新视野大学英语第三版第四册课文翻译

更新时间:2024-05-12 20:24:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

unit 1 TextA

Love and logic: The story of a fallacy

爱情与逻辑:谬误的故事

1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.

但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 \she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her \“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. \在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。

5 \

“逻辑学。”

6 \

“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 \some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter.\

“逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

8 \

“好啊,”她表示同意。

9 \everybody should exercise.\

“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。”

10 She nodded in agreement.

她点头表示赞同。

11 I could see she was stumped. \say, heart disease or extreme obesity, exercise is bad, not good. Therefore, you must say exercise is good for most people.\

我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。”

12 \Rob can't speak French. Looks like nobody at this school can speak French.\

“接下来是‘草率结论’。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。”

13 \

“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”

14 \is also a fallacy,\I said. \generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion.\

“这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。”

15 She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took her home and set a date for another conversation.

她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。

16 Seated under the oak the next evening I said, \first fallacy tonight is called Ad Misericordiam.\第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫‘文不对题’。”

17 She nodded with delight. 她高兴地点了点头。

18 \closely,\I said. \man applies for a job. When the boss asks him what his

qualifications are, he says he has six children to feed.\

“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。”

19 \

“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说道。

20 \Instead he appealed to the boss's sympathy — Ad Misericordiam.\

“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。”

21 She blinked, still trying hard to keep back her tears.

她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。

22 \to look at their textbooks during exams, because surgeons have X-rays to guide them during surgery.\

“接下来”,我小心地说,“我们来讨论‘错误类比’。举个例子:学生考试时应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看X光片。”

23 \

“我喜欢这个主意,”她说。

24 \test to see how much they have learned, but students are. The situations are altogether different. You can't make an analogy between them.\

“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一推论是错误的。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多少,而学生却是。他们的情况完全不同,你不能将他们作类比。”

25 \“我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。

26 With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our relationship from academic to romantic.

经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。

27 \“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。”

28 \“哦?”她回答说,有一点失望。

29 Favoring her with a grin, I said, \have now spent five evenings together. We get along pretty well. We make a pretty good couple.\

我赞许地对她笑了笑,说:“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相配的一对。”

30 \Generalization,\said Polly brightly. \as a normal person might say, that's a little premature, don't you think?\

“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认为吗?”

31 I laughed with amusement. She'd learned her lessons well, far surpassing my expectations. \don't have to eat a whole cake to know it's good.\

我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“亲爱的,”我开口说,同时宽容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”

32 \cake. You're a boy.\

“错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”

33 I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that she'd learned her lessons too well. A few more false steps would be my doom. I decided to change tactics and try flattery instead.

我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还不能表露出我害怕她学得太好了。再错几步我可就无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。

34 \

“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。”

35 \“文不对题,”她说。

36 \don't take them so literally. I mean this is all academic. You know the things you learn in school don't have anything to do with real life.\

“你还真是能在遇到逻辑谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动摇。“不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。”

37 \“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教的东西应该自己身体力行。”

38 I leaped to my feet, my temper flaring up. \我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?”

39 \“我不愿意,”她答道。

40 \“为什么?”我追问道。

41 \— Rob and I are back together.\“我对另一位求爱者更感兴趣——罗伯和我重归于好了。”

42 With great effort, I said calmly, \ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured future. Look at Rob, a muscular idiot, a guy who'll never know where his next meal is coming from. Can you give me one good reason why you should be with him?\

我极力地保持着平静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪明过人的学生,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?”

43 \what presumption! I'll put it in a way someone as brilliant as you can understand,\retorted Polly, her voice dripping with sarcasm. \— I like Rob in leather. I told him to say yes to you so he could have your jacket!\

“喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!”

TextB

Why do smart people do dumb things?

聪明人为何会做蠢事?

1 Orthodox views prize intelligence and intellectual rigor highly in the modern realm of universities and tech industry jobs. One of the underlying assumptions of this value system is that smart people, by virtue of what they've learned, will formulate better decisions. Often this is true. Yet psychologists who study human decision-making processes have uncovered cognitive biases common to all people, regardless of intelligence, that can lead to poor decisions in experts and laymen alike.

传统观念将智力和思维的缜密性看作现代大学领域和科技产业工作的重要素质。这一价值体系所隐含的前提是,聪明人借助自己丰富的学识会作出更高明的决定。在大多数情况下,确

that they cannot fly. There are farms where you breed chickens for breast meat. Those birds are kept in low, repressive cages, forced to be hunched over all the time, which makes the breast muscles very big. One loud noise and the chickens go mad, killing themselves by flying against the walls of their cages. Having to spend all their lives stooped over makes an unnatural, crazy, no-good bird. It also makes unnatural, detached, no-good human beings.

