第二篇“英译汉常用技巧”教案大纲汇总 - 图文

更新时间:2023-09-21 11:25:01 阅读量: 工程科技 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第一讲 英译汉简介(An Overview of E-C Translation)

杨 娜

一、教学目标(Objectives)

Students are expected to:

? Be well aware of the major features of translating English to Chinese in general. ? Learn about the translation strategies commonly applied in E-C translation theoretically. ? Identify the mistakes in E-C translation frequently committed by college students. ? Get familiar with the procedure involved in E-C translation, and receive constructive

suggestions in this aspect.

二、教学重点与难点(Focus)

? 英译汉的主要特点 ? 英译汉的常用翻译策略 ? 英译汉的常见错误类型 ? 英译汉的具体操作步骤

三、教学内容及课时安排(Main Contents & Time Allotment) Section 1: 50 minutes

1. 英译汉的主要特点(Main features in E-C translation)

虽然共享翻译的基本策略,然而由于英汉两种语言的差异性,英译汉与汉译英有显著性区别,主要呈现如下特征。

1)“形合”转为“意合”(Hypotactic vs. Paratactic)

英语重“形合”,汉语重“意合”。也就是说,英语语句之间的语义关系主要通过形式表达出来,常常借助各种类型的连词、代词、副词、介词等显性连接手段(overt cohesive devices)体现。汉语语句之间的语义关系则凭借逻辑纽带、语序等隐性连接手段(covert cohesive devices)加以表呈。因此,英译汉时需要充分理解英语句子,结合汉语句式意合的特点,将原文转化为较规范的汉语表达形式。

Examples a.

I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to the truth. 也许或是错的,你是对的。我们一起努力,就会更接近真理。 b. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有个问题一直没有弄明白,想请教你,你能回答吗?

2)“繁复”转为“简短”(Complex vs. Simplex)

从属结构(subordination)是现代英语的主要特点之一。从句和短语常常充当重要的句子组成成分,从句环环相扣,短语通常不断,由此造成英语句子又长又复杂。相较之下,汉语多用松散句、紧缩句、省略句、流水句、并列句等,还常用标点、虚词等手段将句子切分,因此句子整体结构较简单,属短句。在英译汉中,需要考虑英语句式的简化处理。

Examples a.

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

b. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我走访了一些地方,也遇到一些人。要谈起来的话,奇妙的事情可多着呢。

3)“物称”转为“人称”(Impersonal vs. Personal)

英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是用表达客观事物如何作用于人的感知、让事物以客观的口气呈现出来。这种非人称表达法是英语的一种文风,尤多见于较正式的书面语,可使英语表述更客观,结构更紧凑,语气更委婉。汉语则更注重主体思维,以“万事皆备于我”思想为主导,从自我出发来叙述客观事物,或描述人及其行为或状态,因此常采用人称表达法。英汉语言的这一特点主要表现在主语及谓语动词的不同选择上。英译汉时需要将英语中的物称主语及动词转换为相应的人称主语及动词。

Examples a.

An idea suddenly struck me.

我突然想到一个主意。

她独处时感受到一种特殊的宁静。

b. A strange peace came over her when she was alone.

4)“被动”转为“主动”(Passive vs. Active)

被动语态是一种常见的英语语法现象,它与物称表达法紧密联系。可以说,被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语国家民族重分析、讲客观的思维倾向造成英语被动式的大量使用。与西方人分析型思维方式不同,中国人历来重视“天人合一”,更讲究整体性与悟性,言辞间具有鲜明的主体性和直觉性。这体现在汉语中则是运用大量主动式来表达被动意义。

Examples a. b.

These questions shouldn’t be confused.

不要把这些问题混在一起。

风速是用秒来表示的(或:用秒来表示风速)。

The speed of wind is expressed in meters by second.

5)“静态”转为“动态”(Static vs. Dynamic)

名词化现象(nominalization)是英语常见现象之一,指用名词(或名词短语)来表达属于动词(或动词短语)的相关信息。名词化使英语表达更简洁,句式更灵活,行文更自如,便于表达较复杂的内容。英语多用名词,因而整体呈现静态化特征(static)。相反,汉语则倾向于多用动词,因此动态化特征(dynamic)更显著。

Examples a. b.

He is a good eater and a good sleeper. The machine is in operation.

他能吃能睡。 机器正在运行中。

6)“抽象”转为“具体”(Abstract vs. Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。这种抽象化表达法尤为多见于抽象名词的大量使用。这类名词意义概括,指称笼统,覆盖面广,便于表达复杂的思想和微妙的情绪。包括抽象名词在内的其他抽象词汇能够使表达紧凑、含蓄,有助于高度概括事物的本质,避免主观语气,非常适合理性思维与科学思维,常用于表达深奥的哲理和模糊的思想。与英语相比,汉语擅长具体且形象的表达法,措辞具体,涵义明确,叙述直接,深入浅出,常借助形象化

的比喻,因而更平实、更活泼。因此,英译汉时经常需要化“虚”为“实”。

Examples a. b.

The sight of his native place called back his childhood. These problems defy easy classification.

看到自己的故乡,他忆起了童年的情景。 这些问题难以归类。

7)“间接”转为“直接”(Indirect vs. Direct)

相对而言,英语表达较间接、婉约,汉语则直接、明快。该差异主要体现为英语较汉语多用委婉、含蓄且迂回的表达方式。这与英语大量运用名词化和抽象化有着直接关系。在转换成汉语时,需要直接点名要义。

Examples a. b.

