科技英语

更新时间:2024-05-31 00:44:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

科技英语备课材料

科技英语

一、科技英语概述

根据国家教委要求,大学生在经过基础英语的学习后,基本上已掌握了英语中的常用语法和4000以上的词汇量,具备了较扎实的英语基础。进入大学三年级以后,随着专业课的进一步学习,学生的专业知识技能也逐句加强。具备了以上两个条件后,应进行专业英语的训练,在保证20万字以上阅读量的基础上,对本专业英文资料的阅读应达到基本的要求。换而言之,掌握专业英语技能是大学基础英语学习的主要目标之一,是一种素质上的提高,直接关系到学生的求职和毕业后的工作能力。

专业英语的重要性体现在很多方面:大到日益广泛的国际间科学技术交流,小到对产品说明书的翻译。而近几年普及的Internet网为工程技术人员提供了更为巨大的专业信息量,作为网络上主要语言的英语则对资料 查询者提出了更高的要求。

尽管很多人在次之前已经进行了至少8年的基础英语学习,但专业英语的学习仍是很必要的。首先,专业英语在次以上具有不同于基础英语的特点和含义。如下例:

If a mouse is installed in a computer, then the available memory space for user will reduce.

错误译法:如果让老鼠在计算机里筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。 专业译法:如果计算机安装了鼠标,则用户可利用的内存空间就会减少。 Connect the black pigtail with the dog-house. 错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。

专业译法:将黑色的引出线接在高频高压电源屏蔽罩上。 通过以上的例子,不难认识到专业词汇的一些特点,同一个词在日常生活中、在不同的专业中可能会有截然不同的含义,单靠日常用语进行望文生义的判断不仅会闹笑话,还有可能会出事故;其次,外文科技文章在结构上也具有很多自身的特点,如长句多,被动语态多,大量的名词化结构等,这都给对原文的理解和翻译带来了基础英语中所难以解决的困难。再者,专业英语对听说读写议的侧重点不同,其最主要的要求在于“读”和“议”,也就是通过大量的阅读对外文资料进行正确的理解和翻译(interpretation & translation),在读和议的基础上,对听、说、写进行必要的训练;此外,专业外文资料由于涉及许多科技内容而往往极为复杂难以理解,加之这类文章的篇幅通常很长,所以只有经过一定的专业外语训练,才能完成从基础英语到专业英语的过渡,达到英语学以致用的最终目的。

专业翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来的一种语言活动,它要求翻译者在具有一定专业基础知识(the knowledge of your major)和英语技能的前提下,借助于一本合适的英汉科技字典(a dictionary for science and technology)来完成整个翻译过程。专业翻译直接应用于科技和工程,因而对翻译的质量具有极高的要求,翻译上的失之毫厘,工程中ingjiu有可能差之千里,造成巨大的损失。例如这样一个标志牌:

Control Center. Smoking Free.

它的意思是“控制中心,严谨吸烟”,free在这里作“免除……的”讲,而

1

科技英语备课材料

如果理解为“随便的,自由的”就会产生完全相反的效果。 二、专业英语的词汇特点 1.词汇的专业性含义强

科技文章中涉及到的大量的专业术语,这些词汇有的是某专业的专用词,不具有其他含义,如diode二极管,capacitor电容,Internet因特网;有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其他专业中具有不同的含义,如memory内存、记忆,bus总线、公共汽车,monitor监视器、班长,order阶次、命令、订货。后一类词在翻译阅读中往往会引起误解,需要通过积累并根据其语言环境和专业知识判断其含义。

2.缩略词多

缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,除去如下一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。掌握一些常见的缩略词对外文资料的阅读时十分必要的。

IC(integrated circuit)集成电路 FET(field effect transistor)场效应管

CPU(central processor unit)中央处理器 Fig..(figure)图 MODEM(modulator & demodulator)调制解调器 Eq.(equation)等式

w.w.w.(world wide web)万维网 E-mail(electronic mail)电子邮件

3.组合词和派生词多

大量使用复合词和派生词夜市科技文章的一个特点。随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,有些词可能无法在字典中查到,对这类词汇要通过分析掌握其词义。

组合词,例如:

feedback 反馈 bandwidth 带宽 open-loop 开环 single-phase half-wave circuit 单向半波电路 派生词,一般组成为:前缀+词根+后缀=新词