所有的野生鸟类都被你们改造成了鸡禽——一种翅膀退化、根本不会飞的生物。你们有许多农场,专门用来饲养鸡以提供鸡胸脯肉。这些鸡被关在狭窄压抑的笼子里,不得不一直弓着身体,这使它们的胸脯肌肉变得很大。如果突发一声巨响,鸡群会吓得发疯般乱跑,撞死在笼子壁上。一辈子都必须佝偻着背使得这些鸡变成了既不天然又不正常、毫无用处的禽类。同时,人类也变得很不自然、冷漠无情、残酷刻薄。

6 That's where you've fooled yourselves. You have not only altered, declawed, and deformed your winged and four-legged cousins; you have done it concurrently to yourselves. You inject Botox, or use plastic surgery, synthetic make-up and countless drugs. You have filtered and remolded humans into executives sitting in boardrooms, into office workers, into time-clock punchers. Your homes are filled with families disconnected from one another but tied to one great entity, television.

在这点上,你们愚弄了自己。你们对自己带翅膀的和长四条腿的近亲兄弟姐妹进行了改造,剪掉了它们的爪子,甚至让它们变得畸形。同时,你们也在对自己做这些事情。你们注射肉毒杆菌毒素,接受整容手术,使用人造化妆品和数不清的药物。你们把人类进行筛选和改造:有的人是坐董事会议室的高级管理人员,有的人是坐办公室的白领,有的人是每日要按考勤钟打卡的工人。在家里,每个家庭成员之间也没有联系,却都沉溺于一个大实体,那就是电视。

7 \your head against the wallpaper; your hair may be greasy. Don't spill liquor on that table: You'll peel off its delicate finish. You should have wiped your boots; the floor was just cleaned. Don't, don't, don't ?\prisons which you have built for yourselves, calling them \

“小心烟灰,不要抽烟,否则你会熏脏窗帘。小心金鱼缸。不要把头靠在墙纸上,你的头发也许很油。不要把饮料洒在桌子上,你会把它精美的涂层弄掉。你应该先擦擦靴子,地板刚刚才打扫过。不要做这个,不要做那个,不要??”这太荒谬了!人类生下来不是忍受这种压抑的。你们住在自己亲手打造的监狱里,只不过你们把它们称之为“家”、办公室或工厂而已。

8 Sometimes I think that even our pitiful small houses are better than your luxury mansions. Strolling a hundred feet to the outhouse on a clear wintry night, through mud or snow, that's one small link with nature. Or in the summer, in the back country, taking your time, listening to the humming of the insects or the flapping of birds' wings, the sun warming your bones through the nodding branches of trees; you don't even have that pleasure of coexistence with nature anymore.

有时,我认为我们的寒酸小屋也比你们的奢华大厦要好。在一个晴朗的冬夜,踏着泥土或积雪,漫步一百英尺去上厕所,这是我们与自然之间的一个小小的接触。抑或是在夏天,在一个偏僻的乡村,悠闲地听着昆虫的嗡鸣或鸟儿拍打翅膀的声音,感受太阳透过随风摇摆的树

枝暖暖地照在身上的感觉。可是你们却连体会那种与自然共处的快乐的机会都不再有。

9 You subscribe to the belief that everything must be germ free. No smells! Not even the good, natural man and woman odors. Eradicate the smell from under your armpits, from your skin. Rub it out, and then spray some botanical odor on yourself, stuff you can spend a lot of money on, ten dollars an ounce, so you know this has to smell good. Why do you keep such a distance from your bodies' functions, cavities and smells that you've alienated yourselves from the natural world, of which you are an integral part?

你们坚信任何东西都必须是无菌的。任何气味都不能有!包括男人、女人身上所散发的那些好闻的自然的体香。你们就是要除去腋窝下散发的气味,除去皮肤里散发的气味。味道去掉后,你们还要在身上洒上某种植物香水。这东西造价昂贵,一盎司十美元,所以你们相信它的气味肯定好。你们为什么要刻意远离自己身体的功能、体腔和气味,把自己从原本所属的自然世界疏离出去呢?

10 I think you are so afraid and intolerant of the world around you. You deplore the natural world; you don't want to see, feel, smell, or hear it. The feelings of rain and snow on your face, being numbed by an icy wind and warmed back up by a smoking fire, coming out of a hot sweat bath and plunging into a cold stream, these things are the spice of life, but you don't want them anymore.

我认为你们既十分害怕又不能容忍自己周围的世界。你们痛斥自然界,不愿看到、触到、闻到或听到关于它的任何点滴。雨或雪落在脸上的感觉,被刺骨的寒风冻僵后又在冒烟的火堆旁烤火暖和过来,洗一个热水澡后又跳入一条寒冷的小溪,所有这些都能给生活增添乐趣,但是你们却不再想要这些了。

11 You're cage dwellers, living in boxes which shut out the hot humidity of the summer and the chill of winter, living inside a body that no longer has a scent. You're hearing the noise from the hi-fi instead of listening to the sounds of nature. You're watching actors on TV having a make-believe experience when you no longer experience anything for yourself. That's your way. It's no good.

你们把自己困在牢笼中,生活在封闭的盒子里,隔绝了夏天的酷热与潮湿、冬天的寒冷与战栗,只活在一个不再有任何自然气息的躯壳里;你们听着音响中播放的噪音而不是自然的声音;你们看着电视上演员上演编造的经历,而自己却不去做任何亲身体验。这就是你们的方式。实在太糟糕了。

unit5 TextA

Speaking Chinese in America

在美国说中文

1 Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: \with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.\有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的

客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”

2 My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish, along with the flank steak and the cucumber salad.

我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。

3 Sau-sau frowned. \really I don't.

嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要了。

4 \

“拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。

5 \“饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。

6 \

“哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!”

