英语散文

更新时间:2024-02-14 02:01:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:第1篇英语美文

Return to Paradise

Lisa gazed out over the Caribbean Sea, feeling the faint breeze against her face— eyes shut, the white sand warm between her bare toes. The place was beautiful beyond belief, but it was still unable to ease the grief she felt as she remembered the last time she had been here.

She had married James right here on this spot three years ago to the day. Dressed in a simple white shift dress, miniature white roses attempting to tame her long dark curls, Lisa had been happier than she had ever thought possible. James was even less formal but utterly irresistible in creased summer trousers and a loose white cotton shirt. His dark hair slightly ruffled and his eyes full of adoration as he looked at his bride-to-be. The justice of the peace had read their vows as they held hands and laughed at the sheer joy of being young, in love and staying in a five star resort on the Caribbean island of the Dominican Republic. They had seen the years blissfully stretching ahead of them, together forever. They planned their children, two she said, he said four, so they compromised on three (two girls and a boy of course);where they would live, the travelling they would do together—it was all certain, so they had thought then.

But that seemed such a long time ago now. A lot can change in just a few years—a lot of heartache can change a person and drive a wedge through the strongest ties, break even the deepest love. Three years to the day and they had returned, though this time not for the beachside marriages the island was famous for but for one of its equally popular quickie divorces.

Lisa let out a sigh that was filled with pain and regret. What could she do but move on, find a new life and new dreams?—the old one was beyond repair. How could this beautiful place, with its lush green coastline, eternity of azure blue sea and endless sands be a place for the agony she felt now?

The man stood watching from the edge of the palm trees. He couldn’t take his eyes off the dark-haired woman he saw standing at the water's edge, gazing out to sea as though she was waiting for something—or someone. She was beautiful, with her slim figure dressed in a loose flowing cotton dress, her crazy hair and bright blue eyes not far off the colour of the sea itself. It wasn't her looks that attracted him though ; he came across many beautiful women in his work as a freelance photographer. It was her loneliness and intensity that lured him. Even at some distance he was aware that she was different from any other woman he could meet.

Lisa sensed the man approaching even before she turned around. She had been aware of him standing there staring at her and had felt strangely calm about being observed, She looked at him and felt the instant spark of connection she had only experienced once before. He walked slowly towards her and they held each other's gaze. It felt like meeting a long lost friend—not a stranger on a strange beach.

Later, sitting at one of the many bars on the resort, sipping the local cocktails they began to talk. First pleasantries, their hotels, the quality of the food and friendliness of the locals. Their conversation was strangely hesitant considering the naturalness and confidence of their earlier meeting. Onlookers, however, would have detected the subtle flirtation as they mirrored each other's actions and spoke directly into each other's eyes. Only later, after the alcohol had had its loosening effect, did the conversation deepen. They talked of why they were here and finally, against her judgment, Lisa opened up about her heartache of the past year and how events had led her back to the place where she had married the only man she believed she could ever love. She told him of things that had been locked deep inside her, able to tell no one. She told him how she had felt after she had lost her baby.

She was six months pregnant and the happiest she had ever been when the pains had started. She was staying with her mother as James was working out of town. He hadn’t made it back in time. The doctor had said it was just one of those things, that they could try again. But how could she when she couldn't even look James in the eye? She hated him then, for not being there, for not hurting as much as her but most of all for looking so much like the tiny baby boy that she held for just three hours before they took him away. All through the following months she had withdrawn from her husband, family, friends. Not wanting to recover from the pain she felt—that would have been a betrayal of her son. At the funeral she had refused to stand next to her husband and the next day she had left him.

Looking up, Lisa could see her pain reflected in the man's eyes. For the first time in months she didn't feel alone, she felt the unbearable burden begin to lift from her, only a bit but it was a start. She began to believe that maybe she had a future after all and maybe it could be with this man, with his kind hazel eyes, wet with their shared tears.

They had come here to dissolve their marriage but maybe there was hope. Lisa stood up and took James by the hand and led him away from the bar towards the beach where they had made their vows to each other three years ago. Tomorrow she would cancel the divorce; tonight they would work on renewing their promises.

