世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)

更新时间:2023-03-11 20:11:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第一单元 名片

1.2 Lead-in

1.2.1

1) Harbin 2) 公司

3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com

1.2.3(略)

国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(212)9447466 纽约,NY10036 转42 43街4号 传真:(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljones@iefint1.org 1.7. Practice

1.7.1 全部正确

1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”) 1.7.3

1) senior advisor

2) chief executive officer 3) executive vice manager 4) senior engineer 5) technologist 6) technician 7) section chief 8) division chief 9) emeritus professor 10) visiting professor 11) special grade teacher 12) research fellow 13) chairman

14) secretary general

15) administrative chief of ? Town 16) physician-in-charge 17) editor-in-chief 18) accountant

19) assistant to president 20) commissioning editor 1.7.4

1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).

理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。 2)Second Zhongshan Road

理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。 3)Jiusan Society

理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。 4)Organization Department

理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。 5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department

理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。 1.7.5

1) 介绍某人 2) 祝愿或祝贺 3) 探望、慰问 4) 邀请 5) 恭贺乔迁 6) 吊唁 7) 感谢

8) 欠条 9) 备忘 10) 敬贺 11) 谨唁 1.7.6

教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略 1.7.7.

商业名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 个人名片:1 4 9 1.7.8

1) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。

2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。

3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。

4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。 5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。

第二单元 标识

2.2 Lead-in

2.2.1

美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海尔 电器 瑞士劳力士 手表 美国强生 医药

标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。 2.2.2

1) 行李寄存

2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited) 3) 外币兑换(服务) 4) 仅限会员(入内/使用) 5) 旅客休息室 6) Return fares

7) Buy two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10)Tours take up to two hours

2.2.3 参考课文 2.2.5

“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

2.7. Practice

2.7.1

1) First Street第一大街 2) Do Not Enter请勿入内 3) Stop 停 4) Yield 请让行 2.7.2

1) 弯路危险 2) 机动车道入口

3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车 4) 免费抽奖 5) 请排队

6) 私人(住宅/车道??禁止入内) 7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈 8) 男厕 9) 前方并线

10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入 11)请勿倒置/直立放置 12)狗必须系上皮带(绳子) 13)保龄球馆

14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯

15)校园内不准说粗话(类似的有NO GAMBLING不准赌博/NO SMOKING不准吸烟 ON CAMPUS) 16)残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled) 17)二手车行/旧车市场 18)美发沙龙/美发中心 19)修锁(锁匠) 20)营业时间

21)除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所) 22)关门/清仓大甩卖

23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等) 24)修理中

25)老、弱、病、残、孕专座

26)请勿触摸展品(类似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH) 27)请勿入内(类似的有KEEP OUT)

28)游客止步 29)入境检验

30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。

2.7.3

1) House To Let/House For Rent/House For Sale

2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers 3) Handle With Care/Do Not Crush 4) Keep Distance 5) Motor Vehicles Only 6) Road Under Repair 7) No Over Taking 8) Duty Free

9) Temporary Lane Closed 10) Guard Against Damp/Keep Dry

11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal 12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking 13) No Dogs Allowed

14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside

15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone 16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery

18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk 19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone 21) No Turn On Red

22) Never Leave Your Property Unattended 23) Help Us To Keep The Tube Litter free 24) Please Retain Your Tcket For Inspection 25) Airport Lounges

26) Lost Property/Lost And Found 27) Immigration/Custom 28) No Tooting/No Honking

29) Speed Limit 30/Speed Check By Radar 30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades

2.7.4

1.Reserved Waiting-room.

原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。

2.Wish you a good trip (journey)!

该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。 3.Staff only

外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。 4.Handicapped

原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。

5.Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.

