《日本文化论キーワード》日译汉翻译实践报告

更新时间:2023-05-08 02:11:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

目录

目录

引言 (1)

第一章任务描述 (2)

1.1实践的内容 (2)

1.2实践的目标 (6)

第二章任务过程 (7)

2.1实践的前期准备 (7)

2.2实践的具体时间安排及进程 (7)

2.3实践中发现的难点及问题 (8)

第三章案例分析 (10)

3.1翻译标题时的应对策略 (10)

3.1.1直译 (10)

3.1.2意译 (11)

3.2翻译汉字词汇时的应对策略 (13)

3.2.1形同义同词汇的直译翻译 (13)

3.2.2义同形异词汇的归化翻译 (14)

3.2.3形同义异词汇的归化翻译 (16)

3.2.4异化翻译中注释的运用 (18)

3.3翻译长句时的应对策略 (20)

3.3.1含有较长连体修饰语的长句翻译策略 (20)

3.3.2含有多种逻辑关系的长句翻译策略 (22)

第四章实践总结 (25)

4.1标题的翻译是文章的点睛之笔 (25)

4.2汉字词汇的翻译是对日语词义理解能力及汉语语言功底的双重检验 (25)

4.3长句的翻译是对能否活用翻译方法的检验 (25)

4.4笔译实践小结 (26)

4.4笔译实践心得总结 (27)

II

万方数据

目录

参考文献 (28)

附录1日文原文 (29)

附录2中文翻译 (38)

致谢 (52)

III

万方数据

引言

引言

本次翻译实践选取的文本是《日本文化论重要术语解析》这篇文化议论文。之所以选择这篇作品,是因为我认为做好笔译工作不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。深刻了解语言的文化背景,具备雄厚的文化储备,才能避免笔译过程中的误译。所以个人认为一定的文化储备是做好笔译工作的基础。《日本文化论重要术语解析》这部作品向我们介绍了日本文化的全貌,涉及到了人际关系、宗教礼仪、民间风俗、日本历史各个方面。有助于开阔我的文化视野,加强对日本文化的理解,增加日本文化储备,为今后我的翻译工作打下坚实的文化基础。

此次翻译实践的目的如下:第一,将日常所学的理论知识付诸实践,提高自身笔译翻译水平。第二,结合此次翻译过程中遇到的实际问题,将问题总结归类,并结合翻译理论知识,总结出日本文化议论文的一般翻译技巧和方法。第三,加深对日本文化的理解,增加日本文化储备,为今后的笔译工作打下基础。

本次翻译实践选取了作品的前两章进行翻译,分别是《日本文化重要术语》和《通过古典书籍解读日本》。根据文本的特征,我按照宏观——微观——宏观的视野,从三个角度对翻译过程进行了分析,即标题的翻译、词汇的翻译和句子的翻译。在标题翻译方面,我主要运用了直译法和意译法,确保标题翻译得准确达意;在词汇翻译方面,我主要采用归化翻译和异化翻译分析了不同汉字词汇的翻译方法;在句子翻译方面,我综合运用分译、顺译和倒译确保文章中的长句翻译得自然流畅。

在实践过程中我主要注意了三点:第一,通读全文,理解作者的中心观点,达到翻译标准中的“信”。第二,准确把握原文本的逻辑关系。文本是文化议论文,整个行文脉络都比较严谨,要注意内容逻辑,避免译文内容前后矛盾。第三,遵循原文本的语言风格。翻译时要注意语言的简洁、凝练。

本次翻译实践具有重大的现实意义和理论意义。现实意义主要是本次翻译实践提高了我语言分析及运用能力,双语转化及表达能力等综合翻译水平,加深了我对日本文化的理解,了解了日本人的思维方式,能够站在中日双方角度思考问题,这为我以后的笔译工作打下了坚实的基础。理论意义是通过对文本进行准确规范的翻译以及对文化类文本的翻译方法和技巧的总结,可以为研究日本文化的后人提供一定的借鉴。

-1-

万方数据

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/dc2e.html

Top