7 Sau-sau sighed, acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil.

嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打包的麻烦似的。

8 My mother turned to her brother, an experienced Chinese magistrate, visiting us for the first time. \etiquette and say you want it, they won't ask you again.\

我母亲转头看着她兄长——一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。”

9 My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite. 我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。

10 I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown, where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so \modest\

我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是

如此“谨慎和谦虚”,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。

11 Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little dolls sold in Chinatown tourist shops, heads moving up and down in contented agreement!

我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一批小布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。

12 As any child of immigrant parents knows, there is a special kind of double bind attached to knowing two languages. My parents, for example, spoke to me in both Chinese and English; I spoke back to them in English.

生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母,他们和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。

13 \

“艾米啊!”他们会这样责备我。

14 \“怎么啦?”我会回问道。

15 \“我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道“这是不礼貌的!”

16 \

“你们什么意思?”

17 \“哎!我们不是刚刚说过,叫你不要反问吗?”

18 If I consider my upbringing carefully, I find there was nothing discreet about the Chinese language I grew up with, no censorship for the sake of politeness. My parents made everything abundantly clear in their consecutive demands: \engineer,\仔细想想自己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:“你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,“对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。”

19 It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese: \You must wash rice so not a single grain is lost.\似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:“不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。”

20 Having listened to both Chinese and English, I'm suspicious of comparisons between the two

languages, as I notice the reciprocal challenges they each present. English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in tone. English is often bracketed with the label of inconsistency, a language of too many broken rules. 由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。

21 Even more dangerous, in my view, is the temptation to view the gulf between different languages and behavior in translation. To listen to my mother speak English, an outside spectator might make the deduction that she has no concept of the temporal differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband as \one might also generalize that all Chinese people take an indirect route to get to the point. It is, rather, my mother's individual tendency to ornament her language and wander around a bit. 在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫时总是说“她”。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,所有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的说话风格。

22 I worry that the dominant society may see Chinese people from a limited perspective, hedging us in with the stereotype. I worry that the seemingly innocent stereotype may lead to actual intolerance and be part of the reason why there are few Chinese in top management positions, or in the main judiciary or political sectors. I worry about the power of language: If one says anything enough times, it might become true, with or without malicious intent.

我担心主流社会可能会从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。我担心这种看似无害的成见实际会导致人们对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。

23 Could this be why the Chinese friends of my parents' generation are willing to accept the generalization?

这会不会就是我父母辈的中国朋友愿意接受那些对中国人的简单概括的原因呢?

24 \are you complaining?\one of them said to me. \people think we are modest and polite, let them think that. Wouldn't Americans appreciate such an honorary description?\“你为什么要抱怨呢?”他们中有人问我。“如果人们认为我们谦虚礼让,就让他们那样想好了。难道美国人不喜欢这种赞誉性的话吗?”

25 And I do believe that anyone would take the description as a compliment — at first. But after a while, it annoys, as if the only things that people heard one say were what had been filtered through the sieve of social niceties: I'm so pleased to meet you. I've heard many wonderful things about you.

我当然相信每个人在一开始都会把这种描述的话当成称赞。但过了一段时间,这种话就会让

人恼怒,就好像所听到的只是些经过细微的社交区别过滤后的言辞,诸如“很高兴认识你,我听到许多人都夸奖你”之类的话。

26 These remarks are not representative of new ideas, honest emotions, or considered thought. Like a piece of bread, they are only the crust of the interaction, or what is said from the polite distance of social contexts: greetings, farewells, convenient excuses, and the like. This generalization, therefore, is not a true composite of Chinese culture but only a stereotype of our exterior behavior.

这些话不能表达什么新观点,也不能传达什么真实的情感或深思熟虑的想法。它们就像一片面包,只是人们交往中最表层的东西,或社交场合下出于礼貌而说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。由此看来,那些对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种成见而已。

27 \

“那么中文究竟怎么表达‘是’和‘不是’呢?”我的朋友也许会小心翼翼地问。

28 At this junction, I do agree in part with The New York Times Magazine article. There is no one word for \or \but not out of necessity to be discreet. If anything, I would say the Chinese equivalent of answering \

在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。在中文里,没有哪一个字专门用于表达“是”或“不是”,但这并非是因为需要保持谨慎。若的确有什么不同的话,那我会说中文里对应的“是”或“不是”的表达通常是针对所问的具体内容而定的。

29 Ask a Chinese person if he or she has eaten, and he or she might say chrle (eaten already) or meiyou (have not).

如果你问一个中国人是否吃饭了,他(或她)会说“吃了”(已经吃过)或“没有”(没有吃过)。

30 Ask, \being asserted or denied: stopped already, still have not, never beat, have no wife.

你若问:“你停止打老婆了吗?”他会直接就所断定或所否认的假设进行回答:已经停止了,还没有,从来不打,没有老婆。

31 What could be clearer? 还有什么能比这更明了的呢?

TextB

Culture makes the business world go round

文化推动商业世界的运转

1 Edward Hall, a leader in the field of intercultural studies, famously said: \barrier to business success is the one erected by culture.\impact on international business ventures as financial planning and visionary leadership? The

surprising answer is: Yes!