原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。

6.Consumption of Mc Donald food only 原译采用祈使句,对人不尊重。

2.7.5

COMPRESSED GAS 压缩气体 EXPLOSIVES 爆炸物 FRAGILE 易碎物品 LIQUID 液体货物 PERISHABLE 易腐物品 POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品

NO DROPPING 切勿坠落 PROTECT AGINST COLD 避免低温 KEEP IN DARK PLACE 避光保存 GUARD AGINST DAMP 防潮

KEEP IN HOLD 装于舱内 STOW IN COOL PLACE 冷处存放

ROAD WORK AHEAD 前面修筑道路 SPEED CHECKED BY RADAR 雷达在测速

TOW AWAY 违例停泊车辆将被拖走 UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不准抛垃圾 YEILD 让行

2.7.6

(略)

2.7.7

1) 战斗到最后一个人 2) 打破纪录 3) 全副武装 4) 混水摸鱼 5) 隔墙有耳 6) 沧海一粟 7) 七上八下 8) 铁石心肠 9) 欲速则不达

10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11)他的妻子掌握经济大权。 12)你不应该干涉这儿的事。

13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。” 14)他的口音暴露了他的身份。 15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。

第三单元

3.2 Lead-in

商标3.2.1.

1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d. 6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14) f. 15)b

3.2.2 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。

3.2.3 参考课文

3.2.4 毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。教师可以就学生的翻译给出指正。

3.7 Practice

3.7.1

1. salad 2. beer 3. brandy 4. whisky 5. copy 6. radar 7. talkshow 8. mosaic 9. ballet 10. tango 11. waltz 12. bowling 13. poker 14. ping-pong 15. motor 16. jeep 17. taxi 18. T-shirt 19. tank 20. marathon

(以下为2008年1月重印替换习题的答案 翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)Gucci

(2)Johnson and Johnson (3)Tides (4)Gillette (5)Chevrolet (6)Porsche (7)Casio (8)Seven-up (9)Siemens (10) Timeberland

(1)古奇 服装 (2)强生 婴儿用品 (3)汰渍 日常用品 (4)吉列 日常用品 (5)雪佛兰 汽车 (6)保时捷 汽车 (7)卡西欧 家电 (8)七喜 饮料 (9)西门子 家电 (10) 天木兰 服装) 3.7.2

1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。

2) b. 该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。 4) a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。

5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。

7) a. Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。

8) b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。 9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。

10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。 3.7.3

1) 西门子

2) 伊莱克斯 3) 容声 4) 派克 5) 舒肤佳 6) 劳力士 7) 高露洁 8) 尼桑 9)Benz 10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA 13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARON

3.7.4

a. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hong

b. 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Pool c. 音译+意译: 2 Ginseng cigarettes, 3 Korean Ginseng Tea, 人参 烟 高丽人参 茶 4 Xiao Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 烟 红枣 龙眼 茶 12 Barbie Doll 芭比 娃娃

3.7.5

1)No. Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。

2)Yes. Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。 3)No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?

4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。

5)No.英语里有句成语叫to show the white feather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。

6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。 7) Yes.因为Deer在英语中没有歧异。

8)Yes.在英语中Dalphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。

9)No.在英美国家,White Elephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。

10)No.在英语里Cock 一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路, 因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。 3.7.6

1)Coca 和Cola 原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名Coca-Cola 给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。Coke-Cola 译为“可口可乐”,真是绝妙之译。

2)Colgate 来源于其创始人William Colgate 之姓,单从原商标词来看,似乎判断不出商品类别。采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音“高”与原语相似, 而且使用了译语文化中有彩头的字“洁”来突出产品的特点。“高露洁”加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。

3)Safeguard 意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音) ,并且“肤”字表示该商品的用途, “舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。

4) Mc Donald’s 由麦当劳兄弟创立。由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。以其超短的服务时间,顾客直接到窗口点餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特点树立了品牌。此译名既保留了原发音,又体现了食品店的特征,真是妙译。

5)Ikea是由创始人Ingvar Kamprad名字的首字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。是全球最大的家居用品供应商。翻译为“宜家”让人感觉购买了该品牌用品,会让家感觉更加舒适。使人产生购买欲。

