大学英语教学中语篇翻译能力的建构

更新时间:2023-10-17 17:34:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语教学中语篇翻译能力的建构

作者:王菁 张莉

来源:《校园英语·中旬》2016年第05期

【摘要】本文分析了目前大学英语翻译教学的现状,阐释了语篇分析在大学英语翻译教学中的重要性,进而对大学英语翻译教学中如何促成学生语篇翻译能力的建构提出一些建议。 【关键词】大学英语教学 语篇翻译 建构 引言

全球化经济的今天,对于发展中的中国来说,翻译在弘扬并传播中国文化中无疑起着不容忽视的重要作用,而翻译也是我国了解世界、加速其全球化进程的一个重要途径。翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,其目的是为了培养和提升大学生的英语翻译能力。翻译不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能。现行的《大学英语课程要求》规定大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译的能力。” 这其中翻译是大多数学生的薄弱环节。人们用“戴着镣铐跳舞”来形容翻译,也可见翻译的难度之大,对翻译者的要求之高。 一、大学英语翻译教学现状分析

全国非英语专业四、六级测试是对当前在校非英语专业本科生影响最大的考试之一。2013年新改革后的国家非英语专业四、六级考试中,翻译的比重由原来的5%提升到15%。考查方式由原来的单句汉译改为段落汉译。这对于非英语专业的学生来说无疑是个较高的挑战。非英语专业的学生在英语学习中,通常将大量时间花在听力和阅读这样的输入性练习中,而对于翻译和写作这样的输出性的练习较少。同时绝大多数学生认为翻译和写作是英语技能中较高的要求,因此篇章段落翻译对于非英语专业学生来讲是英语学习中一个较难的能力要求。 翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。对于非英语专业的学生来说,并没有专门的翻译教学课程,学生课上课下的学习中,都很少涉及到翻译能力的训练和翻译技巧的学习。无论是学生还是老师对翻译能力的培养都不及对其他四个技能听、说、读、写的重视程度。在翻译教学中,很多教师仍以精读课文和课后练习为文本,从词汇、句式结构、语法结构层面对学生的翻译进行指导,并传授给学生一些翻译技巧,如增译、转译、省略等,在教学中很少涉及到语境,语句的语篇衔接等语篇层面,因而在翻译实践中,学生普遍缺乏语篇意识,学生的译文也普遍存在译文生硬、篇章连贯性和衔接性缺乏的问题。这种轻“整体”重“局部”的翻译教学,不能真正提升学生的翻译能力,学生也无法达到《课程要求》提出的要求。 二、基于语篇分析的翻译教学

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/d6vf.html

Top