联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

更新时间:2024-04-10 11:21:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。

国际青年日致辞 2010年8月12日

今年的国际青年日纪念活动还包括发起主题为―对话和相互了解‖的国际青年年。 在充满挑战的当今社会和经济环境,对青年必须给予格外关注。87%的15岁至24岁的年轻人生活在发展中国家。全球经济危机对年轻人的影响尤其严重;他们失去工作,即使低工资的工作都很难找到,接受教育的机会减少。随着经济开始慢慢稳定,应将年轻人的需要放在首位。

这既是道义的需要,也是发展的需要。而且,这也是一个机会:因为年轻人朝气蓬勃,可以激活疲软的经济。我经常从我在世界各地遇到的年轻人表现出的善意、才华和理想主义中受到启发。年轻人正在为我们消除贫困、遏制疾病蔓延、应对气候变化以及实现千年发展目标的工作作出重要贡献。我呼吁会员国增加对年轻人的投资,以使他们能够作出更多的贡献。

在国际青年年期间,联合国和作为其合作伙伴的青年组织的重点将是鼓励不同代际、不同文化及宗教之间的对话和了解。如今,不同民族和不同传统之间的接触比以往任何时候都更密切、更频繁,在这样一个世界中,年轻人必须学会如何认真倾听、同情他人、认可不同意见并有能力解决冲突。没有什么工作比培养上述技能和对年轻人进行人权教育更重要,因为我们在年轻人身上看到的不仅是下一代领导人,而且是当今时代的重要利益攸关者。我们还必须承认,老一辈人也可以从年轻人的经历和榜样中学到很多东西,因为年轻人是在一个相互联系速度不断加快的世界中成长起来的。

在发起国际青年年之际,让我们承认并庆祝年轻人为建设一个更安全、更公正的世界所能作出的贡献。让我们加强努力,让年轻人参与有利于他们的未来和我们的未来的政策、方案和决策进程。

THE SECRETARY-GENERAL ---

MESSAGE ON INTERNATIONAL YOUTH DAY 12 August 2010

This year‘s commemoration of International Youth Day also marks the launch of the International Year of Youth, under the theme ―Dialogue and Mutual Understanding‖.

Today‘s challenging social and economic environment warrant a special focus on youth. Eighty-seven per cent of people aged 15 to 24 live in developing countries. The global economic crisis has had a disproportionate impact on young people; they have lost jobs, struggled to find even low-wage employment and seen access to education curtailed. As economies slowly begin to stabilize, the needs of young people should be paramount.

This is a moral imperative and a developmental necessity. But it is also an opportunity: the energy of youth can ignite faltering economies. I am regularly inspired by the good will, talent and idealism of the young people I meet across the world. They are making important contributions to our work to eradicate poverty, contain the spread disease, combat climate change and achieve the Millennium Development Goals. I call on Member States to increase their investments in young people so they can do even more. During the International Year, the United Nations and its youth organization partners will focus on the need to encourage dialogue and understanding across generations, cultures and religions. In a world in which different peoples and traditions are coming into closer, more frequent contact than ever before, it is crucial that young people learn how to listen intently, empathize with others, acknowledge divergent opinions, and be able to resolve conflicts. Few endeavors are more important than nurturing these skills, and educating young people about human rights, for in them we not only see the next generation of leaders, but also crucial stakeholders of today. Let us also recognize that older generations themselves stand to

1

learn a great deal from the experiences and examples of young people as they come of age in a world of accelerating interconnectedness.

As we launch this International Year, let us acknowledge and celebrate what youth can do to build a safer, more just world. Let us strengthen our efforts to include young people in policies, programmes and decision-making processes that benefit their future and ours.

