英语报刊 标题特征

更新时间:2023-07-24 00:25:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语报刊 标题特征

Lecture 3

Features of English News Titles

by Zhu Hongbin

英语报刊 标题特征

Features of English News Titles 1. Linguistic Features of English News Titles 2. Grammatical Features of English News Titles 3. Figures of Speech in English News Titles 4. Form Features of English News Titles 5. Differences Between English News Titles and Chinese News Titles 6. Translation of News Titles 7. Homework

英语报刊 标题特征

1. Linguistic Features of English News Titles

1.1 大量使用简短词 1.2 灵活使用新词

1.3 大量使用缩略词

英语报刊 标题特征

1.1 大量使用简短词

[1] Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡,blast=explosion)

[2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute

Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt) [3] Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍削, axe= dispensation)

英语报刊 标题特征

1.1 大量使用简短词

[4] Moscow’s Food Price Soaring (莫斯科食品价格飞涨,soar=increasedramatically)

[5] Sino-US Venture Expands Biz in China 中美合资企业扩大在中国业务,biz=business)

英语报刊 标题特征

1.2 灵活使用新词 如snake head(蛇头),telephone harassment(电话

骚扰),junk mail(垃圾邮件),elevated highways (高架道路),talk show(访谈节目;谈话类节目), down payment(首付款),maglev train(磁悬浮列 车),cyberlove(网恋),eco-friendly car(环保车), selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹), big city ills(都市病),reality show(真人秀)等新词, 无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。 在美国的水门(Watergate)事件后,-gate(门)成了 表示scandal(丑闻)的后缀,许多新词被造了出来, 如克林顿的性丑闻——拉链门事件(Zippergate),查 尔斯王子的性丑闻——“卡米拉(情妇)丑闻” (Camillagate)。

英语报刊 标题特征

1.2 灵活使用新词[6] Astro-tourism Blasts off in Space Race II (astro-tourism太空旅游)

[7] Stagflation in Moscow (stagflation滞涨) [8] Court Backs Transsexuals’ Rights (transsexuals变性人)

英语报刊 标题特征

1.3 大量使用缩略词

[9] Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) [10] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)

[11] IBM Sets Wireless Web Pacts for Ebusiness (IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司)

英语报刊 标题特征

1.3 大量使用缩略词 [12] Members’ Close Ties Emphasized Aheadof SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization, 上海合作组织)

[13] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失踪人员)

英语报刊 标题特征

2. Grammatical Features ofEnglish News Titles

2.1 较多使用现在时 2.2 大量使用非谓语动词

2.3 词语的省略

英语报刊 标题特征

2.1 较多使用现在时 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种

时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动 性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学 中的Journalistic Tense(新闻现在时),其作用就是 增强所报道事件的新鲜感。例如: [14] U.S. Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf 美军高压对待纳杰夫暴乱分子 [15] Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震 [16] Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳水行情

英语报刊 标题特征

2. 2 大量使用非谓语动词 英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动 名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题 中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而 “be”常被省略以节省版面。例如: [17] Florida Freeze to Increase Area Produce Prices 佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 [18] Trials to Begin for Four Inmates at Guantanamo 古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审 [19] Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 [20] Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复

英语报刊 标题特征

2. 2 大量使用非谓语动词 [21] India Mending Fences with Neighbors(=India Is Mending Fences with Neighbors) 印度正改善与邻国关系 [22] Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming) 大陆工厂产量正飞速增长 [23] People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall) 过多的人流正破坏长城

英语报刊 标题特征

2. 2 大量使用非谓语动词 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”

直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语 态的结构“be +过去分词”,这里的“be”被省 略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例 如: [24] Workers Checked After Radiation Leak (=Workers Were Checked After Radiation Leak) 辐射泄漏后 工人将接受体检 [25] 61 Killed in American Plane Crash (=61 Persons Were Killed in an American Plane Crash)

英语报刊 标题特征

2. 3 词语的省略 [27] Italian Ex-mayor Murdered (= An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系 动词) 一意大利前市长被谋杀 [28] Mother, Daughter Share Fulbright Year (= Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省 略连词和人称代词) 母亲和女儿共享福布莱特奖 [29] Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (= Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省 略系动词和定冠词) 死亡人数升至40人街道趋于平静 [30] Police killer’s jail death (= the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) 杀害警察的凶手狱中毙命

英语报刊 标题特征

3. Figures of Speech in EnglishNews Titles 3.1 各种修辞格 3.2 使用习语典故

3.3 使用俚语俗语

英语报刊 标题特征

3. 1 各种修辞格 英语新闻标题在简洁的原则下追求吸

引性。要吸引读者在百忙中一瞥,标题就必须有吸引力。而修辞恰好是达到此目的的一个重 要手段。修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对 比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。

例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解). 这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人 贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独 运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵, 作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、 巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的 “puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品 的惊人程度。

英语报刊 标题特征

3. 1 各种修辞格 [31] Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? [32] Democracy of the Big Stick (讽刺) 大棒民主 [33] Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 [34] Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 [35] Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 [36] Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 [37] Pain in Spain (尾韵) 西班牙的痛苦

英语报刊 标题特征

3. 2 使用习语典故 英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽 默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体 现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如: [38] To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事

[39] A Tale of Two Hearts双心记 [40] Farewell to SARS

永别了 非典例[38]标题出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question;例[39]标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书名;例[40]标题是模仿海明威的 名著Farewell to Arms这本书的书名而制作。

英语报刊 标题特征

3. 3 使用俚语俗语 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的 俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题 生动活泼,而且还妙趣横生。例如: [41] Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 [42] Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获准出售16亿美元石油 [43] The Economic Slide 经济滑坡

英语报刊 标题特征

4. Form Features of EnglishNews Titles

4.1 词组型标题 4.2 句子型标题

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/cskm.html

Top