爱德华·霍尔是跨文化研究领域的著名学者。他曾说过一句名言:“商业成功的最大障碍是由文化竖立的障碍。”对国际企业来说,文化差异难道真的和财务规划及前瞻性领导有着同样大的影响吗?答案是出人意料的:的确如此!

2 A good example is the role of relationships in business dealings. While relationships play only a minor role in US business culture, they play a major role in Asian, African, and Middle Eastern countries. In these cultures, in varying degrees, relationship building is like a torch that lights and guides the way for business to occur.

一个很好的例子,人际关系在生意往来中所起的作用。尽管人际关系在美国商业文化中作用不大,但在亚洲、非洲及中东国家却十分重要。在这些文化中,人际关系的经营在不同程度上就好像是照亮和引导生意征程的火炬。

3 Let's take the example of Kevin Johnston, a senior vice-president of a US company specializing in hospitality management. Kevin was put in charge of finalizing a merger with a company in the United Arab Emirates (UAE). Virtually all of the complicated negotiations had been completed. What remained was a 3-day trip to the UAE for face-to-face meetings between the partners to sign the paperwork and close the deal.

让我们以美国一家酒店管理公司高级副总裁凯文·约翰斯顿的故事为例说明。凯文被指派负责敲定与阿拉伯联合酋长国(阿联酋)一家公司的合并事宜。几乎所有复杂的谈判均已完成,剩下的就是花三天时间前往阿联酋与对方面谈,以签署协议文件并完成整个交易。

4 Kevin was determined that nothing would detain him from succeeding. He sent out a memorandum across his company, enthusiastically describing the planned merger with the UAE partners. Having compiled all the necessary documents and graphs, with every figure and decimal in place, and having prepared a thorough exposition certifying the quality of his company, he packed his briefcase and headed for the UAE.

凯文坚信,任何事情都不会阻碍他此行成功完成任务。他给公司上下发了一份备忘录,热情洋溢地描述了与阿联酋方面的这一合并计划。在他整理好了所有必备的文件和乃至数据及小数点都精确到位的各种图表,并准备了一份证明公司资质的详尽说明后,他就装好了公文包,奔赴阿联酋。

5 Kevin arrived in the UAE excited to seal the deal. He was treated with extraordinary hospitality: an elaborate hotel, blue ribbon foods, elegant convertibles with drivers to tour the city, a parade of entertainment, and beautiful gifts to commemorate the visit. He tried repeatedly to bring out his files, open the conversation and get down to business. But, surprisingly, for the three days he spent in the UAE, none of his Emirate colleagues seemed ready to hear his financial briefing. Each time Kevin tried to speak about the deal, his prospective partners seemed to \the conversation, diverting it to other topics. They would inquire about his health, his family or his views on education and other important issues.

凯文到了阿联酋,对于此行来完成这项交易感到兴奋无比。他受到了超规格的殷勤接待:奢华的宾馆、一流的佳肴、配有专职司机的优雅的敞篷车带他游览全城、接连不断的娱乐活动、精美的纪念品。他多次试图取出带来的文件资料,想打开话题谈生意,但奇怪的是,在他停留的三天里,阿联酋的同仁们却好像没有一个人愿意听他准备的财务情况简介。每当凯文试

图谈及交易时,有望成为合作伙伴的对方似乎总是“绑架”谈话内容,岔开话题。他们会转而询问他的健康、他的家人,或他对教育和其他重要问题的看法。

6 Upon leaving the UAE, Kevin felt exasperated and defeated. He hadn't been able to receive the thorough interrogation of the materials for which he had so carefully prepared. His progress toward closing the deal was exactly where it was when he left the US: nil.

离开阿联酋时,凯文感到既恼火又丧气。对于自己精心准备的材料,他根本就无法获得对方的详细询问。至于完成这项交易的计划,则与他离开美国时毫无二致:零进展。

7 The above case is a classic example of how a friction between different cultural expectations causes delay that, if not handled appropriately, will bring the deal to an abrupt end and leave both sides reeling. The substantial loss of revenue can never be refunded and can leave a struggling company falling without a parachute.

上述例子很经典,它说明了不同文化期望值之间的冲突会如何导致延误。这种延误若未能恰当处理的话,就会使一笔生意戛然中断,让双方都不知所措。所造成的巨大的收入损失永远无法弥补,甚至还会让一家在困境中挣扎的公司突然倒闭,就像没用降落伞从高空坠落一样,毫无缓冲。

8 Kevin made the mistake of assuming that the \in his briefcase. He charged into the meetings like a bull. For many cultures, a person's certifications are established not only by their accomplishments, their education and abilities, but also by more personal connections. In this case, the UAE partners wanted to know if Kevin was a good man, a family man, a trustworthy man. This type of rating establishes a trusting relationship for them. Had Kevin patiently taken the time to establish relationships, he would likely have been asked to share his carefully prepared documents and have closed the deal.

