德语被动语态

更新时间:2024-01-16 17:27:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

课程名称:语言学导论

课程代码:FORE120001.01 任课老师:熊学亮

文名:德语中的被动态及其汉语翻译

作者名:杨柳青 学号:07300120062 邮箱:yukiylq99@hotmail.com

手机号:13818103032 得分:_____

德语中的被动态及其汉语翻译

摘要: 德语是世界各种语言中比较严谨的一门语言,对于每种语法都有一定的构成规则,德语中的被动态就是其中之一。但是虽然如此,德语中的被动态还是有多种构成的形式。其中,有一些句子从结构上看是主动的,但是它表示的却是被动的意义,这就需要我们在理解以及把德语的被动态翻译成汉语时特别需要注意。此外,有些德语的被动态如果直译成中国的“被”字句则不符合中国人的说话习惯,因此在对德语被动态的构成、理解以及翻译上应该给与更多的关注,这样才可以更好的掌握被动句。

关键词:被动态分类与规则 主动结构的被动句 被动态汉译

德语是一亿多人的母语,他们主要来自德国、奥地利、瑞士、列支敦士登等国家。据统计,世界上每十本书中就有一本是用德语写的,因此学好德语,能够帮助读者更好的阅读,而不是阅读经过二次创作的翻译本。但是,马克·吐温说过:“一个聪明的人学英语需要30个小时,学法语需要30天,而学德语则需要30年。”这就是说,要学好德语是非常困难的。个人认为,在德语的学习过程中有许多的重点与难点,其中之一就是被动态。在德语中,被动语态的构成类型较多,有些是比较标准的被动语态,有些是看上去是主动语态的结构,可是实际上表达的是被动的意思。这点是在学习中要注意的,同时也是要在翻译中需要关注的。下文所要阐述的就是德语中被动语态的多种构成形式以及对于被动态翻译的几种比较合适的方式。

在德语中,动词有主动态和被动态两种。如果一个句子的主语是动作的施动者(das Agens),则要用主动态;若一个句子的主语是动作承受者(das Patiens),

则用被动态。

Er repariert seine Maschine.

das Agens das Patiens 他修了机器。

Seine Maschine wird von ihm repariert.

das Patiens das Agens 机器被他修了。

在第一句中,施动者er(他)在主语的位置上,则用主动态。在第二句中,承受者Maschine(机器)在主语的位置上,则用被动态。由此可见它们的对应关系是:原来主句中的宾语变为被动句中的主语,同时谓语动词的形式也由主动态变成被动态。虽然两句话的表达形式不同,但是句子的意思大致相同,只是强调的内容不同。

在把被动态细分,德语中的被动态分为过程被动态(Vorgangspassiv)和状态被动态(Zustandspassiv)。两种被动态强调的内容是不同的,过程被动态表达的是动作的过程,而状态被动态表达的是有动作所产生的状态。而在德语中,这两种被动态不仅强调的内容不同,在构成形式上也不同。

(一) 被动态的构成形式

德语中有六个时态,而其主要表现在助动词werden的变化上。 1.过程被动态的构成形式是:werden的六种时态 + 第二分词 现在时:werden + 第二分词

Die Rechnung wird (von ihm) bezahlt. 他付了帐单。 (强调付账单的动作) 过去时:wurden + 第二分词

Die Rechnung wurde (von ihm) bezahlt. (句意同上)

现在完成时:sein + 第二分词 + worden

Die Rechnung ist (von ihm) bezahlt worden. (句意同上) 过去完成时:waren + 第二分词 + worden

Die Rechnung war (von ihm) bezahlt worden.(句意同上)

第一将来时:werden(将来时的助动词)+ 第二分词 + werden(被动态的助动词)

Die Rechnung wird (von ihm) bezahlt werden.(句意同上) 第二将来时:werden + 第二分词 + worden sein

Die Rechnung wird (von ihm) bezahlt worden sein. (句意同上)

2 .状态被动态的构成形式是:sein的六种时态 + 第二分词 现在时:sein + 第二分词

Die Rechnung ist (von ihm) bezahlt. 帐单已付过了。(强调账单已付了的状态) 过去时:wurden + 第二分词

Die Rechnung war (von ihm) bezahlt. (句意同上) 现在完成时:sein + 第二分词 + gewesen

Die Rechnung ist (von ihm) bezahlt gewesen. (句意同上) 过去完成时:waren + 第二分词 + gewesen

Die Rechnung war (von ihm) bezahlt gewesen.(句意同上)

