菜单 中式英语
更新时间:2024-03-28 10:19:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 菜单推荐度:
- 相关推荐
四喜丸子被译成Four glad meatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 正名
中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。北京市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。 释疑
童子鸡为啥译“春鸡”
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也由Four glad meatballs(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。 译法
菜名翻译遵循7规则
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。 在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。
例如麻婆豆腐翻译为Mapotofu、北京炸酱面则为Noodles with soybean paste Beijing style。
记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chopsuey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Ldagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。 (据《北京日报》) 【新闻背景】
2008年奥运英文菜单出炉
中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kungpao chicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。
中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。
如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。
以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
中国从2007年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方式不免乏味。“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上一则评论说,“这些菜名背后有很多故事。” (宗和)【相关新闻】 两大京剧院修改京剧英译名
“外国人把那京剧叫PekingOp-era……”《说唱脸谱》是传唱颇广的流行歌曲。不过,这个歌词以后可能得改改了。2011年6月8日,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“PekingOpera”更改为“Jingju”。 “PekingOpera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译。
大概在2011年5月,北京京剧院内部已经发放通知,要将剧院英文名称从“Peking Opera TheaterCompanyofBeijing”更改为“Jingju Theater Company of Beijing”,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新。
对于这种更改,李恩杰解释,原先的翻译直译过来就是“北京歌剧”,对于外国
朋友而言很容易将其等同于西方的歌剧。他认为“PekingOpera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,所以借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但这种认识是不对位的!”他说,京剧和歌剧,一个亦歌亦舞,一个则以歌为主,不管是表演形式,还是艺术特征都完全不同,这种翻译不能准确传递京剧的艺术特征。
李恩杰也明白要想推广“Jingju”这个叫法需要很长的过渡时间,所以北京京剧院将在前期的对外宣传资料中使用带注解的版本,“Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。 (据《北京日报》)【相关链接】 英语辞典里的汉语拼音
已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都已经被收录到英语辞典中,成为一个单词。
其中最典型的是饺子、旗袍,本来二者在英文中都有相关的单词,饺子是dump-ling,旗袍英文叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,都逐渐采用了汉语拼音:jiaozi、qipao。
还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如,Kungfu(功夫)、chowmein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(台风)、kum-quat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。
正在阅读:
菜单 中式英语03-28
学科导论报告04-10
感悟父爱作文700字06-17
儿童营养性疾病管理技术规范试题03-02
概率论在就业决策中的应用04-29
《湖南省推进新型城镇化实施纲要(2012—2020年)》(征求意见稿)02-02
初二(上)英语期末专题提优检测精品系列(四)句子翻译01-21
2015-2016学年第一学期宝安区七年级上英语期末调研卷01-10
燃气锅炉巡查记录表08-07
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 英语
- 中式
- 菜单