功能翻译理论视角下的_甄嬛传_海外版翻译解析_易宇

更新时间:2023-08-05 21:57:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2013年7月第25卷第4期

Jul.2013

()VJournalofChoninUniversitofPostsandTelecommunicationsSocialScienceEditionol.25 No.4       gqgy  

重庆邮电大学学报(社会科学版)

:/DOI10.39698268.2013.04.023.issn.1673-j

功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析

易 宇

()重庆交通大学外国语学院,重庆400074

摘 要:功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。《;关键词:功能翻译理论;甄嬛传》海外翻译

()中图分类号:H315.9       文献标识码:A       文章编号:16738268201304011604---

由郑晓龙执导,孙俪、陈建斌领衔主011年,  2

甄嬛传》播出后被誉为近年来“中国大陆最演的《

好的古装剧”之一。该剧不仅在中国大陆热播,而新加坡、马来西亚以及中国台湾和且还被加拿大、

香港地区的主流电视台引进播放,同时,美国也准备引进这部电视剧并以英文版面向市民播放。但这部以我国清朝雍正年间,后宫众嫔妃间的阴谋争斗、尔虞我诈为背景的宫廷剧,不仅会因文化差异而引发海外观众的迷惑与不解,其台词的意义也必定让他们绞尽脑汁。因此,准确地翻译这部成为这部电视剧在海外能否电视剧的台词内容,取得成功的决定因素之一。

日前,网络上流传了一篇关于《甄嬛传》所谓

“神翻译”版本,虽然这并不是美国版《甄嬛传》的正式翻译,但网友们对该部电视剧海外翻译的关注度,确实值得思考。其实,马来西亚版的《甄嬛,传》就将剧名翻译成《皇帝的女人们》虽然意思偏差不大,但总觉意犹未尽,并未准确表达该剧的内涵。所以,我们有必要从翻译理论的角度来探究该部电视剧的翻译,以此解构功能翻译理论在翻译学中的作用,对我们是不无裨益的。

一、功能翻译理论对《甄嬛传》海外翻译的指引和启发

翻译学是一门研究翻译理论与翻译现象的新兴学科。尽管翻译实践历史悠久,但翻译研究只

收稿日期:20130217--

——动态系基金项目:教育部人文社会科学研究西部和西部边疆地区项目:中国大学生英语现在完成时习得研究—

)统理论视角(12XJA740014

,作者简介:易 宇(女,重庆人,讲师,硕士,主要从事英语语言文学及多媒体辅助教学研究。1970-)

·116·

是在20世纪后半叶才成为一个学术领域。此前,翻译通常仅仅是现代语言课程中语言学习的一部分。功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学其代表人物是德国翻译理论家卡塔琳娜·赖理论,

斯以及德国籍芬兰职业翻译家霍尔兹—曼塔利。

赖斯将语言功能与其对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本分以单纯事实的交流”为特征的信息型文本(为“in-)、“以创造性行文”为特征的表情型formativetext 

)、以“引起行为反应”为特征文本(exressivetext p)的操作型文本(以及视听类(oerativetextaudio -p)语篇。芬兰著名学者安德鲁·切斯特曼则medial

用图表的形式将赖斯关于语言功能的分类进行了)。更加清晰的阐释(见表1

1]

表1 语言功能的分类[

对台词的翻译:

——T这真真是极好的—oodhisreallreall gyy  enouh.g

——G赏你一丈红—iveoua3.333metersred.    y

——B贱人就是矫情—itchissobitch.   如果这部剧的翻译按照这种翻译方法和思路走向国外,想必外国电视观众还未看完电视剧,就灌水”之作,但得砸电视了。虽然这只是网友的“

其隐含的翻译方法及问题却不容我们忽视。因让我们用功能翻译理论对这部剧的翻译进行此,

解构,以实现中西跨文化交际的融合,不失为翻译理论上一次有益的探索和尝试。

《二、甄嬛传》的文本类型及翻译方法

赖斯对操作型文本的定义是:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按

语篇类型信息类表情类操作类

某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦。安德鲁·切斯特曼并未将视听类语点是“吁请”基于操作型文本“吁请”的特篇作为单独的分类,

点,赖斯认为广告是最明显的操作型文本类型,因为广告的效应是企图说服某人买东西或做某事。视听类语篇同样具有希望受众融入到其所要传达的意思从而引起共鸣反应的“吁请”特点。所以,笔者认为,视听类语篇虽然是文本辅以视觉形象、音乐、声响等元素,但从其语言功能、语言维度及语篇重点等各方面来分析,将其归属为操作型文本,也无可厚非。

赖斯认为不同的文本类型应采用不同的翻译“方法,原文的主要功能是否得到传递,是评判译。她认为操作类语篇的译文应文的决定性因素”

该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。

因此,我们不妨把《甄嬛传》的台词翻译视为操作型语篇,这也就为我们的翻译找到了理论依吁请”为目的和功能,据。既然我们的翻译均以“

语言维度讲究对话性,语篇重点是关注吁请效果,《那么,甄嬛传》的译文自然就应该“唤起所需反而采用“顺应”及等效的策略了。在这种理论应”