秘书长

国际青年日致词 2008 年8 月12 日

气候变化的科学很复杂,但事实却很简单:我们的世界将遇到麻烦。我去 年访问南极时看到了这一点,因为南极年代久远的冰体融化的速度远远超过了我们的预料。如果不予以解决,气候变化会损害已经在实现千年发展目标方面取得的进展,还可能对和平与安全造成严重影响。除非我们彻底改变我们的生活方式,否则2008 年时的青年人到了我这样年纪之的时候世界将很可能成为很不宜居住之地。

今年纪念世界青年日的主题是―青年与气候变化:行动起来‖。由于老一辈人遗留下来的问题,今天的青年人日后将承受气候变化的后果。许多发展中国家尤其如此,在这些国家中,青年人特别是女孩和女青年,常常要干农活儿、打水、拾柴。气候变化影响了获得水的机会、农业生产力和生态系统的持续存在,因此这些任务将变得更为艰巨,而且将花费更多的本来应该用于教育或生产活动的时间。 但即使是现在,青年人也完全有能力对这场斗争作出贡献。他们善于推广新的习惯和技术。他们有适应能力,能够迅速地使低碳生活方式和职业选择成为他们日常生活的组成部分。因此,应该为青年人提供机会,以积极参加地方、国家和全球各级的决策工作。而且他们能积极支持将促成通过影响力深远的立法的各项倡议。

全世界正在努力采用更清洁、更可持续类型的能源,包括可再生资源,在这样的时候我们需要大力发扬青年人的精神。我们希望青年人将在其有生之年看到的向低碳经济的过渡提供了巨大的机遇。相当重要的是,由清洁能源和技术创新促进的经济增长将创造工作机会,从而有助于缓解青年失业这一严重的全球问题。

值此国际青年日之际,我敦促世界各地的青年人投入他们的精力和智慧,建成一个更安全、更可持续的星球。 THE SECRETARY-GENERAL --

MESSAGE FOR INTERNATIONAL YOUTH DAY 12 August 2008

Though the science of climate change is complex, the facts are simple: our world is heading towards trouble. I saw this last year when I visited the Antarctic, where age-old ice is melting much faster than we originally thought it would. Left unaddressed, climate change could cause an unravelling of the progress that has been made towards achieving the Millennium Development Goals, and could also have serious implications for peace and security. Unless we make radical changes in the way we live, by the time the youth of 2008 reach my age, the world may well have become a rather inhospitable place.

The theme for this year‘s observance of International Youth Day is ―Youth and climate change: time for action‖. Today‘s young people will bear the consequences of climate change, thanks to the unfortunate legacy of their elders. In many developing countries in particular, youth -- especially girls and young women -- are often responsible for farming, finding water and collecting fuel wood. These tasks will be rendered more difficult – and will take even more time away from education or productive activities – as climate change affects the availability of water, agricultural productivity and the survival of ecosystems.

Yet young people are also well placed to contribute to the fight even now. They are adept at spreading new habits and technologies. They are adaptable and can quickly make lowcarbon lifestyles and career choices a part of their daily lives. Youth should therefore be given a chance to take an active part in the decision-making of local, national and global levels. And they can actively support initiatives that will lead to the passage of far-reaching legislation. We will need the spirit of youth in abundance as the world seeks to embrace cleaner, more sustainable forms of energy, including renewable resources. The transition to a low-carbon economy that we hope young people will see in their lifetimes offers tremendous opportunities.

2

Not least, economic growth that is fuelled by clean energy and technological innovation will create jobs that could help alleviate the dire global problem of youth unemployment.

On this International Youth Day, I urge young people around the world to invest their energies and bright ideas into shaping a safer, more sustainable planet. 秘书长国际青年日致辞 2007年8月12日

一年一度的国际青年日为我们提供了一个机会,以期表彰世界上12亿青年人,庆祝他们取得的成就,推动他们参与社会各个领域。

今年纪念活动的主题是―见其影,闻其声:青年参与,促进发展‖。重点是宣传各地青年男女为国家进步可以和确实作出的巨大贡献。青年是全球努力实现千年发展目标、包括到2015年年底前将贫穷和饥饿人数减少一半这一首要目标的重要和执著的伙伴。青年始终站在艾滋病毒/艾滋病防治工作的最前线。青年还给长期令人关注的发展问题带来新的思维和创见。

目前,争取实现千年发展目标的竞赛接近中点,我们比以往任何时候都需要青年的参与。他们精力充沛,豪情满怀,有助于我们奋起直追,充分和及时地实现各项发展目标。

但在另一方面,我们必须履行对青年的义务。《世界青年行动纲领》要求各国政府在对青年有影响的各项政策中考虑青年的意见。各国政府必须履行这项承诺。它们还必须增加对青年人的财政、教育和技术支持,帮助他们发挥潜力。

