合同范本之房屋租赁合同翻译
更新时间:2024-01-03 10:55:01 阅读量: 教育文库 文档下载
房屋租赁合同翻译
【篇一:房屋租赁合同中英文版】
tenancy agreement 房屋租赁合同
出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.): 电话(tel):法定地址
(registered address): 代理人(agent):电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:
一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、 用途:该物业只供作住宅 使用。 usage:for domesticuse only.
三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。 area:square meter.
四、 租约期限(terms of tenancy): 年固定租约由
formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、 付租条款(payment terms): 1、
. 五、 租金(rent):
2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。
payment method: party b shall deposit the rent to party b’s bank account below:
受益人(beneficiary name): 银行 (bank) : 帐号(bank a/c no):
七、 管理费:租赁期内管理费由xx 支付。
management fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 xx 支付。
public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by 九、 保证金(deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币xx元整.
on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in 十、 其它条约(other terms):
1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙
方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a to
party b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to
party b had completed full payment of the entire contract period and paid all public utility fees or any other fees related.
2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权
取消租赁合同并且没收全部按金。
daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to
party b. if party b pay rent delay more than 15 days , party a should be have right to cancel
the contract and deduct all deposit from party b.
3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said
premises without having first obtained the written consent of party a.
4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、
汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。
party b shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene
or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of people’s republic of china in any part of the said property, party b shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.
5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use
throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement. 6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all
reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done.
7、 当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
during the x month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the party
b shall permit and allow all persons with written or oral
authority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 x 个月前以书面方式通知甲方,经甲
方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失, 甲方不负任何责任。
party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc. in relation to this tenancy. party a shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中
包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。
party b shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, party a has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、
12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。 during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party. the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation. 13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合 约不可分割的成部分。
the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement.
14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各
项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 the agreement is construed in accordance with laws of people’s republic of china (prc). both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. any disputed shall be referred to arbitration in
accordance with the arbitration of prc. the applicable law shall be prc law.
15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译
上有所不同,以中文版本为准。 this agreement is given in chinese and english languages. the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any
difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail.
甲方party a:(签章) (signature) 乙方party b:(签章) (signature) 日期:(date):
【篇二:英文房屋租赁合同范本】
英文房屋租赁合同范本
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区
____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at
_______________________________________
__________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。 三、 租赁期限 lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。
四、 租金 rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .
amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental
to party a in the form of ____________in ________________. 2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)
__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.
party b will pay the rental before using the premises and
attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach. 五、 保证金 deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。 guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay
_________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the
insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
六、 甲方义务 obligations of party a
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
party a will guarantee the lease right of the premises.
otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses.
七、 乙方义务 obligations of party b
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use. 3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party as approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and
storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this
situation, two parties will discuss matters over the extension. 2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b.
in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys
agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties 九、 违约及处理 breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will
be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 十、 其他 miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
【篇三:中英文版 房屋租赁合同】
编号:
房屋租赁合同
tenancy agreement
一、 出租人(以下简称甲方)
landlord (hereinafter referred to as party a) 证件号码: id no:
二、 承租人(以下简称乙方)
tenant(hereinafter referred to as party b) 证件号码: id no:
三、 租赁范围及用途 tenancy:
甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。 party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances) in good
tenantable condition to party b for .the size of the leased property is approximately spm. 四、 租赁期:
term of tenancy:
4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。
the above property is hereby leased for a term of year, commencing on and ex piring on .
4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租, 应提前壹个月通知甲方。
upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire lease
d property, and party b shall deliver the leased property to party a on time. alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement u
pon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement. 五、 租金及付款方式
rent and the way of payment 5.1 双方谈定的租金为每月元。
the rent, agreed by both parties, is per month.
5.2 乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。
party b shall pay month’s rent in advance, on or before of each calendar month. ()a:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。
by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.
