A Red Red Rose by Robert Burns

更新时间:2023-05-22 02:19:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

有名的英文爱情诗歌, 太美了

A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰

Robert Burns (英) 罗伯特 彭斯

O, mu luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June, O, my luve is like the melodie, That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear, Till a’the seas gang dry.

Till a’the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o’life shall run.

And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel, a while! And I will come back again, my luve, Tho’it were ten thousand mile!

罗伯特 彭斯Robert Burns (1759-1796)苏格兰历史上最伟大的诗人之一,18世纪浪漫主义诗歌的先驱。彭斯出生于一个农民家庭,大部分时间在田间劳作。他自幼爱好诗歌,1783年开始写诗,其作品真实地反映了苏格兰农民的思想和渴望。他的主要诗作还有《苏格兰方言写的诗集》、《自由树》、《苏格兰人》。彭斯一直致力于民歌的采集、整理和编写,他毕生创作和编写的抒情诗歌有360多首,这些诗歌风格清新流畅、豪放活泼。他综合了现实主义和浪漫主义情调,成为18世纪最伟大的诗人之一。

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月初吐芳蕊,

啊,我的爱人是一首歌谣, 和谐而甜美。

我的好姑娘,你的美无限, 我的爱也同样深远, 我将永远爱你,我的爱人, 直到汪洋枯竭水流尽。

直到汪洋枯竭水流尽,我的爱人, 直到太阳将岩石烧为灰烬! 那时我仍将爱你,我的爱人, 只要我有一息尚存。

再见了,我惟一的爱人, 再见了,这只是暂时的离分! 我必将归来,我的爱人, 哪怕千万里山高路无限!

这首诗是诗人的代表作,开创了英国浪漫主义诗歌的先河。诗人写这首诗的目的是送给他的恋人琪恩,歌颂她的美丽,表达了诗人的炽烈感情和对爱情的坚定和忠诚。语言纯朴清新,音韵和谐自然,使得这首诗成为传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌琅琅上口。另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。

有名的英文爱情诗歌, 太美了

A Red Red Rose by Robert Burns

O my luve(=love 苏格兰方言)is like a red, red rose,

啊,我的爱人象红红的玫瑰,

That′s newly sprung(spring过去分词生长,出现) in June; 在六月里苞放;

O my luve is like the melodie(melody的变体), 啊,我的爱人象一支乐曲, That′s sweetly played in tune.

乐声美妙、悠扬。

As fair thou(=you) art(=are旧语), my bonie(bonny) lass,

你那么美,漂亮的姑娘; So deep in luve am I;

我爱你那么深切;

And I will luve thee(=you) still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的,

Till a′(=all) the seas gang(=go苏格兰方言) dry. 一直到四海涸竭。

Till a′ the seas gang dry, my dear, 直到四海涸竭,亲爱的,

And the rock melt wi′(=with) the sun; 直到太阳把岩石消融!

And I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的,

While the sands o′(=of) life shall run. 只要生命无穷。

And fare thee weel(=well方言), my only luve, 再见吧,我唯一的爱人, And fare thee weel a while; 再见吧,小别片刻; And I will come again, my luve,

我会回来的,我的爱人,

Tho′(=though)it were ten thousand mile! 即使万里相隔!

郭沫若 译版

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开晓韵风,

吾爱吾爱如管线,

其声悠扬而玲珑;

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dmj4.html

Top