青年人的需要日趋得到承认,但青年人在世界许多地方依然受排挤和被忽视。青年群体的贫穷和失业比例过高,而这种情况经常被忽视。由于这个原因,青年失业的可能性比成年人高出三倍。事实上,青年虽构成世界劳动队伍的四分之一,却在世界失业人口中占了近一半。

当务之急是我们不应再把青年人视为问题的一部分,而应着手耕耘他们的希望和潜力。在此国际青年日之际,让我们大家下定决心,着力培养和保护我们最宝贵的资源,使青年男女能够公平和充分地在社会及其成功中占有一席之地。

The United Nations Secretary-General's Message on International Youth Day, 12 August 2007

International Youth Day is an annual opportunity to recognize the world's 1.2 billion young people, to celebrate their achievements, and to push for their participation in all areas of society.

This year's commemoration - Be Seen, Be Heard: Youth Participation for Development - focuses on the enormous contributions young women and men everywhere can and do make towards national uplift. They are valuable and committed partners in the global effort to achieve the Millennium Development Goals, including the overarching goal of cutting poverty and hunger in half by 2015. They remain at the forefront of the fight against HIV/AIDS. And they bring fresh, innovative thinking to longstanding development concerns.

Approaching the mid-point of the race to achieve the MDGs, we need their participation more than ever. Their energy and idealism can help make up for lost ground, and achieve our development goals in full and on time.

In turn, we must fulfil our obligations to youth. The World Programme of Action for Youth asks Governments to consider the contributions of young persons on all policies affecting them. Governments must honour this

3

commitment. They must also increase the financial, education and technical support made available to young people, and help them realize their potential.

Despite growing recognition of their needs, young people in many parts of the world continue to be marginalized and ignored. Their status as a group experiencing disproportionate levels of poverty and unemployment is frequently overlooked. As a result, the young are three times more likely than adults to lack jobs. In fact, while they constitute one fourth of the world's labour force, young people make up almost half of its unemployed.

It is high time that we stopped viewing our young people as part of the problem and started cultivating their promise and potential. On this International Youth Day, let us all resolve to invest in and protect our most valuable resource, and give young men and women a fair and full stake in our society, and in its success.

2006年8月12日国际青年日 秘书长在国际青年日的献辞

今年纪念国际青年日的主题是―共同对付贫穷:青年人与消除贫穷‖。

全世界的青年人现在有10多亿。他们是促进发展的主要人力资源,可以成为推动创新和积极社会变化的主要动力。但是,广泛存在的青年贫穷问题使世界无法利用这一潜力。在拥有巨大财富的当今世界,15岁至24岁的青少年中有近五分之一每天靠不足一美元维持生活,几乎一半人每天靠不足两美元维持生活。

此外,尽管青年人占全世界劳动力的四分之一,他们在失业人数中的比例却达二分之一。劳动力市场难以为青年人提供有良好前途的稳定工作,只有经过高度训练的人除外。没有像样的工作,青年人就特别容易陷于贫穷,而贫穷又使他们难以享受教育和基本的保健服务,从而进一步影响他们的就业前景。长此以往,处境不利的青年人会在前进道路上遇到更大的障碍,并可能无法积累稳定的长期工作能够带来的财富,诸如获得资产和资源、拥有发达的社会关系以及在家庭或社区中享有决策地位。

我们面临的挑战十分明确:我们必须进一步关注教育,特别是从教育到就业的过渡。而且,青年人寻得充分和生产性就业的能力必须成为国家发展战略、包括减贫政策的一个核心目标。

国际社会已经认识到如今专家们称为贫穷年轻化的问题,并使其成为1995年《世界青年行动纲领》的一个优先领域。《纲领》把青年人视为消除贫穷和实现千年发展目标全球努力的平等伙伴。2005年的世界首脑会议重申并加强了政府对发展议程作出的承诺,这为青年人参加解决影响他们的问题的行动开创了新机会。值此国际青年日,让我们抓住机遇,加倍努力支持青年人并释放他们的巨大潜力,为我们大家造福。 INTERNATIONAL YOUTH DAY

Message by Kofi A. Annan, UN Secretary General 12 August 2006

The theme of this year's observance of International Youth Day is \eradication of poverty\

4

The world's young people, now numbering more than 1 billion, are a major human resource for development, and can be key agents of innovation and positive social change. Yet the scale of youth poverty robs the world of that potential. In a world of great riches, nearly one in five people between the ages of 15 and 24 must eke out an existence on less than one dollar per day, and almost half live on less than two dollars per day.