例:un +pre +ced +ent +ed = unprecedented 无 先 进行(表事物)的 无先例的 conduct conductor semiconductor

传导v. ~or导体n.. semi(半)~半导体n. 多记词根和前后缀并注意积累,可以有效地扩充词汇量。

例:electro(电,电的)-electronic 电子的

Micro(微小的)-microcomputer微机 microprocessor微处理器 三、专业英语的翻译标准

翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下四点: 1.翻译首先要做到忠实、准确,要“信”。也就是说译文应避免漏译或错译,忠实正确地转达原文的内容,既不歪曲,也不随意增减。同时,在表达上保持原作的风格和文体。例如:

The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimate .

初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计过高。

更正:对计算机在自动控制领域应用上的重要性怎么估计也不会过高。 2.要做到通顺、流畅,要“达”。这是指译文应通畅易懂,符合汉语的规范,

2

科技英语备课材料

要和原作同样的流利自如。同事,在翻译中要避免“死译”和“硬译”,以便于他人理解。例如:

This possibility was supported to a limited extend in the tests. 初译:这一可能性在实验中在有限的程度上被支持了。 更正:这一可能性,在试验中于一定程度上得到了证实。

The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there.

初译:单板机和单片机的差别不停留在那里。 更正:单板机和单片机的差别不仅于此。

忠实和通顺是辨证统一的关系。要防止对“忠实”的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字翻译,产生翻译上的形式主义。如:

Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of current fluctuation.

初译:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。

更正:所谓放大,就是把小电流转换为大电流,而又不使电流波形失真。 另一方面,也要防止片面理解“通顺”的要求,通过强调译文的流畅而不受原文的约束,添枝加叶,造成翻译上的自由主义。如:

This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for user.

初译:这一技术提供给用户具有目前最为广阔的传输范围和最大的数据传输速度的最为有效的解决方案。

更正:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方案。 3.译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。否则就会因“言之无文,行之不远”而失去读者。例如,在译文中适当地添加一些承上启下的转折词;灵活使用汉语中的成语或俗语,如:

vice versa译为“反之亦然”,

It is well known that…译为“众所周知……”等等。

4.无论翻译或阅读,都希望有较高的翻译速度,也就是“捷”。速度越快,对信息的获取量也就越大,效率也就越高。 四、理解与表达

翻译首先要充分理解原文。这个过程要求结合上下文,推敲所在语言环境中英文单词的词意(一个单词在字典中可查到多种含义)并且辨明语法,搞清逻辑关系、主谓宾补状的结构,同时根据所学专业知识来完成。理解之后,才可以进行表达,也就是用汉语将所理解的内容恰如其分地叙述出来。二者相互联系、相辅相成,理解的同时就在寻找表达内容和选择表达方式;而表达时又会进一步加深理解。这个过程往往要反复多次,才能完成译文。 五、长句的翻译

科技英语中由于大量使用定语从句、状语从句和各种短句,使句子常具有较长的复杂包孕结构,加之英汉两种语言在词法句法和逻辑思维方面的差异,因而造成很多长句难懂难译。对待长句,要分清层次,突出重点,搞清各分句的内容和结构。译文要逻辑严密,前后呼应,借助语法关系和逻辑承接语,使译文前后衔接,相互呼应,把原文复杂的概念准确通顺地表达出来。长句的翻译方法通常

3

科技英语备课材料

有顺序法,变序法、分句法、并句法等典型的几种,这些方法可根据不同情况单独或结合使用。

1.原句层次分明,和汉语语序相近时可采用顺序法。

No such limitation is placed on an AC motor; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous motor rated above a few kilovolt-amperes.

交流电机不受这种限制,唯一的要求是相对运动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有很多优点,所以这种安排是所有容量在几千伏安以上的同步电机的标准做法。

2.英语习惯前果后因和定状语后置,译成汉语时刻采用变序法,即先译后部,再依次向前,改变原句的语序,按照汉语习惯的语序译出,从而便于表达和读者理解。

The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is following.

已知导线中流过的电流,只要测出导线两端电位差的伏特值,就能很容易得出任何长度导线的电阻值。

3.为了使译文结构清楚,合乎表达习惯,有时可用拆译法,即将原句分成几个独立的小句,顺序基本不变,保持前后连贯。

This kind of two-electrodes tube consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.