第一将来时:werden(将来时的助动词)+ 第二分词 + sein(被动态的助动词)

Die Rechnung wird (von ihm) bezahlt werden.(句意同上) 第二将来时:werden + 第二分词 + gewesen sein

Die Rechnung wird (von ihm) bezahlt gewesen sein. (句意同上)

? 由此可见,在德语中要判断被动句究竟是动作被动句还是状态被动句,可直接从其不同的结构判断出来,从中也表现出了德语的句子不会在理解上产生误解,是一门比较严谨、不容易产生歧义的语言。

(二) 过程被动态

1. 及物动词被动态(人称被动态)

在德语中,原则上是及物动词,即支配第四格宾语的动词,才能把主动句转换成被动句。如前所示,主句中的第四格宾语转换成被动句中的主语 如:

Die Reklamation des Kunden wird (von dem Betrieb ) anerkannt. 顾客的索赔要求得到了厂方的认可。 Ich wurde gebeten, einen Vortrag zu halten. 我被邀请作报告。

Die Hilfsgüter werden vom Roten Kreuz sofort an die Erdbebengesch?digten verteilt.

救援物资立刻有红十字会发给震区灾民。

2. 无人称被动态

德语中不及物动词也可以变成被动态。由于原来的主动句中没有承受者,则在被动句中由es(它,作为形式主语)引导。但若句首有其他句子成分,如第二格、第三格、介词宾语获第四格时间状语,则es必须省略。

Der Lehrer hilft schwachen Schülern. (老师帮助学习差的学生。)

主语 第三格

Schwachen Schülern wird (vom Lehrer) geholfen.(学习差的学生得到了老师的帮助。)

第三格

Es wird schwachen Schülern (vom Lehrer) geholfen.(同上) 形式主语 第三格

? 无人称被动句往往不用说明或者根本无法说出动作的发动者,也不提及动作的承受者,它们主要强调的是发生的动作或动作的结果。

3. 过程被动态的介词宾语

在过程被动态中,介词主要是von与durch,相当于英语中的by的用法,但两者在使用中有区别存在。

(1) von的介词宾语主要是发动者(人或抽象名词),即行动的主体,对过程其主导作用

Die Lampe ist vom Elektriker repariert worden. 灯被电工修好了。

Die Menschen wurden von dem Erdbeben im Schlaf überrascht. 人们被地震从睡眠中惊醒。

(2) durch的介词宾语大多表示媒介者或手段(事物或抽象名词),强调行动的媒介者,而不是主体。 Das ist durch das Los entschieden worden. 这是通过抽签决定的。

Eine Nachricht wird durch Presse und Rundfunk verbreitet. 通过报刊和广播发布一条新闻。

(3) 如果发动者同时具有状语性质,则可以用其他介词,如in(在...里),mit(和...一起),bei(在...时候)等 Er wurde mit einer Pistole erschossen. 他被人用手枪枪毙了。

Die Waren k?nnen mittels eines Aufzugs nach oben bef?rdert werden. 货物可用升降机运上去。

4. 不能构成被动语态的动词

不能构成被动态的动词主要分为五类,如下:

(1) 表示状态、存在的动词,如:wissen(知道),erfahren(得悉,获悉),haben(有),erhalten(接到),besitzen(占有),kennen(认

识)等

Er besitzt eine gute Gesundheit. 他身体健康。

Die B?ume haben frisches Laub bekommen. 树已经长出了嫩叶。

(2) 功能动词与第四格名词构成的复合词(即:动词失去其原本的含义,偏向名词的含义,构成固定词组),如:Abschied nehmen(告别),Garantie geben(保证),Hilfe leisten(帮助),die Flucht ergreifen(逃跑),Antwort geben(回答)等 Ich nehme von ihm Abschied. 我和他告别。

(3) 反身动词中作宾语的反身代词与主语是同一人或同一事物,或者宾语属于主语身体的一部分 Ich ?rgere mich. 我生气了。

Die Kinder haben sich schon gewaschen. 这些孩子自己洗过脸了

(4) 表示知觉的动词,如fühlen(感觉),h?ren(听),sehen(看),spüren(感觉)等;表示使唤的动词hei?en(称作),lehren(教),schicken(寄,送)等,虽然这些词后面有第四个宾语,但不能改成被动句

Er fühlte sein Herz schlagen. 他感觉到自己的心在跳。 Ich habe ihn davonlaufen gesehen. 我看见了他逃跑。

(5) 第四格宾语为数量、容量的及物动词,如enthalten(包含),fassen(容纳),umfassen(包含),kosten(价值)等 Das Sportstadium fasst 50000 Menschen. 这个足球场容纳50000人。 Mantel kostet 150 Euro.