Moreover, while youth make up one fourth of the world's labour force, they account for one half of its unemployed. Labour markets are having difficulty providing stable occupations with good prospects for young people, except for the highly trained. Without decent work, young people are left particularly susceptible to poverty, which in turn complicates access to education and basic health services, further impeding employability. Over the long term, disadvantaged youth will confront steeper obstacles along the path to progress, and may not accrue the assets that commonly come through steady and long-term employment, such as access to assets and resources, strong social networks and decision-making status in the family or community.

Our challenge is clear: we must pay more attention to education, and in particular to the transition from education to employment. And the ability of youth to find full and productive employment must be a central objective of national development strategies, including poverty reduction policies.

The international community has recognized what experts are now calling the juvenilization of poverty, and made it a priority area in the 1995 World Programme of Action for Youth. The Programme has approached young people as equal partners in the global effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. Government commitment to the development agenda was renewed and reinforced by the 2005 World Summit, which has opened up a fresh opportunity to engage youth in action on the issues that affect them. On this International Youth Day, let us seize that opportunity, and redouble our efforts to support young people and free up their enormous potential, for the benefit of us all.

秘书长国际扫盲日文告 2006年9月8日

识字是持续发展之本。这是今年国际扫盲日的主题。它确认提高识字率对于经济增长、消除贫穷、社会参与和环境保护至为重要。它提醒我们识字是开发社会人力资源的平台。

识字始于初级教育,到2015年普及初级教育乃是千年发展目标之一。然而,初级教育并未普及每一名儿童;有1亿多名女童和男童从未入学。即便对入学儿童来说,初级教育的质量可能低劣不堪,使他们只能勉强掌握基本识字技能。虽然根据官方统计数字,成人文盲数目超过7.7亿,但这个数字没有包括另外数以百万计没有能力处理学习、理解和沟通方面的日常需要的人。

显然,在世界许多地方,发展尚未取得其最重要的成果之一——让更多人识字和具有更好的教育水平。同时,这些社会又被剥夺了以识字为象征的重要发展手段——这一手段使人民得以利用新的学习机会,应对职业上不断变化的要求,承担更大的责任,逐步摆脱贫穷,保护自己不受疾病、特别是艾滋病毒/艾滋病困扰。不识字的妇女和女童缺乏摆脱不平等和歧视的重要武器。正如联合国扫盲十年(2003年-2012年)总主题提示我们,识字即自由。

只有通过识字后的学文化方案、进一步接受教育和培训的机会、营造使扫盲事业得以兴旺发达的―识字环境‖,使扫盲工作本身经久不衰,识字这一宝贵的赠与才能维系发展。在今天国际扫盲日,让我们作出承诺,加紧开展各项国内和国际努力,在全世界提高识字水平。让我们给予扫盲事业一次改变世界各地人民和社会的真正机会吧。 MESSAGE ON INTERNATIONAL LITERACY DAY 8 September 2006

Literacy sustains development. That is the theme of this year‘s International Literacy Day. It recognizes that higher literacy rates are essential to economic growth, poverty eradication, social participation and environmental protection. It reminds us that literacy is the platform for developing a society‘s human resources. Literacy begins with primary education, and achieving universal primary schooling by 2015 is one of the Millennium Development Goals. Yet primary education does not reach every child; there are more than 100 million girls and boys who never enrol in school. Even for those who are enrolled, the quality of primary schooling may be so poor that it leads to only a fragile command of basic literacy skills. And while official statistics put the number of illiterate adults at more than 770

5

million, that figure does not include the millions more who are ill-equipped to deal with everyday needs of learning, understanding and communicating.