这种二极管由一根钨丝和一个极板组成。钨丝受热时放出电子,当电场方向为正时,电子就移向极板。(把两个which引导的定语从句从原句中分出,拆成两个独立分句,更符合汉语表达习惯,意思明确,通俗易懂。)

4.并句法就是将原句中的某些部分合并翻译以使译文简介通顺。 It is common practice that electric wires are made from mopper. 电线通常是铜制的。

以上几种方法在不同情况下可以灵活掌握,结合使用。 六、被动句的翻译

科技文章注重描述和推理,强调客观准确,所以谓语大量使用被动语态,以避免过多使用第一、二人称而引起主观臆断的印象。

1.英语中某些着重被动动作的被动句,为突出其被动意义,可直接译为汉语的被动句。翻译时最常见的方式是在谓语动词前加“被”。但过多的使用同一个词会使文章缺乏文采,应根据汉语习惯采用一些其他的方式来表达被动语态。(由、给、受、加以、把、使等等)。

The machine tools are controlled by PLC. 机床由可编程控制器控制。

2.着重描述事物过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相似,往往可译成汉语的判断句,即将谓语动词放在“是……的”之间的结构。

This kind of device is much needed in the speed-regulating syetem. 这种装置在调速系统中是很需要的。

3.英语的被动语态有时可改译成汉语的主动语态。当原句中主语为无生命的名词,而又无由介词by 引导的行为主体时,可将原句的主语仍译为主语,按

4

科技英语备课材料

汉语习惯表述成主动句。因为汉语中很多情况下,表达被动的含义通常不需要加“被”字,而采用主动语态的形式。如果不顾及汉语习惯,强要加上“被”字表被动,有时则会使译文看上去不像汉语。

The quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied.

直到电压加上去以后,石英晶体才会以某一频率震荡。

4.对于有些被动句,翻译时可将原主语译成宾语,而把原行为主体或相当于行为主体的介词宾语翻译成主语。

Since numerical control was adopted at machine tools, the productivity has been raised greatly.

自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。

5.有些原句中没有行为主体,翻译时可增添适当的主语使译文通顺流畅,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

A few years ago it was thought unbelievable that the computer could have so high speed as well so small volume.

几年前人们还认为计算机能具有如此高的运行速度和如此小的体积是一件难以置信的事。

Fuzzy control is found a effective way to control the system without precise mathematic models.

人们发现,模糊控制是一种控制不具备精确数学模型系统的有效方法。 6.当不需要或无法讲出动作的发出者时,例如表明观点、要求、态度的被动句或描述某地发生、存在、消失了某事物的被动句,可将原句译为汉语的无主句,把原句的主语译作宾语。

What kind of device is needed to make the control system simple? 需要什么装置使控制系统简化? 七、名词的翻译

几乎所有语言都存在一词多义的现象。在汉英字典中我们往往会查到一个英语单词的多种含义,因此在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业知识,才会对一个词的具体词义做出准确的判断。

名词也不例外,在不同的专业和上下文中,往往具有不同的汉语翻译方式。例如:cell在生物学中作“细胞”讲,在化工领域可作“电解槽”讲,在电学中是“电池”的意思;base在日常做“基础”讲,机械汇总可作“底座”讲,化学中式“碱”的意思,三极管的base是“基极”,而三角形的base是“底边”。在一片文章中,既会因为与其他学科的交叉,同时也会由于上下文不同而涉及到以上问题。例如:order这个词作名词使用时,就会在不同情况下有不同的意思; operational order 操作指令,运算指令 order of connection 接通(连接)次序 order code 指令码 order of a differential equation 微分方程的阶 order of matrix 矩阵的阶 order of poles 极点的相重数 technical order 技术说明,技术规程 working order 工序,加工单 be in/out of order 正常/发生故障 give an order for sth. 订货 in order to 为了 order of magnitude 数量级

由上例可以看出,如果翻译正确,决不能凭借日常生活用语中相对狭窄的知识面和词汇量,而应结合本专业知识,在字典的帮助下,熟悉和积累常用英文专业词汇的汉语词义,切莫随意妄加推断。但字典不可能对所有搭配的含义和翻译

5

科技英语备课材料

都一一列出,因而在必要时需要对原文中的词汇作词义引申意译的处理,以避免译文生硬晦涩,意思含糊,甚至误解。请看下面几个例句中较难翻译名词的翻译技巧:

The study of neural network is one of the last frontiers of artificial intelligence. 对神经网络的研究是人工智能的最新领域之一。Last frontiers 从“最后的边疆”引申转译为“最新领域”

All the wit and learning in this field are to be present at the symposium.

