从英国的口译硕士课程看高级口译培训

更新时间:2023-07-23 01:01:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

训练口译的捷径

                  ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)

从英国的口译硕士课程看高级口译培训

□黄建凤

提要:本文阐述英国利兹(Leeds)大学口译硕士课程,,,评析英国开设的口笔译硕士课程的不足之处,关键词:硕士课程;;rmpretingstudiesatLeedsUniversityintheUK,discussestheirsuccessinrconferenceinterpreters,anddetailsallthenecessaryconsecutiveinterpretingskillsandpurveyed.InthelastpartitoffersacriticalassessmentofthestrengthsandweaknessesofMAITS(MAofInterpretingandTranslationStudies)programatLeeds.Itishopedtoserveasanintroductiontohowatrain2ingprogramforprofessionalinterpreterscanbemoresuccessfullyrundomestically.

Keywords:MAprogram;conferenceinterpreter;consecutiveinterpreting;numbersinterpreting;publicspeakingskills

中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2005)03-0043-06

一、引言

加入WTO之后,中国迎来了融入全球

化伟大进程中的新时代。各行各业对外沟通交流越来越广泛,高端翻译人才———优秀的会议口译员将在东西方文化的交流中扮演着更为重要的角色。市场对这类人才的渴求及专业师资的匮乏成为中国译界亟待解决的问题,高级会议口译人才的专业培养和培训成为外语教学界的当务之急。

2001-2002年,笔者在英国利兹(Leeds)大学现代语言学院攻读口笔译学硕士,亲身见证了英国培训专业口译的过程,尽管回忆起整个被我们戏称为“魔鬼”式的训练时仍心有余悸,但不得不感慨整个课程设置的科学与严谨,惊叹其系统性与实效性。同时,由于自身多年的口译教学与实践,使自己除了在学习中感到确有收获之外,也能站在更高的角度审视其不足与遗憾之处,探讨如何结合国情开展更高质量专业口译教学的可能。限于篇幅,本文只能重点介绍主要课程———

交替传译在英国的训练,指出其成功与不足,

以供国内开展和研究高级口译培训借鉴和参考。

二、“借鸡生蛋”整合师资

英国利兹大学硕士口译专业于2001年首次面向全球招生。为解决师资不足的难题,该校用了“借鸡生蛋”的办法———借助社会的师资为其服务。学校整合英国乃至欧洲等优质口译教学资源,补充和加强利兹大学自身师资的不足。被邀请客座讲学和教学的有欧盟出色的同传之星MatthewPerret,联合国资深口译员StevenSmith,英国BBC广播电台的JohnLi等。这些专业人员进学校授课,大大地提高了教学质量,使学生受益匪浅。有学生说,不要说受到了那些严格的训练,单是能亲聆这些大师的授课,来一趟英国也值得。

该专业负责人Svetlana博士在纽卡斯尔(Newcastle)大学从事多年口译硕士课程的教学与管理,深谙培养高级专业口译员之道,

43

训练口译的捷径

外语界2005年第3期(总第107期)                              

创造性地运用巴黎达妮卡 塞莱丝科维奇的“释意理论”,科学地设计了整套培训课程。开设的主要课程有交替传译(consecutivein2terpreting)和同声传译(simultaneousinterpre2ting);辅助课程有高级英语、汉英笔译、英汉笔译、机器翻译等。口译硕士授课时间集中在第一、第二学期。第一学期主要课程是交替传译,从第二学期起,培训以同声传译为主,但仍会巩固和加强交替传译期,考试,(examiner)和校外考官(externalexaminer)的双重把关,最后发给毕业证书,授予硕士学位。

出色的口译专业、科学的课程设计、敬业的师资队伍、严谨的治学态度、系统有效的训练方法、良好的就业前景,使该专业在短短的三年时间里蓬勃发展,迅速成为在英国有影响力的学科专业。三、“魔鬼训练”强迫实战