这件大衣价格为150欧元。

(三)状态被动态

状态被动态是用来表示一种静止的状态,一种动作完成的结果, 其构成前提首先是可以转换成被动句的及物动词,其次是动词的内容可以改变成主动句中的宾语,从而产生一种新的持久的状态,如 Der Mutter reinigt den Anzug.(母亲在洗涤这套西装。)

Der Anzug wird von der Mutter gereinigt.(这套西装在被母亲洗。) Der Anzug ist gereinigt.(西装被洗过了。)

? 状态被动句除了现在时与过去时外,其他的时态都比较少用。

又如:Der Student ist erholt. 这个大学生得到了休息。 Der Mann ist betrunken. 这个人喝醉了。

(1)状态被动态中的介词宾语

只有施动者被认为是状态的引起者,或者不只限于强调动作的结果,才能在状态被动态中加上发动者,介词多用von+介词宾语

Das Schreiben ist vom Direktor unterzeichnet. 公文是由校长签署的。

Der Baum ist vom Sturm besch?digt. 树是被暴风雨损坏的。

(2)不能构成状态被动的动词

a.不能构成被动的动词(上文已列举)

b.有些动词可以构成被动态,但这些动作不可能产生一种新的持久状态,如:betrachten(观察),bewundern(钦佩),bitten(请求),brauchen(需求),erinnern(回忆),h?ren(听),loben(称赞),senden(送),suchen(寻找),rufen(叫来),verstehen(理解),zeigen(出示)等

Sein Freund wird bewundert. √ 他的朋友受人钦佩。

Sein Freund ist bewundert. ×

(3)某些要求第三格宾语的不及物动词,能构成一种特殊的状态被动态,如helfen(帮助),nützen(有益),schaden(有害)等 Man half den Freunden.(人们帮助他们的朋友。) Den Freunden war geholfen.(朋友们得到了帮助。)

(四)在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,有被动意义的主动句形式 (1)用反身动词形式表示被动意义。 Der Brief fand sich zwischen den Büchern. 这封信是在书堆中找到的。

Dieses Fachbuch liest sich gar nicht leicht. 这本专业书不容易读。

(2)用sein+某些以-bar或- lich结尾的形容词,可代替某些动词的被动态。

Die Anforderungen sind erfüllbar.

=Die Anforderung k?nnen erfüllt werden. (这些要求是可以满足的。)

(3)sich lassen + 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnn的被动语态(k?nnen + 过去分词 + werden) Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. =Dieses Problem kann leicht gel?st werden. 这个问题容易解决。

Der L?rm l?sst sich nicht ertragen. =Der L?rm kann nicht ertragen werden. 这嘈杂声令人无法忍受。

(4)sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态

Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.

疼痛难以忍受。

Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden. 这事还须讨论。

上文已经介绍了德语中被动态的分类与结构,但德语中的被动态与汉语的被动态有同也有异,而如何把德语中不同结构、强调内容不同的被动态用汉语翻译的准确也是一大难题。德语中的被动态相对应的汉语,有时用被动态翻译比较准确,而有时却不符合汉语的习惯,则应用主动态来翻译,但又不能忽视被动态的特点。以下就会对此问题进行阐述。

个人认为,德语中被动句的翻译应该符合汉语的习惯,翻译时不能过于牵强。但是,由于主动句和被动句强调的内容是不同的,因此在翻译的时候这点也是要注意的。简单的来说,要翻译好被动态主要有以下几点原则:

1.把握原文强调、突出的是什么内容:由于被动态和主动态强调的主语不同,而句意大致相同,就是汉语中“把”字句与“被”字句的区别,因此只要把握好强调内容,就能较好地翻译出来。

2.原文中的语言风格以及上下文的需要:如果文章强调的被动的状态,则翻译成被动态较为恰当,反之亦然。

接下来就通过实例来进行进一步的阐述。 (1)译成被动态:

Pl?tzlich wurden vor meinem Fenster Gewehrschüsse abgefreuert.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/cnfo.html

Top