支持下,我们就不会把那句华妃的台词“贱人就是,矫情”直译成“也不会意译成Bitchissobitch”   “”。在功能翻译理论的视角Bitchishocritical  yp

”下,似乎我们把这句话翻译成“或者Thatbitch! “!”远胜于啰嗦而低级的中英对译,相Whatabitch  

信这也更适合西方国家的口语习惯及文化视角。

《甄嬛传》中这种例子不胜枚举,我们仅举几

·117·

表情性(表达吁请性(对接

信息类(描述

语言功能发出信息者的受语篇者发出

物体和事实)

召唤)态度)语言维度逻辑性语篇重点关注内容

审美性关注形式

对话性关注吁请效果

译文应该传递指示内容传递审美形式唤起所需反应同一、策略,采

直白语言,按

翻译方法用原语作者的顺应,等效

需要明晰化

观点

功能翻译理论的内容不仅表现在文本类型上,其在翻译方法、翻译行为、翻译目的等各方面,均有独到的理论体系。

我们回过头来审视一下《甄嬛传》就不难发、现,其翻译难度除了“诗意的台词”众多的双关语人名”外,整体文风的把握,翻译行为是和拗口的“

否能和翻译目的有机结合,也会直接影响这部剧整体意思的表达,不加以认真探究,极易给“西方国家”的观众造成文化传播上的误会。我们来看看网友对《甄嬛传》一些所谓“恶搞”的翻译,虽然,是“恶搞”但这部剧的翻译难度可见一斑。如对电视剧里的人名,网友进行了如下翻译:

——R(甄嬛—真的环)ealrin g——L(叶答应—叶同意)eafaree g

——S(安常在—总是安全的)afetalwashere yy ——C(曹贵人—曹好贵)aosoexensive  p——H(华妃—华飞)uafl y——B(莞嫔—碗差的)owloor p

例在功能翻译理论视角下的台词翻译,以说明“顺应”和等效的翻译策略,更能实现“吁请”的目的及功能:

在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心1.

就得猜中其他女人的心思。(甄嬛)思。若想要活,

,’ToriseneedtoknowEmerorsmind.ou      py,’Tosurviveneedtotheotherwomensouuess       ygmind.

以色事人,能得几时好?(甄嬛)2.

,’Onewhosavorsseductionwontlast.    这会咬人的狗,不叫。(曹贵人)3.

Abarkindoneverbites.  gg  

)形式:按照“纹理”构建的,分为(术语和2.a

()衔接成分。b

因此,我们对《甄嬛传》里华妃的台词“赏你一丈红”为例,其真实信息是“一丈红”其实是一种惩而说话时故意用了“赏”这个词也可以看出她罚,

的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,其交际策略可以按“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程”的语意,即:“ourEnoslowtortureto   yjy 

”death.

《四、甄嬛传》的翻译目的

意思为“目标”或“目Skoos一词来自希腊语,p,的”以之20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,为专业术语。尽管目的论的提出要早于霍尔兹—曼塔利的翻译行为理论,但可视作翻译行为理论的一部分,因为目的论关注的是以原文为基础的翻译行为,这一行为需要经过协商及实行,并兼备目的和结果。目的论的目标是试图提出一套适用

4]

其基本规则[是:于所有文本的通用翻译理论,

《三、甄嬛传》的翻译行为

霍尔兹—曼塔利提出的“翻译行为理论”借用了交际理论和行为理论的概念,旨在为很多专业翻译情境提供一个模式和指导,其主要观点是把翻译看作由目的所驱动、以结果为中心的交际活动。翻译被解释成“为实现某种特定目的而设计。由此,我们可以知道“翻译并不是的复杂行为”

简单地翻译词、句或是文本,而是引导潜在的合。跨越文化障碍,促进功能性交际”作,

翻译行为十分注重为接受者提供一个功能性

2]

。这就意味着目的语文本的形式和的交际文本[

译文(由其目的决定;1.translatum)

译文在目的语文化和语言中传达信息(2.In-),该信息与原文化和语言中传formationsanebotg

达的信息相关;

译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;3.

译文必须内部连贯;4.

译文必须与原文连贯;5.

上述五条规则按等级排列,目的规则统摄6.其他规则。

目的论的一个重要优点就在于,该理论允许同一原文根据不同的译文目的和译者接受的翻译而译成不同的译文。套用维米尔的话说:委托,

“目的论规定的是,译者必须有意识并一以贯之按照与预期的目的语文本的某种原则来翻译;地,

该理论并没有说明这种原则是什么:这必须根据”具体的情况分别决定。

由此我们知道,目的论理论其实更关注译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们这也即是目的论中的“连贯规的处境和知识水平,

()。我国资深的英汉同声传译则”coherencerule 程灏然也表示,对古文的翻译,牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因对仗、押韵并没有严格要求,刻意为英语口语中,

”去强加是费时又无意义的。其实,这和目的论理论是一致的。

文体应该取决于该形式和文体在目的语文化中是(),否“功能上合适”而不单是functionallsuitabley 

3]