重返伊甸园

丽萨举目凝望加勒比海,沐浴着迎面而来的柔和海风。她闭起眼睛,静静地感受趾间白沙的温暖。这里美得令人难以置信。尽管如此,回忆起上次来此的情景,她仍感到难以平复的悲伤。

三年前的今天,她正在此地同詹姆斯完婚。当时,她穿着一件款式简洁的白色宽松直筒连衣裙,长长的黑色卷发间扎着一朵朵白色的小玫瑰。那种幸福,做梦都没有想过。詹姆斯当时的穿戴更为随意。不过,即使他的夏装裤满是褶皱,上身穿的白棉衬衣松松垮垮,但他看上去仍那么富有吸引力,令人无法抗拒。他的黑发有点凌乱,充满爱慕地看着眼前的准新娘。当地的治安官宣读了双方的誓约,两人手牵着手,为自己的年轻、爱情而欢呼雀跃,为自己能够住在多米尼加共和国加勒比岛上的五星级度假胜地而开怀大笑。他们仿佛看到以后的幸福岁月,看到他们相携相伴,直到永远;他们还讨论了今后要几个孩子,她说要两个,而他想要四个,因此两人互相妥协,决定要三个(当然是两个女孩儿和一个男孩儿);他们商议着以后要住在哪儿,以及一起去哪里旅行——这一切似乎都是注定的事,他们那时也都在打算。

然而现在看来,那一切好像是很久以前的事了。短短几年,很多事都可能改变——过多的心痛可以使一个人转变,攻破最坚强的情感,甚至可以摧毁最深厚的爱。到今天为止已经

整整三年了,他们再次来到这里。可这次他们并不是为了海滩婚礼而来,而是为了离婚人们举行海滩婚礼或婚后不久离婚都到这里,小岛因此而出名。

丽萨叹了口气,饱含痛苦和遗憾。她又能做些什么?是不是只能继续前进,寻找新的生活和梦想?毕竟往日已无可挽回。这个地方多美!海岸线上草木繁茂,湛蓝色的海水无穷无尽,柔软的细沙一望无际。然而,这里却怎么这样令她伤心!

男人站在棕榈林边凝视着,根本无法把视线从她身上挪开。这个黑发女子站在水边,凝望海面,好像在等待着什么——抑或什么人。她很漂亮,松垂的棉裙勾勒出苗条身材,头发散乱着,明亮的蓝眼睛透着大海一样的湛蓝色。然而,吸引他的并不是对方的美貌——作为一个自由摄影师,在工作中他遇到过许许多多的漂亮女人——

吸引他的是她那种强烈的孤寂感。即使离她有一段距离,也能察觉到她不同于自己认识的其他女人。,

还未回头,丽萨就感觉到了这个男人正朝这边走来。她早就知道他一直站在远处盯着自己,但却在他的注视下表现得异常镇静。她看着这个人,感到一股电流穿过。这种感觉她以前仅有过一次。他慢慢走向她,两人对视着,感觉像是同失散已久的朋友重逢——而不是陌生海滩上的陌生人。

随后,他们坐进度假胜地的一家酒吧,一边品尝着当地产的鸡尾酒,一边开始了交谈。开始只是聊些轻松话题,像他们住的酒店、食物的好坏以及当地人的友善等等。刚见面时,双方都表现得很自然,也很自信,但此刻的谈话却有些躲躲闪闪。尽管如此,他们仍然举止相似,说话的时候凝视着对方的眼睛,旁观者仍能觉察到一丝什么。他们就这样遮遮掩掩,直到酒精在体内起了作用,才慢慢放开,开始谈论一些深入的话题。他们谈到了来此地的缘由,说着说着,丽萨不知不觉开始倾诉在过去一年中的心痛,说她在此地嫁给了自认为一生中唯一深

