翻译诗词三美原则论文

更新时间:2024-02-27 15:44:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译诗词的三美原则

摘 要:严复曾提出译事三原则“信、达、雅”。“信”是最基本的要求,“达”和“雅”则是更高的要求。“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 假如说“信”的基本要求是要立足于西方思想的“本义”,那么“达”和“雅”则不限于此,而是包涵了“有助于中文读者理解”的考虑在内。许渊冲在翻译诗词方面提出了翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。

关键词:意美; 音美; 形美

中图分类号:i046 文献标识码:a 文章编号:1006-3315(2011)4-150-001

文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”翻译也如此,中国翻译者就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中区,使世界文化越来越光辉灿烂。我想翻译界是不是也要提倡百花齐放,百家争鸣的方针政策呢?在翻译诗词方面许渊冲提出了,翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。

三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原诗的内容,不能错译、漏译、多译。而意美指的是深层结构,意似指的却是表层结构。所以翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的意美。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/d2qa.html

Top