6)著名药品企业沈阳飞龙, 由于“龙”在汉英文化中含义不同, 没有意译为“Flying Dragon”。 “Pharon”不仅与“飞龙”谐音, 而且Phar - 来自Pharmaceutical (医药的) , - on 则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征—医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。

7)“四通”在汉语文化中有多种有益联想, 可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义, 同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读, 形式上也简洁易识, 达到了音、形、义的完美统一。

8)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XIL IN G”, 后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音, 对目的语消费者来说, 无实际意义, 难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”, 暗寓该厂家用电器宁静、无噪音, 有利于产品打入国际市场。

通过分析, 可以看出音意结合法的确是一种理想的翻译商标词的方法, 异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆, 体现了语用等效的翻译观。但是, 不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异, 要达成音与意的和谐统一, 实非易事, 所以有时还得采用其他的方

法。 3.7.7

1)分析:英国人喜欢时髦,所以对于他们来说款式更重要。中国皮鞋质量太好,总也穿不坏,违背了英国人的消费理念,因此不会畅销。

2)分析:美国人十分讲效率,他们舍不得花费时间熨衣服。所以还是找错了销售对象。

3)分析:我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征,但欧洲各国却把黄色看成猜疑和颓废之色。而且在美国,黄色只有在复活节的时候使用,难怪这种产品会滞销。

4)分析:黑猫深受英国人喜欢,因为他们视黑猫为吉利的动物,遇到白猫则预示着厄运的降临。而美国人正好与此相反,白猫吉利,黑猫厄运。

5)分析:“玉兔”为我国神化中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此它又成为月亮的代称。将它译成moon rabbit 体现了我国古老的文化,如翻译为jade rabbit 容易产生误解,会使外国人误认为玉做的兔子。

6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝。但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。如果将starch改成powder或pudding,消费者就会增加。 3.7.8

1) 在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词——动词 2) 经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词——形容词

3) 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词——副词

4) 经济环境的特点是买卖和竞争。动词——名词

5) 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范围之内的商品。名词——动词

6) 采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词——动词

7) 我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。形容词——动词 8) 我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词 9) 最便宜的产品也可能是价格最昂贵的。形容词——名词 10)经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词——动词

第四单元 组织机构

4.2 Lead-in

4.2.1 1 2 4 5 6 4.2.2

1) 世界知识产权组织

2) 国家工商管理总局 3) 对外贸易经济合作部

4) 中国国际经济贸易仲裁委员会 5) 国家质量监督检验检疫总局 6) 日本电气公司 7) 佳能公司

8) 联合包裹服务公司 9) 国际商用机器公司 10) 通用电气公司

4.2.3

1) salad 2) beer 3) brandy 4) whisky 5) copy 6) radar 7) talkshow 8) mosaic 9) ballet 10)tango 11)waltz 12)bowling 13)poker 14)ping-pong 15)motor 16)jeep 17)taxi 18)T-shirt 19)tank 20)marathon 4.2.4

1) Department store百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。

2) Shop 是经营规模较小的商店或店铺。 3) Store 指商店,相当于shop。 4) Supermarket 超级市场。

5) Market 指露天或室内进行商品交易的场所。

6) Fair指定期举行的集市,也可以指博览会等。 7) Mall指商店区。 8) Mart 商业中心。 9) Motique 指流动商店。 10)Bazaar 指集市。

4.7. Practice

4.7.1 原来的bean curd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,确切而地道;昔日很少有外国人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多。这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。所以越来越多的人正改变着这些英语当中外来词语的翻译。 4.7.2

1.E 2.B 3. C 4.A 5.D 4.7.3

1. Mill 原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在常用来指轻工方面的厂,特别是棉纺厂。 2. Plant 多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂。 3. Works 多用于化工厂、车辆、制造及钢铁厂等。

4.Factory 指凡能成批生产成品或商品的地方或单位,它用得最多。 4.7.4 A. 2 B. 4 C. 12 D. 15 E. 9 F. 14 G. 16 H. 18 I. 6 J. 7 K. 1 L. 8 M. 3 N. 10 O. 5

P. 11 Q. 13 R. 17 4.7.5

1) Exxon China Inc.

