论气象谚语翻译中的三个权衡

更新时间:2024-01-06 01:56:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

论气象谚语翻译的三大原则(整体思路) 1气象谚语是什么?

气象谚语对气象研究的重要性 2中西方气象谚语的相似与差异 3气象谚语翻译的“三个原则” 3.1归化与异化 3.2 目标读者

Target reader 是气象研究者还是大众读者 3.3实用性原则与赏析性原则

论气象谚语翻译中的“三个权衡”

摘要:本文简要阐述气象谚语的含义及产生过程,并结合气象观测与气象预报实践,阐述气象谚语对气象研究的重要性及意义。通过对中西方气象谚语的简单对比,归纳出其相似点及差异,最后提出在进行气象谚语翻译时的三大原则。 关键词:气象谚语,气象研究,翻译原则 正文:

1气象谚语的含义及重要性。

说到民间气象谚语,我们首先必须了解的是什么是民间气象。民间气象是民众在长期的生产实践中,以顺应自然、趋利避害为主要目的,通过对天气、气候现象的观察,以及地方天气变化的规律,积累了丰富的经验,逐步形成的感性认识,并以二十四节气、气象谚语等形式来反映民众对大气运动规律的认识和运用。而气象谚语正是民间气象文化的一部分。她以歌谣、口诀等形式加以提炼,比喻生动,通俗易懂,风格平白朴实,实用性很强,能真实、具体的从各个方面反映该区域的各种气象特征,尤被市井小巷以及下里巴人所珍爱,应用最为广泛灵活。

随着气象科技的发展,雷达、卫星云图、地面天气图等给气象预报、预测以及

实际观测提供了很大的参考,但在实际工作中,由于一些特殊的地理位置和地形条件,预测时间空间的精细化和准确率还有很大的局限性,此时,如能提前使气象工作者对影响本站或本区域的天气系统及云、能见度、天气现象等气象要素依据一些简单易记的口诀歌谣等做出一定的预测和判断,正好可以弥补这一缺陷,也可以更大的提高工作的准确性。 2中西方气象谚语的相似及差异

西方是西方最早关于气象学的著作是亚里士多德的《气象学业》,十九世纪末,西方涌现出一大批气象学家,在这一时期通过整理记载下来的气象谚语较多,西方的气象谚语主要产生英、美、西班牙、葡萄牙等国。而东方是在劳动人民的劳作中总结升华,通过实践获得的气象农谚。在我国广大的农村地区,许多世代流传下来的民间气象谚语仍有着顽强的生命力,在当代农村生活,生产实践中起着不可低估的作用。 差异点

中国的气象谚语多与二十四节气密切相关 许多西方的气象谚语与航海活动密切相关 3气象谚语翻译时的需要衡量的三大原则: 3.1归化与异化原则

由于中西方文化中地理环境,人文习俗的差异,文化中存在不完全对等的语素,处理时就要仔细衡量归化或异化的关系。 3.2目标读者

要注意target reader,目标读者是气象学者还是普通大众,气象谚语翻译时的用词是衡量。气象读者词汇必须专业且清晰,而如果对于普通大众,译文则倾向于通俗易懂且容

易记忆。

3.3实用性与赏析性

中文谚语向来注重押韵及对仗,讲究一定的修辞,而英语作为一种语法性极强的语言,翻译时尤其要注意如何取舍,是讲究英语的语法严谨性还是注重语言的本身魅力。

参考文献

1 胡轶,中西气象谚语的差异与暗合

2 刘云华,浅谈湘中民间气象谚语的产生及其在气象业务工作中的应用 3 严光华,官秀珠。农业气象谚语280.福建科技出版社,2007年7月 4 游修龄,论农谚,农史研究文集,中国农业出版社,1997年7月

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/cmpx.html

Top