所有的这一领域的学者都将出席这个科学讨论会。The wit and learning 由原来的“智慧和学识”经过词义的具体化处理后译为“学者”。

The contributors in component technology have been in the semiconductor components.

元件技术中起主要作用的因素是半导体元件。contributors 由原来的“贡献者”经过词义的抽象化处理后译为“因素”。

IPC took over an immense range of tasks from worker’s muscles and brains. 工控机取代了工人大量的体力和脑力劳动。muscles and brains 从“肌肉和大脑”引申译为“体力和脑力劳动”。

The foresight and coverage shown by the inventor of this apparatus are impressing.

这种装置的发明者所表现的远见和博学知识给人很深的印象。Coverage原意为“范围”,结合上下文可具体化为“知识范围”,译作汉语的常用语“渊博学识”则译文更流畅。

这种通过词汇做词义转译、具体化或抽象化处理等引申翻译的技巧不仅适用于名词,

对于动词、形容词和副词及词组结构等的翻译也同样适用。 八、形容词的翻译

形容词在英文句中一般作表语或修饰名词的定语,因而在翻译时要把 形容词与其所修饰的个体统一考虑,例如:heavy的基本词义是“重”,但在翻译是结合修饰的对象则译法各异:heavy current 强电流;heavy crop 大丰收;heavy traffic 交通拥挤;heavy industry 重工业。

英语词义对上下文的依赖性是很大的,一个孤立的词,其词义通常是游移不定的,但当词处于特定的联立关系中时,其含义就受到相关词的制约而明朗和稳定了。因此,根据词的联立关系确定词义是词义辨析的重要且最为可行的手段。如universal有“宇宙的,世界的,普遍的,一般的,通用的“等含义,具体用法举例如下:

Universal meter 万用表 universal constant 通用常数 Universal motor交直流两用电动机 universal use 普遍应用 Universal agent 全权代理人 universal class 全类

Universal pease 世界和平 universal rules 一般法则 Universal truth 普遍真理 universal travel 环球旅行

Universal valve 万向阀 universal dividing head多用分度表头

对形容词的翻译还可以采取词性转换的技巧,是对原文的表达更通顺和易于理解。例如:

1.当形容词在句中作表语时,某些情况下可根据汉语习惯,将其和系词和

6

科技英语备课材料

译成动词形式。例如:

Internet is different from intranet in many aspects though their spelling is alike. 虽然拼写相像,Internet 仍在很多方面不同于intranet 。句中形容词译为“不同“和”相像“。

If low-cost power becomes available from nuclear power plants ,the electricity crisis would be solved。

如能从核电站获得低成本电力,电力紧张问题就会解决。Becomes available 译为“获得“。

2.某些表示事物特征的形容词,可在其后加上“性“、”度“等而转译为名词。例如:

IPC is more reliable than common computer。 工控机的可靠性比普通计算机高。

Experiment indicates that the new chip is about 1.5 times as that of the old ones。 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5倍。 3.有时形容词也可以根据需要译成副词。例如:

The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. 低内阻原理也同样地适用于毫安表。Same译为“同样地“。

The modern world is experiencing rapid development of information technique。 当今世界的信息技术正在迅速的发展。Development名词动译,修饰它的形容词“rapid“也随之按副词翻译为”迅速地“。

词性转换技巧同样适用于其他词类,拘泥于原文的词性进行完全对应的翻译往往会给翻译带来极大地障碍,同时使得译文生涩而难于理解。翻译应从整体着眼,采取适当的词性转换,句子成分转换或句型转换的翻译技巧,可使译文即忠实于原意又通顺可读。 九、词性的转换