2) Nokia (China) Investment Co., Ltd. 3) Goodyear Tire & Rubber Co.

4) The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation 5) National Bank of Paris (Hong Kong) 4.7.6

1) China Agricultural Machinery Import & Export Joint Company 2) Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 3) China Export Credit Insurance Corporation 4) The People’s Insurance Company of China

5) Beijing International Power Development & Investment Corporation 6) China International Capital Corporation Limited 7) Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd. 4.7.7

1) 大西洋集装箱海运公司 2) 夏威夷航空公司 3) 奥斯汀广告公司 4) 中国外轮代理公司 5) 大世界百货公司(英) 6) 坦斯科百货公司(英) 7) 英国核子联合公司

8) 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 9) 相互广播公司(美) 10)马来西亚航空公司

11)3M中国有限公司广州分公司 12)中国图书进出口总公司 13)非洲—新西兰服务公司 14)特罗皮克航空公司

15)美国制造商出口信用保险公司 16)联合煤炭公司(美)

17)联合食品工业公司(新加坡) 18)联合百货公司 19)联邦保险公司(美) 20)美国国际保险公司

4.7.8 Meeting为一般的会议,如China Investment Promotion Meeting。Conference 则指较正式的会议。Convention则专门指国际性的大会。Symposium则指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。Seminar指讲习班之类的会议。Forum则指公开讨论性质的会议。

第五单元 公司介绍

5.2 Lead-in

5.2.1

1)公司 2)股东 3)资本 4)董事会 5)位置、方位 6)排位、官衔 7)企业 8)国有的 9)个人所有的 10)集体所有的

5.2.2

1. A.公司的宗旨;B.公司的名称;C. 公司的性质;D.公司的经营范围。 2. 1)2)4)5)7) 3. 全部正确 4.(略)

5.7 Practice

5.7.1 1) 3) 5) 6)

5.7.2 entity integration industry technology 5.7.3

1.在金融时报的排名中,该集团钢铁生产能力列世界第二位。

2.南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。 3.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展相关多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。

4.阳光集团的发展主题是学习、创新、争创世界一流。

5.曲轴公司为东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家和地区,以及国内30个省、市、自治区。 5.7.4

1) Taiyuan Iron&Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1943。

2) By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 2.3711 Billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.

3) Tht headquarters of Sichun Changhong Electric Co. Ltd are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China”, in Sichuan Province.

4) Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China. 5) Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication.

5.7.5

1.large-scale state-owned enterprise 2.established 3.witnessed 4. exceeded 5. state capital

6. Home Electronics Appliances 7. key industries 8. brand value 9.revenues 10. profit 5.7.6

Company Background

Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to

the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York.

Shui On Properties’ current property investment projects include:

? ? ?

Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai Shui On Centre in Hong Kong

Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest)

5.7.7

1. We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases. 2. Our import-export in the first half of this year has gone very well. 3. The typewriter is low in price and fine in quality.

4. As long as the green mountains are here, one should not worry about firewood. 5. One must sow before one can reap.

第六单元 产品说明

6.2 Lead-in 6.2.1. 产品介绍 产品特点

豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门。

高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。 安全注意事项

务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。 维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。

禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。

搬运和放置

不可抓着门或门把手来搬运冰箱。

应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。 电器联接

冰箱的额定电压为交流220V ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。 使用

拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。 清洁与维护 除霜 ??清洁 ??

技术参数与装箱单 技术参数 ??装箱单 ?? 客户服务 保修说明 ??