交替传译指讲话人说完一句话、一段话、甚至一整篇话后,由译员在现场立即传译给听话人的口译方式,也称即席翻译或连续翻译,常见于正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会等正规场合。要求译员拥有良好的记忆、逻辑极强的概括、准确无误的表达、简单有效的笔记、灵敏快捷的反应等。训练的步骤为:记忆能力、演说技巧、口译笔记、数字口译、专题口译等。要求学员经过两学期的专业训练以后能出色并熟练地运用各种口译技巧。

1.强迫训练———打开记忆之门

(鲍刚1998:152)。我们在信息的储存有关”

利兹大学的实践证明,口译员所依赖的短时记忆能力完全可以通过强迫性的训练而获得。

该校的口译培训从长达四周的“虎穴”式记忆训练开始。、;,从条理,从逻辑性、连、次序颠倒的讲话。由于在现场口译中,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用目的语表达出来,而受时间和精力分配的制约,译员笔记的内容只能是一些关键词,至于怎样把整个讲话连贯地

串起来,则完全要靠译员的脑记而不是笔记。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。而实践证明,人的记忆力是可以通过科学的训练来提高的。上世纪60年代创立了“思维导图”(mindmap)学说的英国教育家托尼 博赞(TonyBuzan)曾说:“只要掌握科学正确的方法,每个人都可以成为记忆天才。”谈到记忆的具体技巧,博赞认为,“想象和联想是记忆的两个最重要的要素”(高良荃2004)。我们在利兹大学所进行的口译记忆训练,不是简单而机械的语言重复,而是要求学员把十几秒钟乃至五分钟的讲话梳理成一段主题明确、语义连贯、逻辑性强的发言。我国著名的翻译家冀朝铸也曾经这样形容逻辑与记忆之间的关系:“谁也无法用双手抓起成百颗散在盘中的珍珠。但是,如果用细绳

(杨把珍珠串起来,那么一根手指就能拎起”

洁琥1993:53)。

值得注意的是,记忆训练必须在笔记练习之前进行。国内许多大学的口译训练往往忽略这点,其弊端是,一旦学员先习惯于笔记,容易养成过分依赖笔记而放弃心记的毛病,从而造成口译笔记过细过详,无法对“听入”进行有效的逻辑整理,从而影响目的语地道、完整的表达,使听众听到的是残缺不全

根据心理学原理,人类记忆是脑对经历

过的事物的反映,一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆(车文博1986:83)。“经研究发现,在口译实践中,瞬时记忆与原语听辨有关,长时记忆与译员的‘译前准备’有关,而短时记忆则与译员对原语的内容、关键词等

44

训练口译的捷径

                  ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)

而不是完整的信息,从而导致口译质量的低劣和工作的失败。

2.演说训练———掌握表达之技

要成为一名优秀口译员,在母语和外语两方面都必须具备较高素养。但“除了语言的因素以外,说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂的

(Fast1988:39)。因此,掌握适当演说信息”

强口译效果量恰当均匀流畅,。但演说的整体效果,一半取决于语言的质量,一半取决于自身形象。所以,举止自信谦和、表情安详稳重、脸上稍带微笑、与听众进行目光接触、态度谦虚而不拘谨、穿着大方得体、风度高雅等要素在一定程度上同样会对口译效果产生积极的影响。让 艾赫贝尔(JeanHer2bert)说过:“口译员应避免语调呆板、平淡、毫无生气,用这种语调翻译,会使听众厌倦发

(让 困”艾赫贝尔1993:83)。故此,训练要过的第二关是演说训练,提高表达的技巧。在日常的练习中,严格要求学员练习用正常语调、最大音量清楚地说话,要学会放松脸部肌肉并微笑,保持自然,并与观众进行目光的接触与交流,从而表现你的自信,提升观众对你的可信度。就像Svetlana博士说的:“经过一年的学习和培训,你们的personality将会有不同程度的改变。”要学会以Ladiesandgentlemen开场,以Toconclude来结束。中间构思演说时,要清楚界定一个要点的结束和下一个要点的开始。在说话时应注意讲话的节奏,不能忽快忽慢。因为,节奏适宜、音色优美的译员往往一开始就会给听众以好感。表达时力求准确达意、措辞恰当、内容完整、传神传情,使交流双方达到真正沟通的目的。陈毅生前说过,有一个好的翻译在场,他和外宾交谈就“像吃冰淇淋一