Clearly, in many parts of the world, development has not yet delivered one of its most important outcomes -- more literate and better educated populations. At the same time, those societies are being robbed of the crucial tool for development which literacy represents -- a tool that enables people to take advantage of new learning opportunities, respond to changing occupational demands, undertake greater responsibilities, build their way out of poverty and protect themselves against disease -- especially HIV/AIDS.

Women and girls who are deprived of literacy lack a vital weapon in freeing themselves from inequality and discrimination. As we are reminded by the overall theme of the United Nations Literacy Decade (2003-2012), literacy is freedom. The precious gift of literacy can sustain development only if it is itself sustained --by post-literacy programmes, further opportunities for education and training, and the creation of ―literate environments‖ in which literacy can thrive. On this International Literacy Day, let us pledge to step up national and international efforts for improved literacy levels worldwide. Let us give literacy a real chance to transform individuals and societies around the world.

世界土著人民国际日致辞 2010年8月9日

世界土著人民保存了大量的人类文化历史。土著人民所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们继承和传承了丰富的知识、各种艺术形式以及宗教和文化传统。值此世界土著人民国际日之际,我们重申关于促进其福祉的承诺。 大会2007年通过的具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》,构成了供各国政府用来加强与土著人民的关系并保护其人权的框架。自那时以来,我们看到越来越多的政府通过立法和其他手段努力纠正社会和经济不公平现象,土著人民的问题在国际议程上比以往任何时候都更加突出。

但是,我们必须做出更多的努力。土著人民仍然遭受种族主义、健康欠佳和不成比例的贫困之苦。在许多社会中,他们的语言、宗教和文化传统被打上耻辱的印记,遭到冷落。2010年1月联合国有史以来第一次发表的《世界土著人民状况》报告披露了一些令人震惊的统计数字。在一些国家,土著人民感染结核的可能性比一般人高出600倍。在其他国家,土著儿童的预期寿命比其非土著同胞短20年。

今年的世界土著人民日的主题是土著电影制片人,他们向我们提供了了解土著社区、文化和历史的窗口。他们的工作将我们与土著人民的信仰体系和哲学连接起来;他们的工作捕捉了土著社区的日常生活和精神风貌。在我们庆祝这些成就时,我呼吁各国政府和民间社会履行承诺,提高世界各地的土著人民的地位。

New York, 9 August 2010 - Secretary-General's message on the International Day of the World's Indigenous Peoples

The world's indigenous peoples have preserved a vast amount of humanity's cultural history. Indigenous peoples speak a majority of the world's languages, and have inherited and passed on a wealth of knowledge, artistic forms and religious and cultural traditions. On this International Day of the World's Indigenous Peoples, we reaffirm our commitment to their wellbeing.

The landmark United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted by the General Assembly in 2007, lays out a framework for governments to use in strengthening relationships with indigenous peoples and protecting their human rights. Since then, we have seen more governments working to redress social and economic injustices, through legislation and other means, and indigenous peoples' issues have become more prominent on the international agenda than ever before.

But we must do even more. Indigenous peoples still experience racism, poor health and disproportionate poverty. In many societies, their languages, religions and cultural traditions are stigmatised and shunned. The first-ever UN report on the State of the World's Indigenous Peoples in January 2010 set out some alarming statistics. In some countries, indigenous peoples are 600 times more likely to contract tuberculosis than the general population. In others, an indigenous child can expect to die twenty years before his or her non-indigenous compatriots.

The theme of this year's Day of the World's Indigenous Peoples is indigenous filmmakers, who give us windows into their communities, cultures and history. Their work connects us to belief systems and philosophies; it captures both the daily life and the spirit of indigenous communities. As we celebrate these contributions, I call on Governments and civil society to fulfil their commitment to advancing the status of indigenous peoples everywhere.