She’s rather good-looking.

她相当漂亮。

证据确凿,无可置疑。

The evidence is beyond dispute, excluding all possibilities of doubt.

8)“替换”转为“重复”(Substitutive vs. Repetitive)

通常而言,若非出于强调或修辞之需,英语总是倾向于尽量避免重复。在能够明确表达意思的前提下,英语常常使用替代、省略、变换等方式来避免无谓的重复,使表达更加简洁、有力。这也符合英语民族的语言心理习惯。汉语则习惯于重复,常用实称、还原、复说等手段。这就使得英译汉时需要还原所省略的相关信息。

Examples a.

You don’t want to lag behind. Neither does she. 你不愿意落后,她也不愿意落后。 b.

A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s. 一个人被认为自私并非因为他只图自身利益,而是因为他不顾及邻人的利益。

2. 英译汉的常用翻译策略(Major translation strategies in E-C translation) 1)增译法(Amplification)

根据语义、修辞或句法上的需要增加英文中虽无其词却有其义的词汇,旨在使中文表达更流畅,更符合汉语的语法规定。

Examples a.

Some machines are easy to machine, but others are not.

一些金属容易加工,但另一些金属却不容易。 你为这次面试做了什么准备工作?

b. What have you done to prepare for this interview?

2)减译法(Omission)

根据语法、语义或修辞的需要剔除虽然在英文中存在但却无益于汉语表达的无用的、多余的英语词汇,使译文更简洁、更准确、更清晰。

Examples a.

He was thin and haggard and he looked miserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副痛苦不堪的样子。 工作越仔细越好。

b. One can never be too careful in one’s work.

3)词类转换法(Conversion)

改变原文中部分英语词汇的词性,使其在汉语中具有不同的词性,以使译文表达更符合汉语习惯。

Examples a.

Rockets have found applications for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。 这种情况下,炉温就升高。

b. In this case the temperature in the furnace is up.

4)语序调整法(Inversion)

根据汉语用法习惯,将原文中的英语语序或词序进行必要的调整,使表达更流畅。

Examples a.

He is sleeping in the bedroom.

他在卧室睡觉。

这是现在能找到的最早的版本。

b. This is the earliest edition obtainable.

5)合译法(Combination)

把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

Examples a.

His father is a man who forgives and forgets.

他的父亲非常宽容。

他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家。

b. He threw on a coat and left home in a hurry.

6)分译法(Division)

根据汉语表达习惯,在翻译时将原文中的某些成分从原结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。亦作“化整为零法”。通常还需要进行词性转换。

Examples a.

At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,而且无风险。

b. The wrong power-line connections will damage the motor. 如果把电源接错,就会损坏电动机。

7)正译法(Affirmative Translation)

将形式上否定而实则表达肯定意义或概念的英语词汇与句式译为汉语中的肯定形式。

Examples a.

The machine has two serious disadvantages.

那台机器有两个严重缺陷。 矿泉水是解渴的最佳饮料。

b. There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.

8)反译法(Negative Translation)

将形式上肯定而实则表达否定意义或概念的英语词汇与句式译为汉语中的否定形式。

Examples a.

Behave yourself during my absence.

我不在时要规矩点。

你所讲的与我们讨论的主题无关。

b. What you said is foreign to the topic of our discussion.

Section 2: 50 minutes

1. 英译汉的常见错误类型(Common mistakes in E-C translation) 1)望文生义

此类错误源于孤立地理解词义,忽视了上下文对语义的限制作用。遇到多义词时总是选择自己较熟悉的意思,而未考虑语篇的需求,从而造成译文牵强,不够通顺,难以理解。

Example

Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm. 误译:周末迟睡也会打乱人体的日夜周期。 修改版:周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

(更多例句参考第二篇10.1)

2)混淆语法关系

理解原文是翻译的第一步,这需要有一定的词汇及语法基础方能完成。很多学生在翻译中忽视语法的重要作用,仅将注意力放在生词上,从而造成语法分析失误,进而导致译文不正确。

Example

He stole her a watch.

误译:他偷了她一块手表。 修改版:他给她偷了一块手表。

(更多例句参考第二篇10.2)

3)逻辑错误

此类错误在于所传达的信息不合常理,前后矛盾。这主要源于缺乏对上下文的通篇考量,只是关注个别词汇与短语。

Example

World-famous for his works, he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.

误译:他由于成就而世界著名,而他个人却从未有人了解,因为他一生中避免出风头。 修改版:他的成就驰名世界,而他个人却始终默默无闻,因为他整个一生总是避免抛头露面。

(更多例句参考第二篇10.3)

4)缺乏背景知识

由于语言总是与所承载的文化紧密相关,因此中英文化差异也造就了汉语与英语在表达方式上的诸多不同。在英译汉时若无文化意识,不考虑到文化差异问题,难免出现选词失当的情况。

Example

When you are down, you are not necessarily out. 误译:当你倒下时,你不一定在外面。

修改版:遇到挫折时,你并非完全丧失了成功的机会。

(更多例句参考第二篇10.4)

2. 英译汉的具体操作步骤(Procedure in E-C translation) 1)充分理解英语原文 2)确定汉语整体架构

3)分析英语关键词在上下文中的具体词义

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dk3h.html

Top