英语和汉语在词性结构和表达方式上有很多的不同的特点,科技英语句子中的名词化结构较多,而谓语动词则只有一个;相对而言,汉语的一个句子中往往包含有几个动词;此外汉语中没有英语中的冠词、关系代词、关系副词、分词不定式、动名词等语法成分,因而翻译时就需要做适当的词性转换处理。

1.英语名词化结构及动名词译成汉语的动词。例如: Integrated circuits are fairly recent development。

集成电路是近年来才发展起来的“development“译为”发展起来“

In the dynamo ,mechanical energy is used for rotating the armature in the field。 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁场中转动。“rotating”译为“使…转动”。

2.介词在很多情况下,尤其是在构成状语时,往往可译成汉语的动词。例如:

Noise figure is minimized by a parameter amplifier。 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。“by”译为“采用” Power is needed to stall the armature against inertia。

为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 “Against“译为“克服”。 3.如副词作表语,有时也可同系词一起合译成汉语的动词。例如: In this case the temperature in the furnace is up。 在这种情况下,炉温就会升高。“is up”合译为“升高“

7

科技英语备课材料

When the switch is off .the circuit is open and electricity doesn’t go through . 开关断开时,电路开路,电流不能流过。“is off”译为“断开”,“is open”译为“开路”。

4.某些英语动词的概念难以直接用汉语动词表达,翻译时可转换为汉语名词形式。例如:

The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity.

设计的目的在于自动操作,维护简单,生产效率高。“aims”译为“目的”。 5.某些副词可用汉语的名词表达。例如:

This instruments is used to determine how fully the batteries are charged 。 这种仪表用来测定电池充电的程度。“how fully”译为“程度”。 This device is shown schematically in Fig.3-11。 图3-11所示为这种装置的简图。“schematically”转译为“简图“,而且全句在翻译时做了句型转换的处理,使译文表达更近于汉语习惯。 6.某些副词可转换为汉语的形容词表达。例如:

An current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。“directly”译为“正”;inversely译为“反”。

Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all Oss.

Java 主要的特点是:操作简单,并和几乎所有的操作系统兼容。副词“chiefly”译为形容词“主要的”;被动词结构“is characterized”译为名词“特点”。 十、语法成分的转换

在翻译中,虽然总体上可以保持译文与原文的主语、谓语、宾语等句子成分 的对应,但由于英汉两种语系在思维方式和表达习惯上的差别,很多情况下要对原句做语法成分的必要转换,以克服翻译中遇到的表达上的障碍。不论是前几节中介绍的意译、转译或词性转换的方法,还是下面将讨论的语法成分转换的方法,都建立在对原文透彻的理解基础上对其含义灵活的表达,而意译、词性转换在多数情况下必然引起语法的成分的变法。

1.在被动句中,主语作为动词的接受者而常常被转换成宾语来翻译,而宾语则按主语翻译。例如:

Considerable use has been made of these data 。 这些资料得到充分的利用。

2.当 care、need、attention 、improvement、emphasis等名词或名词化结构 作主语时,可采取把主语译为谓语的方式。例如:

Care should be taken to protect the instrument from dust and dump. 应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。

3.某些英语谓语动词如:Cat、characterize、feature、behave、relate、conduct等在翻译成汉语时往往要将词性转换为名词而在句中作主语。例如:

Fuzzy control acts differently from conventional PID control。 模糊控制的作用不同于传统的比例积分微分控制。 Copper conduct electricity very well 。 铜的导电性能良好。

4.为了突出原句中的定语,可在翻译时将其转换为谓语或表语。例如:

8

科技英语备课材料

There is a large amount of energy wasted due to the fraction of commutator . 换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。

Many factors enter into equipment reliability 。

涉及设备可靠性的因素很多。定语形容词many 转换成表语。

5.对于英语句中有如下的 to have a voltage of …, to have a height of …等结构时如照字面直译为汉语,会十分生硬和绕口,因此在翻译时通常把“电压”、“高度”等译作主语,同时对句中其他语法成分作相应的转换。例如:

The output of transformer has a voltage of 10 kilovoltages . 变压器的输出电压为10KV。

Pentium CPU provides a relatively high speed than X86. 奔腾CPU的运行速度比X86相对要快。

CD has a much more data volume than that of hard disk and floppy disk 。 光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得多。