6.2.2 1—2—4—6—7

6.7 Practice 6.7.1

1) 包装清单 2) 预防措施 3) 安装说明 4) 操作说明 5) 即插即用 6) 技术支持 7) 转盘底座 8) 信号线 9) 电源线 10)前面板控制 11)调整画面 12)纯平彩色显示器 6.7.2

1) 用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒种阴干。然后盖紧盖子。选用565-01号稀释剂稀释。 2) 应尽快擦去。不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光漆的材料。 3) 不能将本品浓缩或吸入。 6.7.3.

正确的顺序:3—4—1—5—2 相应译文:

3.按箭头方向顶进调码套按钮,保持其状态直到完成以下步骤。 4.转动字轮设定你想要的个人密码。

1.松开调码套按钮,再转动字轮隐藏你的个人密码。 5.现在您个人的新密码已经设定。

2.如果您想要更改密码,请重复上述步骤。 6.7.4

【Ingredients】: bee proplis

【Specification】: 500mg×60 capsules×2 bottles

【The nutrition and contents】: the flavone of each 100gs ≧800mg 【Suitable for】: all kinds of people

【Eating methods】: 2 capsules a day, before meal 【Caution】: this is not a replacement for medicine 【Storage】: keep in cool and dry place 6.7.5

Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents defined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them together when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date.

产品说明书在表达上客观、精确,有说服力,因此要求在翻译时也必须很好地体现这一特点。在表达上常常使用第三人称、情态动词、复合句等;同时,翻译时在充分考虑忠实的基础上,还应兼顾通顺的原则,译文中没有就“三包”硬性地翻译成3-wanranty/gurantee,而是进行了意译的表达;在语序上译者也没有完全按照原文进行翻译,为了达意的需要也进行了一定的调整,这都充分说明了说明书翻译中必须充分重视通顺的重要性。 6.7.6 1) 译文二

采用反义正说更能说明参加会谈的人多。 2)译文一

采用反义正说使译文更直接、顺畅,而译文二则稍显罗嗦。 3) 译文一

更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。 4)译文一

采用正义反说的方法,更合乎习惯。而译文二完全是理解错误。 5)译文一

英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用正义反译的方法,常见短语有:far from(远非), free from(不受??), prevent from(阻止), protect from(保护??不受??), but for(要不是), but that(要不是), anything but(决不), cannot but(不得不), other than(不是), rather than

(不是), more than(不是)。 6)译文二

译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼貌。 7)译文二 同6)。 8)译文一

采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思,而译文二采用直译则显得平淡。

第七单元

7.2 Lead-in 7.2.1 全部正确 7.2.2

1) 德国汉沙航空公司广告 2) 食品广告 3) 旅行箱的广告

4) “长虹”电视机的广告 5) “美加净”的广告 7.2.3

广告

1)理解就是沟通。(爱立信) 2)成功之路,从头开始。(飘柔) 3)科技以人为本。(诺基亚) 4)让我们做得更好。(飞利浦)

5)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 6)动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 7)渴望无限。(百事流行鞋) 8)新一代的选择。(百事可乐)

9)Wanna a house of your own? Buy one with our loan. 10)Good better best, never let it rest. 7.2.4 1)比喻 2)拟人 3)双关 4)反复 5)押韵 6)夸张

7.7 Practice 7.7.1

1) 惠承光顾 2) 保修一年 3) 设计新颖 4) 物美价廉 5) 批发价 6) 零售价 7) 畅销货 8) 现金购买 9) 准时交货 10)符合标准 11)降价优惠 12)分期付款 13)赊购 14)交货迅速 7.7.2

1. make 2. heard 3. do 4. lasts 5. Things 6. Connecting 7. better 8. bye bye bye 9. moment 10. more 7.7.3

1) 服从你的渴望 2) 成功之路,从头开始 3) 现代人开现代车 4) 沟通无极限 5) 感受新境界 6) 现代的经典 7) 清凉一刻 8) 质量造就成功

9) 别克—— 通往美好生活的秘诀。

10)少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。(Benz) 11)光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。(Reebok)

12)选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。 (British Airways) 7.7.4