爱的男人,然而后来发生的一切却把她再次带回到这里。她把深藏在内心深处、无法向任何人吐露的事情都倾诉出来,还诉说了孩子夭折时,她是怎样的心情。

那时,她已有了六个月的身孕,那段时光也是一生中最快乐的日子。由于詹姆斯在镇外工作,她和母亲住在一起。就在那时,她开始感到分娩前的阵痛,而詹姆斯未能及时赶回。医生说这种事时有发生,他们以后还可以再生一个。怎么可能再生呢?她甚至都不愿正视詹姆斯的眼睛。她恨他,恨他没守在身边,恨他不像自己那样痛苦,更恨他和那个幼小的男婴长得如此相像,而孩子仅仅在她怀中躺了三个小时就被带走了!接下来的几个月,她把自己隔绝起来,不跟任何人说话,不论是丈夫、家人还是朋友。她不想忘掉悲痛——那将是对亲生儿子的背叛。葬礼上,她拒绝站在丈夫身旁。第二天,她便离开了他。

一抬眼,丽萨发现,男人眼中亦是同样的悲痛。几个月来,她第一次觉得不再孤单,感到那种无法承受的负担开始减轻,虽然只是一点点儿,但毕竟是一个开始。她开始相信,也许自己还有未来,也许是跟面前的这个男子。他淡褐色的双眼和蔼可亲,此刻已被泪水浸湿。

他们来这儿是为了解除婚约,不过也许还有希望。丽萨站起身,拉住詹姆斯的手,把他从酒吧带到他们三年前盟誓的海滩。明天她会取消离婚计划,而今夜,他们将为重温誓言而努力。

篇二:英语美文

Will the US Become a Bilingual Country?美国会成为一个双语国家吗?

In the U.S., speaking more than one language fluently is not very common – except in Los Angeles, California.

在美国,除了洛杉矶和加利福尼亚,能够流利地说一门以上语言的人并不常见。

The city has one of the largest populations in the U.S. of young people between the ages of 18 and 34.

洛杉矶是美国年轻人(18岁到34岁)数量最多的城市之一。

This generation is often called millennials.

人们通常称这一代人为千禧一代。

More than half of millennials in Los Angeles are bilingual, which means they speak more than one language.

在洛杉矶,这些千禧一代中大多数人都通两种语言,也就是说,他们会讲不只一门语言。 Maria Elena Burgos is cooking a Mexican breakfast. She says making Mexican food is just one of the many traditions in her home. Another is speaking Spanish to her children.

玛利亚?艾琳娜?布尔格斯在做墨西哥式早餐。她说,制作墨式早餐只是她们家的传统之一。另一个传统是用西班牙语与孩子们交流。

We want them to be bilingual. We want to keep the Spanish somewhere in their learning too, not only at home.

“我们想要他们通两种语言。想要他们不只在家学习西班牙语,在其他地方也能学到。” When Ms. Burgos first came to the United States from Mexico, she learned English. She knew her children would learn English quickly.

她知道她的孩子学英语会学得很快。

当布尔格斯太太第一次从墨西哥来到美国时,她学习了英语。

So she wanted them to speak Spanish at home and study the language at school.

所以她想要孩子们在家说西班牙语,在学校也能学习西班牙语。

She says being bilingual will give them more opportunities in the future.

她说双语可以为他们在未来创造更多的机会。

Knowing Spanish also means the children can talk with their relatives in Mexico and El Salvador. 学会西班牙语也意味着孩子们可以和墨西哥及萨尔瓦多的亲戚交流。

When we had our children, one of the decisions we as parents decided was to name them with a name that was easily pronounced in English and Spanish.

“我们有孩子时,我们决定给他们起一个用英语和西班牙语都比较好读的名字。”

Her children include daughters Elizabeth and Monica. They like speaking both English and Spanish.

布尔格斯有两个女儿——伊丽莎白和莫妮卡。他们喜欢用英语和西班牙语两种语言交流。 Elizabeth wants to know her family's culture.

伊丽莎白想知道她们家族的文化。

The culture -- to go back to our roots because that's part of who we are,

“文化——就是要回根溯源,因为那是我们生命的一部分。

Monica wants to pass on the culture to her children.

莫妮卡想要将文化传递给她的孩子。

t's nice to know our culture and then to be able to pass it onto our children and grandchildren and everyone to let them know where we come from.