原文的写作是为了表达某一思路或阐述某一事物的性质、过程,而翻译原文的目的同样表达这一思路或阐述这一事物的性质、过程,因此不必过分拘泥与原文的表达方式,片面追求忠实原文而忽视英汉两种语言的内在差异;换句话说,根据实际情况需要,采取意译、转译、词性转换、语法成分转换的处理时极为重要的。

十一、增词译法

增词译法是指:为了是译文通顺达意而易于理解,在翻译时根据意义上、语法上、搭配上的需要而增补某些必要的词。翻译中,死守原文,一一对应查字典式的机器翻译会导致译文生硬而缺乏文采,妨碍了对原文的清晰表达。当然增词译法是有一定原则限制的。

1.翻译英语省略句,可根据需要在译文中补充省略部分。例如:

The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in voltages,and R the resistance in ohms .

字母I 代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。 2.英语有些被动句中没有行为主体,翻译时可增添适当的主语使译文通顺流畅,如“人们“、”大家“、”有人“、”我们“等例如:

Rubber is found a good material for the insulation of cable . 人们发现,橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。

3.原文中虽然没有某些关联词语,而翻译成汉语时刻从逻辑出发增添上这些关联词语。例如:

If the system gain is increased beyond a certain limit , the system will become unstable 。

如果系统增益超过了一定的界限,系统就会不稳定。增译了关联词“就“。 The pointer of ampere meter moves from zero to three and goes back to one . 安培表的指针先从0转到3,然后又回到1。增译了关联词“先….然后又”。 4.语可数名词没有汉语中的量词修饰,翻译时应根据汉语搭配而增加量词;复数名词前可增补“许多“、一些、各种”等词,使其复数意义更明确。例如:

The three computers in this section are infected by virus. 这个部门有三台计算机感染了病毒。 增译了量词“台”。

In spite of difficulties, the problem was overcome eventually.

9

科技英语备课材料

尽管有各种困难,问题最终还是解决了。增译了表复数的词“各种”。 5.据需要适当增加一些概括性词。例如:

Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators.

电动机和发电机就是以磁和电这二者之间的关系为基础的。增译了“这二者”。

6.英语中某些词单独译出意思不明确时,可增加适当的说明性词语以使译文意思明确。例如:

A new kind of computer ——cheap, small, light is attracting increasing attention.

一种新型电脑正在引起人们越来越多的注意——它(造价)低,(体积)小,(重量)轻。

Speed and reliability are the chief advantages of the IPC。 速度(快)、可靠性(高)是工控机的主要优点。

7.含有动作意义的抽象名词表示具体概念时,通常可通过增加说明性词词缀使译文具体化,常用的说明性词汇主要有:作用、现象、效应、方法、情况、性、过程等等。例如:

Oxidation will make ground-wire of lightning arrester rusty. 氧化(作用)会使避雷装置的接地线生锈。

Integration can get rid of the static error in closed-loop system. 积分(作用)可以消除闭环系统中的静差(现象)。 十二、减词译法

上面介绍了增词译法在英译汉时的使用,同样减词译法在很多情况下也是必要的,首先,汉语不像英语那样大量的使用代词,英译汉时往往将代词略去不译;其次,冠词是汉语中没有的词类,在很多情况下都省略不译;另外,两种语言中很多其它的差异也需要在翻译时进行必要的词量增减处理。翻译中,过分收原文制约,不考虑汉语习惯而一个单词不落的全盘汉化,常常会使得译文不够精练,甚至言语啰嗦。

1.冠词的省略。例如:

The controlled output is the process quantity being controlled。 被控输出量是指被控的过程变量。定冠词“the”被省略。

A transistor is a device controlling the flow of electricity in a circuit。

晶体管是控制电路中的电流的期间。三个不定冠词“a”和一个定冠词the被生译。

2.对代词省译或对指代的对象省译,以使译文简练清晰。例如: Different metals differ in their conductivity。

不同金属具有不同的导电性能。省译了物主代词“their”。 The current will blow the fuses when it reaches certain limit 。

当电流达到一定界限时会使熔丝熔断。对“it”指代的对象“current”省译。

3.对做形式主语或形式宾语的“it”省译。例如: It seems that the result of this test will be very important to us。 看么来这个试验结果对我们非常重要。

The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller。

10

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/d2z6.html

Top