凯文错误地以为,生意成交只要靠自己公文包中的各种证明文件就行。他风风火火地去参加会谈,就像一头误打误撞的公牛。但对于很多文化来说,一个人确立自己的资质不仅要靠业绩、教育背景或个人能力,而且要靠更多的人际交往。在这一例子中,阿联酋合作伙伴很想知道的是,凯文是不是个好人,是不是个顾家和值得信赖的人。对他们而言,这种评判能够确立双方之间的信任关系。如果凯文当初能够花些时间耐心地去经营一下双方关系的话,他们也许就会让他介绍一下精心准备的材料并完成交易了。

9 Sociologists agree that another key aspect influencing global business is the concept of face. Cross-cultural differences in the way we save face impact our perceptions of trust and respect, which in turn impact our relationships and group cohesion.

社会学家一致认为,影响国际商务的另一关键因素是“面子”。在“顾面子”的方式上,跨文化差异会影响我们对信任和尊重的看法,而这种看法反过来又会影响人们之间的关系和团队凝聚力。

10 Take the example of Ann, a US manager who took a reactionary approach to cultural differences. Ann thought being a nominee for the leadership position with a sales team based in Singapore was a climax of her career. Ann tried to establish a working relationship with each team member. After a few weeks of working on team unification and solidarity, presenting guidelines, and offering sales advice, she carefully compartmentalized goals for each member of

the sales team.

以一位叫安的美国经理为例。安对文化差异采取了一种保守策略。她被提名为一个设于新加坡的销售团队的领导,她将此看作自己事业的一个顶峰。安努力和每一位团队成员都建立良好的工作关系。她花了数周时间致力于建立团队的统一性与凝聚力、介绍工作原则、提出销售建议,之后她为销售团队的每位成员精心设定了分块目标。

11 Later, when the team convened face-to-face for their first quarterly review meeting, Ann, after praising a Chinese team member, boldly criticized and questioned a Korean, trying to extract the exact reason why he was lagging so far behind on his goals. The meeting immediately lost its groove. The entire group became solemn and, for the rest of the meeting, remained polite but largely mute.

过了一段时间,在团队举行的面对面的首次季度工作总结例会上,安称赞了一位中国成员,而后毫不留情地批评并质询了一位韩国成员,试图找出他比别人落后许多的确切原因。会议立刻偏离了常规程序。整个团队变得严肃沉闷,而且在会议剩下的时间里,虽然大家都谦恭有礼,但大多数时候却沉默不言。

12 Clearly, Ann was not familiar with the concept of saving face in other cultures. In US culture, saving face exists — but only minimally, and tactful but straightforward speech is highly valued. US managers routinely speak freely about someone else's accomplishments or failures in open, public settings, such as during meetings. This is different in Asian cultures. Singling out an individual due to praise or criticism, a daily habit amongst American managers, may cause Asians to become uncomfortable or deeply embarrassed.

显然,安对其他文化中“顾面子”这一概念并不熟悉。在美国文化中,的确也存在着“顾面子”一说,但其影响微乎其微。更受推崇的是机智老练而又直截了当的谈话。美国经理人惯常于在公共场合,如在会议上,自由谈论其他人的成就或败绩。这和亚洲文化有所不同。对美国经理人来说,把某人单独挑出来予以夸奖或批评是日常性的做法,但对亚洲人来说,这样做会使他们觉得不自在或甚为尴尬。

13 Ann needs to consider more culturally appropriate ways to support and motivate her team. Providing feedback, especially negative feedback, in more private settings will be helpful. Most of all, she should work on giving more courteous and supportive praise and encouragement, which will help move toward the unification and cohesion that high functioning teams need in order to be successful.

安需要考虑的是,要采取在文化上更加恰当的方式来支持和激发她的团队。如果要给成员提反馈意见,尤其是负面意见的话,那么在私人场合进行会更有帮助。最为重要的是,她应该努力给出一些更加客气、更具支持性的赞扬和鼓励,这样才能使团队更加团结,更加具有凝聚力,而这也是一个高效运作的团队取得成功所必需的。

14 Around the world, deeper structures such as relationship building and face saving are embedded in the values, beliefs and behavior of a culture. They are much harder to understand than the glossary of terms in any culture's language phrase book. The advice is: Always ask for clarification and seek new insights. For business success, it is essential to learn to mediate these deeper cultural differences. Though it may be a little complicated to incorporate them into your way of thinking and communicating, it is well worth the effort!

在世界各地,人际关系经营及颜面顾及这类更深层次的文化结构都是根植于该文化所具有的价值观、信仰和行为之中的。它们比任何一种文化的词语汇编里所列出的术语都更难理解。我的建议是:随时向对方询问,以得到一个明晰的解释和新的理解。为了取得商业成功,学会协调这些更深层次的文化差异是极其重要的。尽管将它们融入自己的思维方式和人际交往有点复杂,但这样的努力是非常值得的!

unit6 TextA

The weight men carry

男人背负的重担

1 When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse. 当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。

2 The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries. Some had broken ribs and lost fingers. Racing against conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them, when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age.

我所认识的那些男人的身躯遭受着种种看得见或看不见的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部分视觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们看上去总是比母亲们要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女人才活到年老。

3 There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the

shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for — they were tools like a wrench, a hammer or a screw.