6

秘书长国际老年人日致词 2006年10月1日

今年是我担任秘书长第十年,也是最后一年,在为联合国服务一生之后,老年人的命运和实现老年人愿望的努力与我个人也息息相关。但我仅仅是全世界6亿60岁以上长者中的一员。在全世界,人民寿命日益延长,因此,整个人类大家庭都有责任鼓励和促进形成一个老有所为、老有所事和健康长寿的进程。如果能够增强老年人能力,使他们具备潜力,为发展进程和建设具有更高生产力、更和平和更有持续能力的社会的努力作出巨大贡献,那么,全世界将从中受益。

因此,今年国际老年人日的主题是―提高老年人生活质量:促进联合国全球战略‖。这个主题要求所有社区努力制定政策和方案,使老年人的生活环境能够增强其能力,加强其独立生活能力,在他们颐养天年之际,向他们提供充足的支助和照顾。

这意味着保证创造住房、交通和其他生活条件,使人民能够尽可能长久保持独立生活能力,在自己社区内―就地养老‖——但仍然老有所事。同样重要的是,这意味着所有社会都必须承认并尊重老年人的尊严、权威、智慧和生产能力,尤其是他们作为志愿人员和多代人照顾者的作用。而且,这也意味着建立比较正面的老龄化形象。

值此国际老年人日之际,我呼吁各国政府、私营部门、民间社会组织和各地人民集中精力,根据《马德里老龄问题国际行动计划》的设想,并根据千年发展目标和更广泛的全球发展议程,建设一个不分年龄人人共享的社会。我们可以而且必须共同努力,确保人民不仅更加长寿,而且生活得更美好、更丰富、更有意义和更加充实。

INTERNATIONAL DAY OF OLDER PERSONS Message by Kofi A. Annan, UN Secretary General 1 October 2006

In the tenth and final year of my tenure as Secretary-General, after a full career in the service of the United Nations, I have a personal stake in the fate of older persons and the fulfillment of their aspirations. But I am only one of 600 million persons in the world over the age of 60. As people across the globe come to live increasingly longer lives, our entire human family has a stake in encouraging and easing a productive, active, and healthy aging process. The whole world stands to gain from an empowered older generation, with the potential to make tremendous contributions to the development process and to the work of building more productive, peaceful, and sustainable societies.

That is why the theme of this year抯 International Day of Older Persons is 揑mproving the Quality of Life for Older Persons: Advancing UN Global Strategies? It is a call to all communities to work for policies and programmes that will enable older persons to live in an environment that enhances their capabilities, fosters their independence, and provides them with adequate support and care as they age.

That means ensuring housing, transportation, and other living conditions that allow people to maintain their independence for as long as possible, and 揳ge in place?- yet remain active -- within their own communities. Equally important, it means recognizing and respecting the dignity, authority, wisdom, and productivity of older persons in all societies, particularly in their roles as volunteers and multi-generational caregivers. And that, in turn, means promoting a more positive image of ageing.

7

On this International Day of Older Persons, I call on Governments, the private sector, civil society organizations, and people everywhere to focus on building a society for all ages -- as envisioned in the Madrid International Plan of Action on Ageing, and in line with the Millennium Development Goals and wider global development agenda. Together, we can and must ensure that people live not only longer lives, but better, more enriching, rewarding, and fulfilling lives.

秘书长世界环境日的致词 2006年6月5日

今年是国际荒漠年,而今年纪念世界环境日的主题是―不让旱地变沙漠‖,使我们注意到养护世界上辽阔的旱地和半干旱地区的重要性。

世界所有区域都有旱地,地球40%以上的土地为旱地,世界人口的三分之一,也就是近20亿人,居住在旱地地区。他们生活在生态、经济和社会条件低劣的地方。我们决不应忽略他们,也决不应忽略他们赖以生存的脆弱生境。 在世界各地,贫穷、不可持久的土地管理方式和气候变化正把旱地变为沙漠,而荒漠化又加剧并导致贫穷。据估计,已经有10%到20%的旱地退化了。撒哈拉以南非洲和南亚的荒漠化问题尤为严重。在那里,旱地退化严重阻碍人们消除赤贫和饥馑,威胁为维持环境可持续性而作出的努力。世界各国政府承诺在2015年实现的消除赤贫和饥馑以及维持环境可持续性的目标,是让人类享有一个更安全的未来这一更为广泛的承诺的一个重要组成部分。

还有越来越多的证据表明,旱地退化和对日益紧缺资源的争夺可使各社区发生冲突。此外,有越来越多的靠旱地谋生和生存的人正在加入环境难民和经济难民的队伍,给资源原本紧张的发展中国家城镇带来了考验。

