the capacity to deal with daily routines. This problem is attributed to the disappearance of the surroundings we have been used to. Then, what should we do so as to change the life styles and patterns built up in us over so many years? First, we should be more tolerant towards people with cultural

backgrounds different from ours. To get over frustrations caused by culture shock, we should try to adapt ourselves to the new environment and get along with our workmates harmoniously. Furthermore, we should never identify a person with the nationality he represents or proceed to hate the person’s culture only because we don’t like him. In fact, to preserve our national culture is not to resist foreign ones.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dpxg.html

Top