还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。

4 These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and from watching television. But the men on television — the news commentators, the lawyers, the doctors, the politicians who levied the taxes and the bosses who gave orders — seemed as remote and unreal to me as the figures in old paintings. I could no more imagine growing up to become one of these sophisticated people than I could imagine becoming a sovereign prince.

这些并非男人们唯一的归宿,我从曾经有过的几位男教师、从看书及看电视中认识到了这一点。但是,那些上电视的男人们——新闻评论员、律师、医生、课征税款的政治家及发号施令的老板们——在我看来就像古老绘画上的人像,遥远而不真实。我不能想象自己长大会变成这些精明世故的人中的一员,就像我无法想象自己能变成一个权力至高无上的国君一样。

5 A scholarship enabled me not only to attend college, a rare enough feat in my social circle, but even to traverse the halls of a historic university meant for the children of the rich. Here for the first time I met women who told me that men were guilty of having kept all the joys and privileges of the earth for themselves. I was puzzled, and demanded clarification. What privileges? What joys? I thought about the grim, wounded lives of most of the men back home. What had they allegedly stolen from their wives and daughters? The right to work five days a week, 12 months a year, for 30 or 40 years, wedged in tight spaces in the textile mills, or in the coal mines, struggling to extract every last bit of coal from the rock-hard earth? The right to die in war? The right to fix every leak in the roof, every gap in the fence? The right to pile banknotes high for a rich corporation in a city far away? The right to feel, when the lay-off came or the mines shut down, not only afraid but also ashamed?

一份奖学金使我得以上大学,这可是我社交圈子里极其难得的荣耀。不仅如此,它还让我能够穿行于为富人家的孩子打造的史上著名的大学殿堂里。就在这里,我生平头一次碰到女人告诉我说男人是有罪的,因为他们把地球上所有的欢乐和特权都据为己有。我被弄糊涂了,要求她们予以解释。什么特权?什么欢乐?我想到家乡大多数男人那种艰难严酷、伤痛累累的生活。人们所说的他们从妻子和女儿那里偷走的东西又能是些什么呢?难道是每周五天、每年十二个月,如此三四十年里挤缩在纺织厂狭小的空间里,或是在煤矿下挣扎着从岩石般坚硬的泥土中挖出最后一点煤的劳作的权力?战死疆场的权利?修缮屋顶上每条裂缝和围栏上每个断栏的权利?为一个遥远的城市某个富裕财团垒积钱钞的权利?在遭遇解雇或煤矿倒闭时感到既害怕又羞耻的权利?

6 In this alien world of the rich, I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease were the mothers and daughters. What's more, they did not have to go to war. By comparison with the narrow, compartmentalized days of fathers, the comparatively lightweight work of

mothers seemed expansive. They clipped coupons, went to see neighbors, or ran errands at school or at church. I saw their lives as through a telescope, all twinkling stars and shafts of light, missing the details that truly defined their days. No doubt, had I taken a more deductive look at their lives, I would have envied them less. I didn't see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. As such things were never spoken of, I did not realize how often women suffered from men's bullying. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But, as a boy, if I had to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby.

在这样一个满是富人的陌生世界里,我在理解女人们深深的怨怒方面很是迟钝。这是因为,当我还是一个小男孩时,我就嫉妒过她们。在上大学之前,我所认识的唯一对艺术、音乐或文学有兴趣的人,唯一看上去能够享受一丝自在的一群人就是那些做母亲和女儿的人。而且,她们也不必去参加战争。与父亲们所遭受的狭隘的、封闭的日子相比,母亲们所承担的相对较轻的工作显得更加宽泛一些。她们剪用购物券,探访邻居,在学校或教堂跑跑腿。我仿佛是透过望远镜看到她们的生活,满是闪烁的星星和一缕缕光线,而漏掉了她们生活岁月的真实细节。毋庸置疑,如果我用更具理性的方式审视她们的生活,我就不会那么嫉妒她们了。可在那时,我实在看不出一幢房子能成为什么样的牢狱,因为房子在我看来比任何厂房都更亮堂、更体面。我也没有意识到女人是多么频繁地遭受男人的欺凌,因为这样的事情从未被提及过。即使在那时,我也能够看出一个母亲整日忙碌着应付年幼孩子们的需要是多么地辛苦。但是,作为男孩,如果我那时必须在照顾婴儿和照看机器之间作选择,我想我会选择照顾婴儿。

7 So I was baffled when the women at college made a racket accusing me and my sex of having cornered the world's pleasures. They demanded to be emancipated from the bonds of sexism. I think my bafflement has been felt by other boys (and by girls as well) who grew up in dirt-poor farm country, by the docks, in the shadows of factories — any place where the fates of men and women are symmetrically bleak and grim.

所以,当学校里的女性大吵大囔,谴责我和我所属的性别,说我们霸占着世间的欢乐时,我很困惑。她们要求从性别歧视的束缚中解放出来。我认为别的男孩(女孩也一样)也会有我这样的迷惑,只要他们成长于一贫如洗的农村,成长于码头边或工厂附近——成长于任何让男人和女人的命运同样苍白和严酷的地方。

8 When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they didn't see the sort of men I had known. These daughters of privileged, Republican men wanted to inherit their fathers' power and lordship over the world. They longed for a say over their future. But so did I. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires. But I knew better. I wasn't an enemy to their desires, in fact or in feeling. I was an ally in their rebellion. If I had known, then, how to tell them so, or how to be a mediator, would they have believed me? Would they have known?