A—8 B—3 C—4 D—6 E—5 F—1 G—10 H—2 I—9 J—7

1) 听得越多,学得越多 (德生收音机) 2) 新一代的选择 (百事可乐) 3) 有了肯德基,生活好滋味(肯德基) 4) 时间因我存在 (罗西尼手表) 5) 智慧演绎,无处不在 (摩托罗拉手机) 6) 开拓进取,来源于勇气创新(奥迪汽车) 7) 动态的诗,向我舞近 (丰田轿车)

8) 一天一颗巧克力,工作休闲和娱乐。(金星巧克力) 9) 真诚到永远。 (海尔) 10) 穿上“双星”鞋,潇洒走世界 (双星鞋) 7.7.5

1) Simile

2) Personification 3) Parallel 4) Contrast 5) Metaphor 6) Parody 7) Rhythming 8) Pun 9) Contrast 10) Irony 7.7.6

1) 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法) 2) 很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)

3) 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。(合译法) 4) 由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)

5) 利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。(合译法) 7.7.7

(无固定译文,学生可根据所学翻译技巧灵活进行翻译。)

第八单元 公关文稿

8.2Lead\\|in 8.2.1

1,8正确

8.2.2

1.j, 2.a, 3.i, 4.b, 5.h, 6.c, 7.g, 8.d, 9.f, 10.e 8.2.3

Mr. President, Ladies and Gentlemen:

It is my honor to declare to open the Conference of International Trade Cooperation. On behalf of the Chinese government and the people, and in my own name, I would express my warm congratulations to the Conference and my heartfelt welcome to all the guests and delegates.

It is indeed a privilege and a pleasure for me to address this International Conference, convened with the substantial support from the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations. I believe our cooperative efforts are sure to be productive and will contribute directly to further trade expansion to the benefit of our countries. I wish the conference a great success. Thank you for your attention. 8.7Practice

8.7.1

1.e, 2.a, 3.f, 4.b, 5.d, 6.e, 7.b, 8.f, 9.g, 10.a

8.7.2

8.7.3

(1)副主席先生, 美国朋友们, 同事们,

女士们,先生们:

我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢! 我们享用了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“好的开端是成功的一半。”我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里取得更大的成就。

再次感谢邀请,感谢你们让我们度过了欢乐的时光。 最后,请各位与我一起举杯 为副主席先生的健康, 为美国朋友们的健康,

为我的同事们的健康,

为在座所有的女士们、先生们, 干杯!

(2) Ladies and Gentlemen,

I am very happy that you have come all the way from America to visit our company. We are very proud and honored to have such a distinguished group of guests as you to our company.

Our staff and employees will do their best to make your visit comfortable and worthwhile. Today, they will introduce you our newly\\|built plant and research center. Please do not hesitate to ask if you have any questions.

I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope that your visit here will be worthwhile and meaningful.

Thank you! 8.7.4

今天我们很荣幸地邀请到大家。我很高兴能有这样好的一个机会向您介绍我们的公司。 我公司是在1980年由我们的创始人也是我们的首任总裁黄先生创建的。我公司专门制造各类电器,并出口到世界二十多个国家。到2006年我们的年度总营业额已超过1亿美元并且一直在稳步增长。我们在上海、香港和北京均设有办事处并拥有大约1100名辛勤工作的员工,他们努力工作以满足我们顾客的要求。

为了进一步拓展我们的海外市场,我们亟须大批诚实可靠的代理商来协助我们将产品推向市场。我真诚地希望在座的各位能认真考虑与我们建立贸易关系。谢谢! 8.7.5

您好,芝加哥。

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,今晚你就可以得到答案。 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同——他们的声音会让这次不同。

不管是年轻人还是老年人,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,也不管是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。我们

属于,而且永远只属于美利坚合众国。

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

8.7.6

1. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

2. 场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。

3. 根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。 4. 万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。 5. 港口税通常是以船只的注册吨位计算的。 6. 经理要我对所讨论的事情保密。