“了解我们自己的文化,将它一代代传给儿孙,让后代每一个人都知道我们来自哪里,这种感觉很棒。”

And, Monica says she does not speak only English and Spanish. She has even learned some Korean in school.

莫妮卡表示她不仅仅会说英语和西班牙语。她在学校还学习过韩语。

The U.S. Census Bureau says more than half the adults in the Los Angeles area between 18 and 34 years old speak a language other than English at home.

美国人口调查局称洛杉矶18岁到34岁的年轻人中,超过一半的人在家说的是除英语外的语言。

For the whole country, the number of bilingual adults is only 25 percent.

但对于整个国家来说,通两种语言的年轻人只占25%。

The number of bilingual speakers has gone up since the 1990s. At the same time, the number of foreign-born millennials has gone down.

加利福尼亚大学洛杉矶分校的教授劳尔?伊诺霍萨说,自二十世纪九十年代以来,通两种语言的人数不断增加。同时,在国外出生的千禧一代的人数下降。

In other words, more people in the U.S. are learning a second language at home or in school. 换句话说,美国越来越多的人在家或学校学习第二语言。

Many immigrant parents are passing their native languages to their American-born children, says University of California Los Angeles professor Raul Hinojosa.

许多移民而来的父母将他们的本土语言教给他们在美国出生的孩子。

But now the opposite is true. In the last ten years, more immigrant parents say they want their children to keep speaking their native language.

但是现在正好相反。在过去十年中,越来越多的移民父母表示他们希望孩子们学会用母语交流。

Mr. Hinojosa calls their choice the "path of pride."

伊诺霍萨教授称这些父母的选择为“荣耀之路”。

Mandarin is going to be encouraged. Japanese is going to be encouraged. Vietnamese is going to be encouraged.

“我们鼓励大家说汉语、说日语、说越南语。”

Raul Hinojosa says the decision to keep a native language is clear in Los Angeles now. 伊诺霍萨教授称,在洛杉矶,大多移民者都明确地保留了本土语言。

And, as the number of minorities in the U.S. continues to grow, he thinks bilingualism will spread to the rest of the country.

而且随着美国少数民族数量的不断增加,双语制未来会在美国的其他地区普及。

The Language of Love: How Not to Write a Love Letter

爱的语言:情书中的那些禁忌

Saint Valentine's Day falls on February 14.

2月14号是情人节。

Traditionally, Valentine's Day is the day when lovers show their feelings for each other. 一般来说,情人们在情人节时会互相表达爱慕之心,

They do that with presents like flowers and chocolate. They go out to dinner and maybe go dancing.

互赠礼物,如鲜花和巧克力,并共同进餐或者跳舞。

Sometimes, you fall in love so hard that you must, simply must, tell the person in a love letter. 有时,爱情之路非常艰难,你必须,也只能通过情书向他/她表白。

But love is hard to explain. Love is even harder to write about.

但爱是难以言表的,要想将爱意流露笔尖,更是难上加难。

The idea of sharing your feelings of love in a letter may fill you with fear.

想到用情书表达你的爱慕之心,可能会让你惊恐万分。

Well, fear not. Take a pen and chose your best paper.

但是呢,不要害怕。拿出笔以及你最精美的信笺。

In this day of electronic communication, a handwritten letter may win you big points in the game of love.

在电子通讯发达的今天,手写信可能为你在爱情游戏中增加不少亮点。

But if you chose to write a love letter in English, here are a few suggestions on what not to do. 但是如果你打算用英语写情书,请注意以下几点禁忌。

Do not make mistakes.

不要犯错误。

Try your best to not make any spelling or grammar mistakes. Nothing kills romantic feelings more than a lover correcting your letter with red ink.

尽力避免任何拼写和语法错误,不要让红色的改动笔迹将浪漫的感觉抹杀掉。 Do not have a friend write your love letter.

不要让好友为你代笔。

The person receiving the letter may fall in love with the real letter writer and forget all about you. 收信人会爱上真正的写信人,并将你全然忘记。

And do not use commonly heard expressions or poems, such as "Roses are red, Violets are blue; sugar is sweet and so are you." Just be yourself.