当我在大学里遇到的那些女子们想到男人的享乐和特权时,她们并没有见过我以前认识的那些男人。这些特权阶层的、共和党男人的女儿们渴望继承她们父亲的权力和凌驾世界的贵族身份。她们渴望能对自己的未来拥有发言权。而我也渴望这样。我和这些女儿们之间的区别在于,她们看我时想到的是,我因为自己的性别而自出生起就注定可以成为像她们父亲那样

的人,从而也是她们实现自己欲望的敌人。但我比她们更清楚,无论是事实上还是情感上,我都不是她们欲望的敌人。我是她们反抗行动的同盟者。如果那时我就知道如何把这些告诉她们,或如何在中间做一个调停人,她们会相信我吗?她们能够理解吗?

TextB

What does feminism really mean?

女权主义究竟是什么?

1 Imagine a world where skirts, makeup, and high heels are prohibited, where men are forbidden from giving gifts to women, where mothers ignore their children, and where marriage and dating are obscene. It sounds nightmarish, but this is the dogma many people have in mind when they hear the word \we're told, hate men and want them dead. Or feminists want to switch places with men, so women can work all day and men can all stay home and keep house. Or maybe feminists want to be like men: dress identically, use the same toilets, compete in the same sports leagues. If this definition is true, it seems feminists would be the provocation for insurgencies across the whole of society, breaking routines, eradicating traditions and ruining everyone's lives in the process! 设想这样一个世界:在这里,短裙、化妆品和高跟鞋通通遭禁,男人们被禁止给女人送礼物,母亲们对她们的孩子全然不顾,而婚姻与约会更被视为下流。这听起来像是梦魇,却是很多人在听到“女权主义”这个词时而想到的教条。有人告诉我们说,女权主义者仇恨男人,希望他们都死掉。或者是女权主义者想要与男人互换位置,这样女人就可以成天工作,而男人则都呆在家里管理家务。又或者是女权主义者想要像男人一样:穿同样的衣服,用同样的马桶,在同样的运动联盟中比赛。如果这种定义是真的,那似乎女权主义者将会挑起全社会的暴乱,进而破除惯例,消灭传统,甚至在此过程中毁掉每个人的生命!

2 Fortunately, that's not feminism! Feminists don't believe that women are better than men or that women need to become or displace men. True, some feminists enjoy masculine pursuits like boxing, but they don't want to eject men from society. Feminists have fathers, brothers, husbands, and sons. Their lives are just as coiled up with those they love as anyone else's. 幸运的是,那并不是女权主义!女权主义者不相信女人比男人更优秀,抑或女人要成为男人或取代男人。诚然,一些女权主义者喜欢像拳击那样的男性所热衷的爱好,但她们并不想将男人从社会中驱逐出去。女权主义者也有父亲、兄弟、丈夫和儿子。她们的生活就像其他任何人一样,与她们所爱的人密不可分。

3 So, what do feminists believe? Distilled to its essence, feminism is the idea that men and women should have equal opportunities. A woman should be able to be a man's boss if she is as capable as any other manager, or a man should be allowed to look after children if he has the interest and ability. Nobody should find the situation strange or call it \feminists believe in a world where no one feels colonized or oppressed because of the roles they fill. 那么,女权主义者究竟信仰什么?归根结底,女权主义指的是男人和女人应该拥有平等的机会。如果一个女人与其他任何经理一样能干,那她就可以做男人的老板;如果一个男人有照料孩子的兴趣和能力,那就应该允许他去照看孩子,没有人会觉得这种情况奇怪或称之为“怪

异”。换句话说,女权主义者相信有这样一个世界,在那里,没有人会因其承担的角色而感到被奴役或受压制。

4 In some countries, gender equality remains far away. There are places where women aren't allowed to participate in government or public life, where women are denied education and remain illiterate, and places where women have to keep their hair and faces hidden, or they will risk terrible lashes, detention, or even execution. There are places where young, virgin girls, with no judicial process to protect them, are forced to marry old men and bear children against their will. There are places where women are not allowed to drive a car or sit in the same Text as men when using public transit.

在有些国家,性别平等还远未实现。有些地方不允许女性参与政府工作或公共生活,不让女性接受教育以致她们仍是文盲;有些地方女人必须遮盖住头发和面容,否则就要面临可怕的鞭笞、拘役甚至被处死。也有些地方,年幼的少女没有司法程序的保护,被迫嫁给年老的男子并违背她们的意愿生育孩子。还有些地方不允许女人开车或在乘坐公共交通工具时与男人坐在同一区域。

5 In comparison, in some other parts of the world, the rights of women have grown tremendously. In the United States, modern women live downright luxurious lives compared to the Pilgrims in colonial times. And in the British Isles, modern women are essentially equal to men compared to the time when the early kings sat upon their mighty thrones. Feminists, men as well as women, have fought hard to overthrow outdated discriminatory practices and win rights we now take for granted, such as girls attending school, women gaining the voting ballot and running in electoral races for the Senate, women owning property, women in sales earning equal commissions as men, and women choosing whether or not to marry or have children. These rights have given women control over their own lives while increasing vastly the number of people in the workforce who discover new ideas and patent new inventions. Can you imagine life without female scientists, inventors, doctors, teachers, and writers?