7. 估计装船期不久将会公布。

8. 如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。 9. 据报告,出口任务已经完成。

10. 许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。

第九单元 商务信函

9.2Lead\\|in 9.2.1

1, 2, 3, 4, 6, 7, 14 9.2.2 1. 信头

2. 查阅编号 3. 邮寄说明 4. 日期

5. 信内名称和地址 6. 请某人亲阅/办理 7. 主题 8. 称呼语 9. 正文 10. 结尾敬语 11. 签名 12. 附件 13. 附言 14. 副本抄送 9.2.3

1, 2, 3, 4

9.2.4

1. 出口商品目录 2. 商品交易会 3. 虚盘

4. 不可抗力 5. 跟单信用证 6. 装运港 7. 汇票

8. 试购订单 9. 递价 10. 保单 9.2.5

AccuracyBrevityClarityDifference 9.7Practice 9.7.1 1. 询盘

2. 建立业务关系

3. 伦敦离岸价,广州保险、运费加成本价 4. 按照/应,发盘,有效 5. 即期不可撤销信用证

9.7.2

1. 如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商的姓名和地址并附来他们的信用报告,将十分感谢。

2. 请告知贵方产品的规格细目。

3. 与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。

4. 如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。 5. 我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。

6. 兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。

7. 上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘,不胜感激。 8. 应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。 9. 贵方订单正在及时处理中,请相信我们将在贵方要求的时限内发货。 10. 由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

9.7.3

1. 我们6月22日寄去询价信,想必你们早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所询货物是否可供,速复为盼。

2. 奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们索要的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。

3. 考虑到这些损坏应归咎于轮船公司的粗暴装卸,我们向他们提出了索赔,但调查员做出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。 9.7.4

尊敬的麦克布瑞德女士:

有关第954号采购合同,条款列明交货日期为2008年6月。现欲提前于2008年3至4月交货。

本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,

还望贵公司能加以谅察。

鉴于贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会倾力相助。 如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。 经理

(签名)

埃里克·埃文斯敬启 2008年1月19日

9.7.5

1. 如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。 2. 毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。

3. 即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其他低成本竞争对手的不同之处。 4. 如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。

5. 秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。

6. 尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润。

7. 有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。

8. 除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。

第十单元 单证

10.2Lead\\|in 10.2.1

1. 通知方 2. 保兑信用证 3. 托收行 4. 装运单据 5. 汇票 6. 背书 7. 支票 8. 形式发票 9. 承运人 10. 受益人 11. 装货港 12. 卸货港 13. 交货地点 14. 唛头及编号 15. 货物名称

16. 正本提单份数 17. 转运

18. 基本条件 19. 平安险 20. 保费

10.2.2

1. 我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。

2. 兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。 3. 允许装货比合同总量上下浮动5%。 4. 兹证明本信息正确无误。

5. 卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。 10.2.3

发票

通信地址:

P. O. Box 789 3788 GC Bunsten Holland

电话:033-2983084 传真: 033-2983083 电传: 76471

合同号: CH/99/66.908

信用证号: LC88E0074/99

发票号: 10823日期: Sept. 13, 2006 交货条件中山CIF价

交货时间September 15, 2006

重量毛重: 121380.00 kgs净重: 119000.00 kgs

运输自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk号船 提单号:SEAU871107100 货物描述数量单价合计 脱盐乳清干粉

原产地:芬兰

包装:25公斤装,用内衬聚乙烯的4层大纸袋包装

付款条件:提单日期后90天, (到期时间:2006年12月14日) 唛头:

CH/99/66.908119.00 Mt货币单位:美元 990.00/Mt货币单位:美元 111860.00

CIF 中山

含包装费

10.7Practice 10.7.1

卖方姓名、地址,

增值税税号

发票号发票日期卖方资信证明买方资信证明其他资信证明 受托人 增值税税号买方(如果不是受托人) 增值税税号 原产地目的国交付、付款条款

10.7.2

1. 译文:可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。

2. 译文:制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验之后,才能发货。 3. 译文:卖方应当严格按规定的期限交货。