要扭转荒漠化非常困难,但是,可以防止荒漠化。保护和恢复旱地不仅会减轻世界城市地区不断增加的负担,而且有助于建立一个更加和平,更加安全的世界。它还有助于维护那些可以追溯到文明起源时期的、是我们文化遗产一个必不可少组成部分的景观和文化。

今年是《联合国防治荒漠化公约》十周年,值此国际环境日,我敦促各国政府和世界各地的社区重点注意在沙漠边缘生活所面临的种种挑战,使居住在那里的人民有希望在未来享有和平、健康和社会进步。 WORLD ENVIRONMENT DAY

Message by Kofi A. Annan, UN Secretary General 5 June 2006

The theme of this year抯 observance of World Environment Day, 揇on抰 Desert Drylands!? reminds us all, in the International Year of Deserts and Desertification, of the importance of caring for the world抯 vast areas of arid and semiarid land.

Drylands are found in all regions, cover more than 40 per cent of the Earth and are home to nearly 2 billion people -- one-third of the world抯 population. For most dryland dwellers, life is hard and the future often precarious. They live on the ecological, economic and social margins. It is essential that we do not neglect them or the fragile habitats on which they depend.

Across the planet, poverty, unsustainable land management and climate change are turning drylands into deserts, and desertification in turn exacerbates and leads to poverty. It is estimated that between 10 and 20 per cent of drylands are already degraded. The problem is particularly acute in sub-Saharan Africa and South Asia, where

8

dryland degradation is a serious obstacle to eradicating extreme poverty and hunger, and is jeopardizing efforts to ensure environmental sustainability. These goals, which the world抯 governments have pledged to achieve by 2015, are essential components of a broader commitment to achieve a more secure future for humankind.

There is also mounting evidence that dryland degradation and competition over increasingly scarce resources can bring communities into conflict. Furthermore, people whose livelihoods and survival depend on drylands are swelling the ranks of environmental and economic refugees who are testing the already stretched resources of towns and cities across the developing world.

Desertification is hard to reverse, but it can be prevented. Protecting and restoring drylands will not only relieve the growing burden on the world抯 urban areas, it will contribute to a more peaceful and secure world. It will also help to preserve landscapes and cultures that date back to the dawn of civilization and are an essential part of our cultural heritage.

On this World Environment Day, in the 10th anniversary year of the UN Convention to Combat Desertification, I urge governments and communities everywhere to focus on the challenges of life on the desert margins so the people who live there can look forward to a future of peace, health and social progress.

在世界人居日上的致辞 2006年10月2日

到2050年,全世界将有大约60亿人居住在城镇地区,占全人类的三分之二。在世界历史上,城市化速度从来没有如此之快,移徙人口的绝对数字从来没有增长得如此迅猛。移徙和城市增长这两个现象之间有密切关系,这主要是由于大多数移徙人口是为了追求城市的炫目光彩。

我们在思考今年世界人居日纪念活动的主题——―城市,希望的磁石‖时,还必须牢记,城市还会成为令人相当绝望的地方。在世界历史上,城市贫民窟从未象现在这样大面积扩散。今天,有10亿人,也就是每3名城市居民中有1名生活在贫民窟中。如果各城市和各国政府不能以可持续的方式管理城市增长和移徙,这一数字在以后30年里预计会翻一番。

无论在什么地方,对于那些努力摆脱贫穷、冲突和侵犯人权问题的人来说,或者对于那些只是设法过上更好生活的人来说,城市几乎都是他们的目的地。尽管许多移徙者的目的地是北半球,但南南移徙也带来了重大挑战。例如,达喀尔、雅加达、约翰内斯堡或里约热内卢等大城市已经有许多长期居民在奋斗挣扎,因此难以容纳新的移徙者。 这些挑战和其它挑战,已经成为2006年6月在加拿大温哥华举办的第三届世界城市论坛的焦点。这次会议明确提出,联合国会员国以及非政府组织、私营部门和世界各地的公民,必须更加一致努力,寻求可持续的城市化办法,建设具有包容性的城市。谨借世界人居日这一机会,我敦促所有有关者开展合作,管理人类在21世纪面临的这一重大挑战。

By the year 2050, some 6 billion people representing two-thirds of humanity will be living in towns and cities. Never before in history has the world witnessed such rapid urbanization. either has it witnessed such a swift rise in the absolute numbers of people migrating. The two phenomena -- migration and urban growth -- are strongly linked, mainly because the majority of people on the move go for the bright lights of the city.