。复制源文本的各种特征[

《甄嬛传》的翻译同样应遵循霍尔兹—曼塔利的翻译行为理论。我们试以这部剧的经典台词“”这真真是极好的!为例,如果直译,我们可以翻,译成“这显然Thisisreallreallenouh”ood   yygg  是一种简单的文本翻译,这种翻译行为的直接后真真是极好的”果就是导致受众感到不知所云。“

是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身决定了她们说话时势必会有些傲慢矫情。这份,

就完全可以参照《穿P中女魔头米rada的女魔头》兰达的表达方式,她在说“还不错”时就会用“That”这样干脆利落的句子。这也即是为realloodis yg 

接受者提供一个功能性的交际文本。

其实,在“翻译文本操作”过程中,主要是按照原语文本长久以来的区分方式,即“内容”与“形式”来描述的。霍尔兹—曼塔利将“内容”及“形作了如下诠释:式”

内容:按照所谓的“构造学”构建的,分为1.())真实信息及(整体的交际策略;ab·118·

电视剧《甄嬛传》里大量的古文诗词,按照生硬的翻译,不仅不符合英文语法,也更不符合国外皇上万福金安”观众的审美价值和知识架构。如“

这句话,其实表达的就是“皇上,早上好”的意思。这句话显然不能翻译成“hoeou10000luck   pyy,,而只须用“old”andsafewithGoodmornin    gg

”这句简短的翻译,足以表达电视剧ourmaest yjy,中台词的原意了。又如“承蒙圣恩”这句台词的意思主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深地”的形容词来修饰这种感激,是合理的。我们可以把这句翻译成“ratefulourIamdeeltokind     -gypy ”。ness

总之,电视剧《甄嬛传》的海外上映,不论从经济层面还是文化输出上,均是一种有益的尝试和探索。但对这部电视剧的翻译,却应该从语言功

能、语言维度、语篇重点、翻译方法等多方面加以思考,在功能翻译理论的引领下,准确地表达这部才能起到跨文化交际、促进中西方电视剧的意思,文化交流的目的。参考文献:

[]——理论与实践[翻译学导论—李1M]. 杰里米·芒迪.

德凤,译.北京:商务印书馆,2007:106.

[]译有所为:功能翻译理论阐释[张美芳,王2M]. 诺德.

克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:22.[]李静.从语言分析角度论文学翻译中的科学3 戴玉群,

]:途径[江苏科技大学学报:社会科学版,J.2012(4)4047.-

[]翻译研究入门:理论与应用[戴4M]. 杰里米·蒙代.

炜栋,译.上海:上海外语教育出版社,2010:145.

”()Analsisof“EmressesinthePalaceOverseasEdition     yp

onFunctionalTranslationTheor   y

YIYu 

(ColleeoForein Lanuaes,ChoninJiaotonUniversitChonin00074,China) gf ggggqg g y,gqg4

:AbstractFunctionaltranslationtheorisamoderntranslationtheorbasedontheanalsismethodfortheurose             yyypp  

,ofcommunication.Itmainlexlorestranslationmethodbehaviorandurosefromtheasectsoflanuaefunc            -yppppgg ,,,,tiondimensionandemhasis.Thetexttranslationmethodtranslationbehavioranduroseundertheuid         -pppguroses.Itsanceofsuchtheorallhavetheirsecificanlesandfunctionalmainideaistothinkoftranslationas                  ppypg ,,acommunicationalactivitdrivenbtheuroseandcenteredaroundtheresultthereforeaccordancestrate          yyppgy  shouldbetakeninthetranslationtoachievethesameeffectforthereaders.Thisaerdeconstructsandanalzes                 ypp),EmressesinthePalace(OverseasEditionbasedonfunctionaltranslationtheorinordertobuildabridebe              -ygp

,tweenthewesternandeasternculturesininterculturalcommunicationtoexlorethebasisandsuortofthe               ppp,translationtheorandtoachievetheaccurateandfunctionaluroseininterculturalcommunication.           ypp:;KewordsfunctiontranslationtheorEmressesinthePalace;overseasedition      ypy 

(编辑:蔡秀娟)

我校在重庆市大学生武术套路比赛中取得佳绩

由市教委主办的2比赛共吸引6月16至18日,013年重庆市大学生武术套路比赛在三峡学院举行,

重庆市1乙、丙三个组别,甲组为普通大学生组,乙组5所高校代表队的150余名运动员参赛。比赛分甲、为高职学生组,丙组是水平最高组别,包括高水平运动员参加的体育专业学生组。每组按男女分设拳术、刀术、剑术、枪术、棍术、南拳、太极拳、传统器械、传统拳、对练共十个项目。

我校共派出男运动员6人、女运动员4人,参加甲组、丙组项目比赛。经过2天激烈角逐,最终我校共获得单项第1名2个、第2名2个、第3名4个、第4名5个、第5名3个、第6名1个。甲组团体总分获第3名,乙组团体总分获第5名。

本次比赛赛出了我校运动员的水平,为学校争得了荣誉,展示了我校“健康校园”建设水平和成效。

·119·

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/cyum.html

Top