(张世广1991:5-8)。样,十分舒坦”

3.笔记训练———奠定完整之基

要全面完整地用目的语将对方的意思口

译出来,光靠短时记忆是不行的。大多数时候,现场笔记对口译起着非常重要的作用,因此,利兹大学的口译专业教学对此十分重视。

,贯,。在经,,并津津乐道超群的记忆”把一个长达五分钟的演讲较完整地一气呵成地译出时,笔记训练开始了。刚从“虎穴”取胜的我们又陷入了“狼窝”的挣扎。原先的“听”、“记”、“译”三步和谐的小夜曲被打乱,取而代之的是“听”、“记”、“写”、“译”难以协调的交响乐。怎样科学合理地分配注意力(splitattention)?笔记应记多还是记少,采取“提纲挈领”式还是“详细完整”式?边听边记进行“同步加工”还是听一段记一段?再加上符号及缩略语掌握熟练度的欠缺,顾了听就顾不了记的手、耳、眼的协调配合,龙飞凤舞似的“天书”笔记的解读等一连串的难题和困惑,我们被难住了,依靠笔记后的初期口译效果令人颇有些沮丧和心灰意冷之感。

但是,口译笔记,既然被公认为“必要的(anecessaryevil),势必有它存在的必麻烦”

要和意义。正式的国际会议,要求的是全面准确的高质量的口译,如果译员没有异常的天赋而完全依赖记忆,即使再精力充沛,也不能胜任高级口译对耐久力的要求。该校口译笔记的训练要点主要涵盖如下方面:

1)笔记的内容

根据巴黎释意理论,口译过程中的智力活动较少地牵涉代码转换和词的语言含义,却更多地牵连到对语篇整体意义的即席传递。因而,笔记的作用应该是提示难点,以补充大脑短时记忆的不足,从而保证原文得到完整与准确的即席传译。在我们的训练中,

45

训练口译的捷径

外语界2005年第3期(总第107期)                              

要求口译笔记包括以下主要内容:第一,那些能帮助你准确而少遗漏地将需要翻译的谈话内容记住的关键词和词语;第二,听过以后容易遗忘的数字、年份及专有名词;第三,表述内容的前因后果,提示承上启下逻辑关系的关联词;第四,双方交流中使用的精彩词、句和短语。这些都能有效帮助你回忆讲话的内容。

2)笔记的语言,形,语言转换活动,因此,教师鼓励学员不必拘泥于理论,可使用自己娴熟的语言,捕捉住最先反映在脑子里的文字并快速记下。中文是象形文字、言简意赅,作为母语,我们容易识记辨认,使用起来比较简便。然而,中文笔画偏多,有些词语没有英语的缩略语写起来方便,如“美元”不如$简便,“联合国”则没有UN简单。因此,笔记的语言一般是英汉双语并用。

3)笔记的符号

掌握一定数量的符号能简化记录、提高效率。数学符号如∵(因为)、∴(所以)、=(等于),简洁明了、笔画简单,意思“约定俗成”。如能运用自如,有助于压缩内容、简化笔记、提高效率。此外,还应熟记一些常用的简略语和缩略语。值得注意的是,符号和略语不能临时杜撰,以免解读困难,陷入被动,弄巧成拙。

4)笔记的格式

笔记的格式服务于快速解读、一目数行的目的。具体要求如下:

(1)字数少,行数多,每行的间距稍大一些,便于眼睛的迅速捕捉,一目数行。

(2)少字多意,寥寥几个字便可以提示一个完整的意思。

(3)笔记的字迹应当清楚,易于辨认。如书写潦草,造成解读困难,反而欲速则不

46

达。

(4)采用阶梯式的斜竖记录方式,比常

用横记书写方式更能体现上下文的逻辑关系,简化译员的思维过程。

(5)以单斜线“/”区分句子之间的层次,双斜线“//”。

(6),标明上一,便。

选用16开竖翻的笔记本,只在纸的正面做记录,待本子从头到尾用完后再“调头”翻过来使用纸的另一面,简化手的动作,方便书写。

经过一学期的苦练,我们终于基本协调了“听”、“记”、“写”、“译”的注意力的分配,平衡了笔记和脑记的关系,让口译笔记这一evil发挥出其necessary的作用。值得一提的是,口译笔记虽有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,需要译员多实践、勤总结,在大量的反复实践中摸索出一套适合自己特点的笔记体系,从而提高口译的质量。

4.数译训练———力求精确之窍

数字口译的正确与否,直接影响口译的质量。北京外国语大学方生平先生的研究认为:

数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍(鲍刚1998:186)。所以,在口译中,译员遇到大量的数字时,所承受的压力之大是可以想象的。除了“纯信息压力”以外,印欧语系诸语言与汉语互译时还存在着数字换算的数级差异,也给口译带来了很大的障碍。具体表现为汉英记数的习惯不同,使用的基数单位不同,表达方式也不同。如汉语中“万”以上数字分成十万、百万、千万、亿等四位一组的进位组合单位,而英语却分成三位一组的进位组合单位。具体到最常见的汉英数字口译,说到几千几百还好办,一过万就容易出毛病。很多口译员“闻数色变”,数字口译已成为会

训练口译的捷径

                  ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)

议口译的“瓶颈”,因此,有必要进行针对性的转换训练。然而,我国译员至今所使用的各种方法还有不尽如人意的地方,真正有效的汉英数字传译方法仍在探讨之中。笔者经过多年的实践探索,形成了一套行之有效的“分组割块”的数字速换法。在英国学习数字口译时,与老师同学们分享,使数字记得又准又全,换算又易又快,仅用半小时就能攻克数字转换难关,体方法如下:

1),汉语有个、十、百、十万、百万、千万、亿,而英语只有个、十、百、千、百万、十亿等单位。汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的表达法,“万”只能译作tenthousand;“十万”译作onehundredthousand;“亿”则译成hun2dredmillion。

2)熟练掌握汉、英基本数字的读法。3)了解汉语数字表达方法是从右至左每四个分成一组,如1890,3567,0250;英语数字表达方法则是从右至左每三个分成一节,如189,035,670,250。

4)听到数字,汉译英时,忽略“万”和“亿”等单位,把各位数字迅速准确地记下,再按英语数字进位规律从右至左每三个分成一节,如189,035,670,250;这样,在翻译时只需照着逗号所提示的英语数字表达习惯读出,即onehundredandeighty2ninebillion,thirty2fivemillion,sixhundredandseventythousand,twohundredandfifty。而英译汉

的巩固训练,能从容面对“亿”、“兆”以上的

“天文”数字以及繁杂零碎的数字,攻克口译中数字转换这一棘手难题,从而减低数字口译工作的难度,实现交流双方的顺利沟通。

5.实战训练———提高质量之翼

,对各个技博士给,内容,覆盖面广、。如教育体制、工会地位、贫困问题、区域战争、毒品泛滥、非法移民、人口增长、全球变暖、经济发展等。

模拟口译形式多样,有记者采访、新闻发布、双边谈判、外交会晤、宴会致词以及一些小型研讨会。成功的训练模式使交替传译成为利兹大学一门实战型的专业特色课程,而近乎实战的各种模拟会议现场口译,使我们的语言能力得到突破性的提高,口译技巧的运用获得质的飞跃;丰富多彩、题材广泛的训练让我们略“知天文、晓地理”,把自己打造成一个像JeanHerbert说的knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything的优秀译员(让 艾赫贝尔1993:83);专题口译背景材料在Google上的通力搜寻,术语表(glossary)的集体准备,让我们深刻体会到会议口译团队精神的作用和重要。这种针对某场专题口译而做的译前准备使我们对相关材料倍加熟悉,做到心中有数,上场能泰然自若,游刃有余,能够实现现场口译过程中的快速应变。