相比之下,在世界其他一些地方,女性的权利已大大提升。在美国,与殖民时期的朝圣者相比,现代女性过着极其奢侈的生活。在英伦诸岛,现代女性与早先国王的统治时期相比,基本上已与男性一切平等。女权主义者,不论是男性还是女性,都曾奋力消除陈旧的歧视性做法,以赢得我们现在认为是理所当然的权利,比如女孩有机会上学、女性获得投票权并参与参议院议员席位的竞选、女性拥有财产、女性销售员挣得同男性一样的提成、女性有权选择是否结婚或生子。这些权利使得女性能够左右自己的生活,并极大增加了能够找到新点子、申请新发明专利的劳动者的数量。你能想象没有女科学家、女发明家、女医生、女教师或者女作家的生活吗?

6 With all the progress of the last decades, it can be hard to see that there is still work to be done, or to remember what was so difficult before. Modern women may raise a chorus of complaints that there are no confident men left, and blame feminism. A modern man may long for the days when a wife would stay home with a spatula and a sponge, cooking kidney beans and steak for dinner, fascinated by his work stories. However, he would be forgetting the need to make enough money to support his household alone. 有了过去几十年的进步,人们会很难看出在女权主义方面还有什么工作要做,也很难记得以前有多么艰难。现代女性可能会齐声抱怨,说现今再也没有真正自信的男人了,并因此谴责

女权主义。现代男性会渴望以前那样的日子,那时妻子呆在家里拿着锅铲和海绵围着锅台转,做芸豆和牛排晚餐,还会入迷地听他讲工作中的故事,而此时,他却忘记了自己需要单独赚足够的钱养家。

7 Truthfully, most of us are feminists to some degree. A man who believes that women should stick to working as transcribing secretaries or midwives and leave the \families is more feminist than a man who believes in strict segregation of the genders or who insists that a woman shouldn't leave the house or speak to strangers. A \nothing but apply eye liner and lipstick and go to parties is still feminist enough to believe she shouldn't be hostage to her husband, unable to go to the police if he attacks her for telling him \tasks according to ability and interest, read books without caring about the gender of the author, and listen to female teachers as well as male ones with equal attention and respect.

说实话,我们中的大多数人在某种程度上都是女权主义者。如果一位男士认为女人都应该坚持做记录员或助产士,而把“好”工作留给需要养家的男人,那么,他与一名信奉严格的性别隔离制度或一名坚持认为女人不应该到外面或和陌生人说话的男性比起来,要更加具有女权意识。即使是一个只知道画眼线、涂唇膏和参加聚会而其他什么也不做的“花瓶太太”,她也具有足够的女权意识,认为自己不应该是丈夫的人质,不应该因对丈夫说“不”而遭到殴打也不敢报警。我们中很多人实际上都是女权主义者;我们在男女共事的团队中工作,依据各人的能力和兴趣分配任务,读书时不会在意作者的性别,听课时不论老师是女是男,我们都心怀敬意,认真听讲。

8 Yet even the most feminist environments have barriers we need to tunnel through. For example, we might criticize successful female solicitors for not devoting enough time to their families, or look down on those women who stay home with children for not being ambitious enough to take up a career. We might look down on men who disobey female bosses for not being team players, or look down on other men who obey the same bosses for acting insufficiently masculine. 然而,哪怕是最具女权主义的环境也有我们尚需逾越的障碍。比如,我们可能会批评成功的女律师没有花足够的时间照顾家庭,或者歧视那些呆在家里照看孩子的女性,认为她们缺乏远大的志向去从事一份职业。我们可能会看不起那些不顺从女上司的男人,认为他们不具备团队意识;也可能会歧视另一些听从于这些女上司的男人,认为他们行为举止缺乏男子气。

9 These seem like small problems, the lingering ghosts of greater issues, but they're significant when they're happening to you. Culture isn't easy to change; even if you think a woman has every right to speak loudly and swear like pirates, you might have trouble imagining that any man would date her. Or you might have trouble relaxing around a man who is comfortable making less money than his female friends. Clearly, our thirst for equality must never be fully quenched. But feminism cannot become an appendix at the end of a history book, or an artifact of a bygone epoch. We must remain vigilant if we hope for a continuance of the rights of women. 这些看上去似乎只是小问题,是大问题的一些残留末节而已,但当它们真正发生在你本人身上时就是大问题了。文化是不容易改变的。即使你认为一个女人有足够的权利大声说话,可以像海盗那样咒骂,你可能仍然无法想象哪个男人会愿意与她约会;或者,当你面对一位即使赚钱比女性朋友要少却依然感觉舒坦的男人时,你可能仍然会不自在。显然,我们对平等的渴望永远也不可能完全得到满足。但是,女权主义不能只作为一本历史书最后的附录,或

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/csug.html

Top