此外,不要采用那些耳熟能详的话或诗歌,如“娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样的美。”做你自己。

Do not use general words.

不要用例行文句。

Use specific details about the person you are in love with.

描写与所爱之人相关的具体细节:

Write about the time you saw the sun light up her beautiful face as she laughed with a friend. 描写阳光下她与朋友交谈时的美丽容颜;

Write about the sparkle in his eyes as he fixed your bicycle.

为你修好自行车时他眼中的那泓清泉。

If she loves a certain song, include the song's name in the letter. If he is good at a sport, mention that.

如果她有特别喜欢的歌曲,那么信中也要提到歌曲的名字;如果他是运动健将,你在信中也要提到。

Writing about these details proves that you are paying attention. And that is very attractive. 这些细节表明你注意了他们的一举一动,这也能增加你的魅力。

Do not write a love letter as if it was for your English class.

不要把情书当做英语课上的作业来完成。

A love letter is not homework. Also, writing a love letter is not the time to use a new idiom you just learned.

情书不是作业,你不必将新学的习语用到情书中。

It is better to write simple words that are your own than to write new-to-you idioms.

情书中最好采用简单的语言而非新学的习语。

Do not steal song lyrics. Nothing kills a budding romance more than getting caught copying someone else's words.

不要借用歌词。扼杀刚刚萌生的浪漫之感的最佳利器就是被发现是抄用了他人的话。 Here is a true story.

以下是一则真实的故事。

When I was in high school I had a crush on a boy. He liked me, too, and wrote me a long poem. 我高中时曾喜欢上他一个男孩,他也喜欢我并为我写过一首长诗。

When he gave it to me in history class, I was sure he could hear my heart beating. I was so nervous.

历史课上,他将长诗交给我时,我觉得他肯定能听到我的心跳,我非常紧张。

The poem was written on simple notebook paper. It was folded, not once but twice, and had pencil eraser marks all over it.

信纸是普通的笔记本纸,折叠着,到处都是用橡皮擦除的痕迹。

I thought to myself, he must have worked hard on this letter.

我想,他肯定下了很大功夫才写成了这封信。

Later, I read the letter out loud to my best friend. We swooned reading his intense words of love. 随后,我向我最好的朋友朗读了这封信。我们为他挚爱的语言着迷。

If the sun refused to shine, I would still be loving you.When mountains crumble to the sea, there will still be you and me.

“即使太阳不再闪耀,我依然会爱着你,即使山峰汇入沧海,我依然与你同在。” Then we both paused.

然后,我们都停止了。

Wait a minute. This sounds familiar, my friend said. "Aren't those the lyrics to that song 'Thank You' by the rock group Led Zeppelin?'''

“等下,听起来非常熟悉。”我朋友说,“这不是摇滚乐队齐柏林飞艇《感谢你》的歌词吗?” No, of course not, I said. "At least...I don't think so."

“当然不是。”我说,“至少,我觉得不是。”

One look at the song lyrics proved that this guy had, in fact, copied the lyrics. That was the end of that relationship.

有位朋友查看了单词,证实这个男孩实际上是抄袭了这篇歌词,这段关系也随之终止于此。 That is not to say that you cannot get motivation from a famous song or love letter.

但这并不是说你不能从一首经典的歌词或者情书中有所触动。

The British insurance company Beagle Street recently asked 1,000 people to vote on the most romantic letter.

英国保险公司贝格尔号街曾让1000人投票选出最浪漫的情书。

A letter by musician Johnny Cash to his wife June Carter Cash won first place.

音乐家约翰尼·卡什写给妻子琼·凯特·卡什的情书最终脱颖而出。

Some say it is not the most romantic letter ever written. But Johnny and June's long life together was evidence of their strong relationship.

有人说,这并不是最浪漫的情书,但是约翰尼和琼共度一生证明了他们之间的牢固关系。 They married in 1968 and stayed married until June Carter Cash died in 2003. Johnny Cash died four months later.

他们于1968年结婚,婚姻持续到2003年琼·凯特·卡什离世。4个月之后,约翰尼也与世长辞。

Here is his love letter to June:"We get old and get use to each other.We think alike. We read each other's minds. We know what the other wants without asking.