()b:以现金方式支付 payment in cash
()c: 以支票方式支付 payment in check
5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5﹪的滞纳金。
if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late pe
nalty fee equal to 5﹪of the month rent per day. 六、 保证金(押金): security desposit:
6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于
签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。
to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related fa
cilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security despositin the amount of as security for party b’s obligations hereunder.
6.2 除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清所有应付费
用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。
unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire secu
rity desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner deter
mination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a. 七、 费用担保: payment:
7.1 租赁期间物业费和取暖费(指集中供暖的)由甲方承担。
durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation fees shall be paid by party a.
7.2 房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。 the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear) of the propert
y shall be paid by party b according to its actual payment per month.
7.3 电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。
party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and internat ional channel.
八、 出租人的责任
landlord’s obligations:
8.1 甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。 party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.
8.2 租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定) party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)
8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他
人骚扰而安静享用出租房屋。
provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the pay
ment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party
a to enjoy the life satisfaction and peace.
8.4 房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定期修缮。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the lease d property and for bearing all costs thereto.
8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此房屋与乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leas
ed property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.
8.6 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权益的事情时,
甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred
or party b’s right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be
liable to keep party b be fully indemnified against any
costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.
九、 承租人的责任: tenant’s obligatons:
9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner accordin
g to the terms of the contract.
9.2 乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满必须恢复原
状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。 party b with the prior consent of party a, can renovate and install additional facili
ties in the leased property.upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to party a in its original conditions (fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by party b.
9.3 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损失(正常
损耗除外)乙方应负赔偿责任。
party b shall treat the leased property with care. because of party b’s negligence
or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage(fair waer and tear exempted) party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.4 乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存放中华人民
共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may
not change such use on its own.party b shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the
people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.
9.5 租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。 upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement, party a
could take others to check the apartment with the party b agreement.
9.6 中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。
in the event that there is the conflict between the chinese version and english version, i
n such case party a and party b shall go together and resolve the problem.
十、 违约处理:
breach of agreement
10.1 乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣除房屋保证 金。
party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased proper
ty and porfeit the money of the security desposit if party b commits one of the followings.
a、 未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途 alters the structure of the leased property without
authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.
b、 无故拖欠租金超过十五天
fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date. c、 中途退租
to terminate the agreement durning the term of tenancy. 十一、适用法律 applicable law:
本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均受中国法律的管辖并依据中国法律并以中文为准。
the foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s republic of china
正在阅读:
合同范本之房屋租赁合同翻译01-03
环境检测的项目和分类有哪些04-25
2011年高考化学复习总结性资料精选:高中化学方程式汇编03-08
苏教版五年级语文下册第二单元测试题及答案05-01
开学典礼上教师致辞01-07
5-城镇迁建规划设计规范04-13
经济开发区8万吨污水处理项目 - 图文04-08
玉米脱粒机毕业设计说明书09-27
叉车理论考试题10-12
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 合同范本
- 房屋租赁
- 翻译
- 合同
- 论驾校的科学管理与品牌建设
- 名词解释 文学理论
- 钢铁企业料场封闭建筑结构设计及工程实例
- 水利造价讲义
- 第08讲 实际问题与一元一次方程(教师版)
- 试论电气自动化中无功补偿技术的应用
- 最新长春版小学语文四年级上册马优秀教案(精品)
- 基础验收自评报告
- 新视野大学英语介词填空(附答案)
- 2016-2021年堆焊市场前景预测及投资规划分析报告(目录)
- 公关部年度工作总结
- 开利19XR,19XL离心式冷水机组常用配件型号
- ACCP6.0S1使用C#语言开发数据库应用系统预习作业
- 一年级数学单元练习题位置与方向 - 8
- 新形势下国有企业思想政治工作的探讨
- 羚羊木雕教案13 人教版好教案
- Integrative Analysis of Complex Cancer Genomics and Clinical Profiles Using the cBioPortal - 图文
- 采购科政府采购工作总结
- 给学生:财务管理基础总复习题- 副本
- 2019年怎么写XXX同志的先进事迹