四、三大遗憾尚待改进

利兹大学口译硕士训练在获得成功的同时,也凸显出它的不足及欠缺。口译培训与相关的研究在世界范围内尚属一门年轻的学科,现有的理论和成果的科学性有待大量的实践加以检验和完善。回顾2001-2002年的留英口译硕士的学习,笔者认为整个课程的训练尚留下三大遗憾:

47

时,则不管billion,million,thousand等单位,把各位数字迅速准确地记下,按汉语数字进位规律从右至左每四个分成一节,如1890,3567,0250;再按着逗号所分的三组用汉语数字表达习惯读出,即1890亿,3567万,零250。

上述“分组割块”的数字速换法简单、方便、迅速、易辨,能最大程度地减轻面对数字信息所带来的强大压力。学员再经过一两天

训练口译的捷径

外语界2005年第3期(总第107期)                              

1.师资队伍不够整齐

训练,对口译训练的配合会更具有实效。五、结束语

尽管翻译在我国已有两千多年的历史,口译依然是一门年轻的学科,相关的研究凤毛麟角,。采用何种,,。只要我们善于借鉴西方在口译培训方面的成功经验,总结探索出一套适合国情的口译人才培训方法和系统,就一定能培养出世界一流的高端会议口译员,满足21世纪全球一体化对翻译人才的需求。□

参考书目

[1]车文博.心理学原理[M].黑龙江:黑龙江人民

用“借鸡生蛋”的办法解决师资不足,这不过是暂解燃眉之急,不是长远之计,一个大学必须要有一支优秀的师资队伍。利兹大学的口译专业的师资队伍存在着强弱不均的现象,这不能不在一定程度上影响了教学的质量。如中文小组的师资力量薄弱,在诸如英汉两种语言的特点和互译规律、词义的细微差别的处理、一句多译(掌握、。如果能加强这方面的师资力量,学生将会得到更大的收益。

2.针对性较差

针对性较差表现在训练和资料两方面。兼有英语和法语、英语和德语、英语和希腊语、英语和汉语的大班教学难以顾及各语种的具体训练要求。学员有时只能无奈地充当“对牛弹琴”的牛,大眼瞪小眼地听着别的语种的“天书”似的口译而不知所云;语言中心的中英文资料相对匮乏,课余的训练材料只能靠学员自己上网寻找,来源局限于联合国和欧盟的网站,国内热门话题等资料相对较少。

3.辅助课程难以辅助

出版社,1986.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版

社,1998.

[3]让 艾赫贝尔.口译的表达技巧[A].张坤鹏.

口译知识与技巧[C].广西:广西教育出版社,

1993.

[4]高良荃.思维导图(mindmap)与托尼 博赞

[N].广州:羊城晚报,2004.

[5]杨洁琥.怎样才能当好翻译[A].张坤鹏.口译

优秀的口译员要求有扎实的英汉、汉英

笔译功底。实践证明,笔头翻译能力差的人不具备做专业会议口译的潜力。而利兹大学给口译硕士开出的汉英、英汉笔译实践课程由于各方面的原因,没能起到应有的辅助作用,学员们基本是应付了事,收获甚微。高级英语课如能在英语表达的清晰、节奏的掌握、语速的把握、逻辑的整理等方面给以指点和

知识与技巧[C]广西:广西教育出版社,1993.

[6]FastJulius.BodyLanguage[M].云南:云南人

民出版社,1988.

[7]张世广.试论工业口译中思维意向的一致性

[J].山东外事,1991.

作者单位:广西大学外国语学院,广西 南宁  

 530004

48

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/d3zm.html

Top