以下是他写给琼的情书:“我们渐渐变老,也习惯了彼此。我们想法相似、心智相通。我们无需张口询问就能知道对方想要什么。

Sometimes we irritate each other a little bit. Maybe sometimes take each other for granted. 偶尔也会惹恼对方,也许有时候我们把对方当做理所当然缺少珍惜。

But once in awhile, like today, I meditate on it and realize how lucky I am to share my life with the greatest woman I ever met." -- Johnny Cash

但是某些时候,比如今天,我沉思后发现能与我遇到的最棒的女人共度这一生,我是何等幸运。”——约翰尼·卡什

His letter is simple and heartfelt. That is the best advice when writing a letter to the one you love – write from the heart and keep it real.

他的信简单明了,情真意切,这是最好的建议。当你给所爱的人写情书时,用心来写,情真意切。

specific – adj. relating to a particular person, situation, etc.

adj. 特殊的,特定的;明确的

swoon – v. to become very excited about someone or something

vi. 昏晕;惊讶;着迷

篇三:浅谈英语散文风格

大 众 文 艺 大 众 文 艺

47

摘要:散文风格是鉴赏散文的重要要素之一,是散文独特的语 言表达方式。散文风格的研究有利于对散文的鉴赏、理解和翻译。从

英语散文的文体特征来看,优秀的散文通过词汇、句法、修辞语言的

巧妙运用,体现其特有的风格,给读者传递美的享受。

关键词:英语散文;风格;修辞

一、散文风格的定义

风格一词适用于各种艺术形式,是指艺术作品在整体上呈现 出的具有代表性的独特面貌。而文学风格则是结合了文学与语言 学的特点,广义而言代表一类文学作品的特点,狭义而言则体现 为不同作家使用语言的特征。英语是一种形合的语言,句子有完 整的结构形式,句子的各个成分要用外在的语言形式手段连接起 来。缺少显性机制,语篇就会不完整。因此,英语散文语言形式 上的特征显得尤为重要。一般说来,散文的风格体现在文章的词 汇、句法和修辞性语言中。

二、美感在散文风格中的体现

对于一篇优秀的散文,它抒发真情实感,引起读者的共鸣, 同时也依靠文体展示了英语语言文字之美。文体是作者与读者交 流的工具。在字里行间中读者能体会到作者的个性,并获得审美

的享受。下面我们就在实例中分析散文的美感是如何通过文体风 格传递的。

常有人认为,要写出好的散文,一定要使用很长的看似很高 级的词语,再将其揉进复杂冗长的句型里,仿佛这样才能凸显出 作者的深奥和文章的深度。然而这样精心雕琢出的散文就如同给 一个清新纯朴的小姑娘硬是披上贵妇人的奢华外套,其效果往往 不是作者所期。真正有创意的人不考虑如何“标新立异”,他能 摒弃矫揉造作,把率真、自然的文风呈现在读者面前,而往往真 挚的散文能够表达强烈的情感。在安妮.迪勒德的经典散文《像 黄鼠狼一样活着》(Living Like Weasels)中,通篇使用非正 式的语气,用第一人称的口吻,如一篇私人日记般的将事件娓娓 道来。文章多使用短句,形式也多采用简单句,节奏明快却直奔 主题。比如开篇第一句 “A weasel is wild.”,接着用生动的 行为动词描绘黄鼠狼如何与猎物搏斗, “bite his prey at the neck”, “split the jugular vein at the throat”, “crunch the brain at the base of the skull”, “he does not let go”等,开篇便给读者留下深刻印象。作者笔下的描述,绝不拖 泥带水,铿锵有力的印上读者心头,勾勒出黄鼠狼所代表的大自 然和作者所代表的人类世界之间的对立,表达了作者对自然界动 物生存方式的赞赏,点明主题,也给读者留下这样的印象:作者 观点新颖,且字据有理。

<div id="loadingAD"><div class="ad_box"><div

class="waiting"><strong>文档加载中...</strong>广告还剩<em id="adtime"></em>秒

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dmib.html

Top