颜色词在英汉语言中的文化差异

更新时间:2023-11-01 05:26:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

颜色词在英汉语言中的文化差异

【摘要】颜色是人们对客观世界的感知,在人类语言中,存在着大量记录颜色的符号――颜色词,他们被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。在跨文化交际中,不同国家,不同文化背景以及不同社会阶层的人对颜色符号的感知不同。本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同。因此对颜色文化差异的学习对加强文化交流和提高翻译技巧都有实际意义。

【关键词】颜色词 文化差异 文化内涵 【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0108-01 引言

语言是文化的一部分,起着非常重要的作用。英语和汉语中都有着大量的颜色词。然而,不同的文化背景会导致对相同颜色词的不同文化含义。众所周知,不同国家有不同的颜色,颜色的种类通常展示了人们的情感。这些颜色词的分类对理解文化内涵提供了基础,因此,我们不能用“好”或“坏”来表示不同国

家的色彩语言之间的差异(H. Morsbach 1982)。 1.颜色词和文化的关系

语言和文化之间存在着密切的关系。人们早就认识到,语言是文化的重要组成部分,而文化也在推动语言不停的向前发展。在我看来,语言是一面镜子,它能反射文化。很多颜色词在特殊的历史和地理背景下产生,如果我们不理解这些词的文化背景,那对我们来说很难相互交流。因此,掌握字面意义和引申意义之间的区别十分重要。

社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的。在不同的国家,每一种颜色词都有不同的文化特征和文化关系。例如:

黄道吉日――the lucky day 黑面包――brown bread

红糖――black sugar 红眼病――pinkeye 从这些例子不难看出,在英语和汉语颜色词的使用中,差别不是在于它本身的含义,而是被文化影响后派生出来的意义。英汉两种语言有各自的语言特点。英语词汇的特点是具有灵活性。一个词在上下文不同的位置可能有不同的含义。中国文字的意思比较固定,相对标准,严谨。因为存在上述差异,所以对颜色词的使用也是各不相同的。

2.颜色词的应用

不同的国家有不同的历史和文化。随着人类社会的发展进步,很多颜色已经演变成人类思维的象征意义。然而,由于不同的历史和文化,一种语言中颜色词的内涵不一定等同于另一种语言。他们可以是相同的,类似的,也可以是相互矛盾的。这些颜色词结合了国家文化、世界观及宗教信仰,产生不同的文化内涵。也就是说,同一颜色词当它被用在不同的领域时,其含义是不同的。

2.1颜色词在人们情感中的表达

在中国和英语国家,红色是最常见的颜色。不论是英语或者汉语,红色总是出现在庆祝活动或快乐的场合。在日历中,我们可以发现许多节日被印成红色,寓意为“吉利日”。中国人也在春节,婚礼或者其他庆祝活动时穿着“红色”。因为“红”意味着幸运,成功、繁荣和幸运。如“红利”“红包”“红火”等。此外,有许多颜色词用来表达人们的感觉和情绪。在中国,脸红是用来表示抱歉或难为情。在英语中,当形容一个人“red-face”,它表示这个人很尴尬,这与汉语的“脸红”相同。如果想表达一个人脸红是因为愤怒,英语可以用“red with anger”来表达。什么是“see red――见红”?在英语中,“see red ”表示愤怒。然

而,在中国“见红”意味着一个女人分娩前出血,这是因为“红”在中国“血”的委婉说法。

大多数中国人和西方人,对白色有一些共同的理解。白色通常意味着纯洁、清白和诚实。例如:Mary is a white girl(玛丽是个纯洁的女孩。)。 白色在中国的内涵还包括一些不愉快的事情。例如在葬礼上,中国为了表示对逝者的尊敬和表达悲伤,会穿着白色服装或写白色悼词。然而,在西方,白色是新娘在婚礼上的传统颜色,在葬礼上穿白色是不礼貌的行为。 2.2颜色词在经济中的应用

经济是人们生活的重要组成部分,因此颜色词不可避免地进入这一领域。比如: “ Since he took over the business, the company has been in the black.”这个句子中,黑色的意义是“运行业务盈利”。在经济中,“红”是指“负债”或“赤字”。在商界,收益下降时,人们用红色标记数字,而上升时则用绿色标记。 此外,以名人名字命名,特别是以政府高级官员命名的书叫做 “blue book”。“蓝色”通常代表了法律监管和证券等,如“蓝色法律”“蓝筹股”。 2.3颜色词在地位和职位中的表达

黄色很容易让人们联想到主权权利、统治和权威。在中国古代,“黄色”属于地位和声望高的人。但在西

方国家,“紫”是人们最喜欢的颜色。紫色是帝王和权力的象征。紫色是指皇帝的宝座或教皇。“to be born in purple” 意味着“出生在皇室”。而在西方人的眼中,“白”是权力和地位的象征,比如“白宫”。 结束语

颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。 参考文献:

[1]Kay, P and M Daniel. C. K The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms, Language 1978.

[2]Kramsch Claire. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching & Reseach Press, 2000.

[3]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]惠小娟.英汉颜色词在翻译中的内涵[J].北京:英语天地2008(5):16-18. 作者简介:

李星霏(1988.6),女,汉族,吉林长春人,吉林

大学公共外语教育学院2012级外国语言学及应用语言学研究生,英语方向。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dgf2.html

Top