As we reflect on the theme of this year‘s observance of World Habitat Day – ―Cities, magnets of hope‖ -- we must also bear in mind that cities can also be places of considerable despair. Never before has the world witnessed such a

9

large proliferation of urban slums. Today, 1 billion people, or 1 of every 3 urban dwellers, live in slums. If municipalities and governments fail to manage urban growth and migration sustainably, this number is expected to double in the next 30 years.

Almost everywhere, cities are the destinations for people escaping poverty, conflict and human rights violations, or simply those looking for ways to build better lives. While many migrants head to the North, South-South migration also presents tremendous challenges. Major cities such as Dakar, Jakarta, Johannesburg or Rio de Janeiro, to cite just a few examples, are having trouble accommodating new migrants when so many long-standing citizens are already struggling.

These and other challenges came into sharp focus at third session of the World Urban Forum held in Vancouver, Canada in June 2006. That meeting made it clear that UN Member States, along with non-governmental organizations, the private sector and citizens all over the world, need to galvanize their strength as never before in the quest for sustainable urbanization and inclusive cities. On World Habitat Day, I urge all involved to work in partnership to manage one of the key challenges confronting humanity in the 21st century.

纳尔逊·曼德拉日致辞 2010年7月18日于纽约 纳尔逊·曼德拉为世人所敬仰。他的身上体现了最高的人文价值和联合国价值。他的一生,他的力量,以及他的宽容,是世人学习的榜样。他长期反对压迫,但在推翻压迫后却对压迫者宽恕相待。 本人十分幸运地见过纳尔逊·曼德拉。与他人一样,我被他的气质和魅力所震撼。但是,给我印象最深的还是他的谦逊。对于他的终生事业,我表示感谢。而他却说:―这是他人的功劳。‖他更乐于谈论他人为人的权利和尊严而进行的斗争。

纳尔逊·曼德拉鼓舞着千百万人民,原因还不止于此。他分文不名,也无权势。他不断告诉我们,他是平凡之人。但是,他却成就了不平凡的事业。 纳尔逊·曼德拉取得了巨大的成就,但他本人和家庭却为此付出了巨大的牺牲。他的牺牲不仅改变了他的祖国南非的人民的命运,也改变了整个世界的面貌。今天,值此第一个纳尔逊·曼德拉日,我们对他为自由、正义、民主献出的毕生精力道一声感谢。

他为我们指引了道路。他为我们改变了世界。我们深深地感谢他。

New York, 18 July 2010 - Secretary-General's message for Nelson Mandela Day

Nelson Mandela is a towering figure. He embodies the highest values of humanity, and of the United Nations. His life, his strength and his decency are an example to us all. He fought his oppressors for years. And then, he forgave them.

I am lucky enough to have met Nelson Mandela. Like so many others, I was struck by his charisma and charm. But I was most impressed by his humility. When I tried to thank him for his life's work, he replied: ―It was not me.‖ He preferred to talk about what other people had done in the struggle for human rights and dignity.

That is just one reason why Nelson Mandela is such an inspiration to millions. He was not backed by money or power. As he constantly reminds us, he is an ordinary man. But he has achieved extraordinary things.

Nelson Mandela's accomplishments came at great personal cost to himself and his family. His sacrifice not only served the people of his own nation, South Africa, but made the world a better place for all people, everywhere. Today, on the first Nelson Mandela International Day, we thank him for everything he has done for freedom, for justice and for democracy.

He showed the way. He changed the world. We are profoundly grateful.

Hiroshima, Japan, 2 August 2010 - Secretary-General's message to World Conference against Atomic and Hydrogen Bombs, 2-9 August 2010

It gives me pleasure to convey my greetings to the 2010 World Conference Against Atomic and Hydrogen Bombs.

10

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/cr3r.html

Top