4. 译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。 5. 译文:若得不到解决,应将争议提交仲裁。

6. 译文:货款由一家美国银行开具的不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

7. 译文:此报盘自即日起60天内有效。

8. 译文:本保险分为以下三种险别:平安险、水渍险和一切险。所承保下述货物一旦遭受损失或损毁,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。

9. 译文:托运人、收货人、货物所有人和提单的持有人应联合负责向承运人支付所有运费和费用,并负责履行他们各自的义务。

10. 译文:应提交全套清洁已装船提单,做成空白抬头、空白背书,标明运费预付,列明运费金额,通知ABC公司。

10.7.3

1. 提单是海运公司签发的单证,既代表承运货物的收据,又代表承运人和托运人之间的运输合同。它也是代表货物所有权的证件,给予持有人或受让人获得货物的权利。

2. 商业发票是一种单证,包括买方必须付款的所有货物的识别信息。所有商业发票应写明债务人的名称和地址、支付方式、商品名称、单价和总金额。此外,此发票还应写明运输方式。

3. 保险单是保险人签发的一种单证,严格地规定了一笔保险业务的条款和条件——被保险人姓名、保险货物名称、保险金额、载货船只名称、承保险别、保险期限和可能产生的免责事项。它也是保险人和被保险人之间订立的书面契约。 4. 必须在不超出信用证有效期的前提下,自运输单据签发之日起15天内在有效地点提交单据。

5. 本信用证按照国际商会第500号出版物《跟单信用证统一惯例》(1993年修订本)开立。

第十一单元 商务报告

11.2Lead\\|in 11.2.1

1. 收集信息 2. 谋篇布局 3. 撰写草稿 4. 校对编辑

11.2.2

1. 收集一切有关资料——会议记录、文件等。

2. 考虑撰写报告的目的:报告将送交谁?阅读者为何需要这份报告?阅读者将如何使用这份报告?

3. 决定什么地方需要插入图表。

4. 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。 5. 写结论及建议。

6. 用一句话总结报告。

7. 检查草稿:是否达到了写报告的预期目的?

11.2.3

1. 译文一。因为译文一更符合名词性从句的翻译原则,更符合汉语的表达习惯。译文二改变了原文的语义。

2. 译文二。因为译文二语言简练,表意清楚,符合商务报告的语言特点。 3. 译文一。因为译文一更符合商务报告言简意赅、表意清楚的特点。

11.7Practice

11.7.1

1. 题目(标题)

2. 报告传达书(包括作者姓名和单位、呈送对象、日期、鸣谢) 3. 提要(摘要、概要)

4. 目录

5. 前言(引言、导言、导语、序言) 6. 调查结果/研究结果(正文) 7. 结论 8. 建议

9. 参考资料(参考文献、书目) 10. 附录(附件)

11.7.2

1. 我愿意在你方便的时候和你详细讨论商业网点一事。

2. 显然他们很想跟我们做生意,并且会成为我们的重要客户,因此,我建议给他们提供最优惠的条件。

3. 根据总经理2008年3月30日的要求,我就办公室的一些健康安全问题进行了调查。 4. 食堂和主要办公室应在明显处张贴安全守则。

5. 应向新员工介绍安全条例和政策,特别是不宜过度看着电脑屏幕,应该适当休息。 6. 国际空运的出国服务人员能够享受教育补助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而其本地员工则不能享受。然而,在跨太平洋海运,所有员工均能享受此福利。

7. 虽然两家公司在员工人寿保险方面做法类似,但国际空运一次性支付52个月的基础工资(含准备基金),而跨太平洋海运一次性支付36个月的基础工资(不含准备基金)。

8. 我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运还是有一些小小的区别。

9. 从这些调研结果我们可以得出结论,这对于本公司应采取什么对策以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。

10. 在过去的一年里,公司做了一项与工作有关的疾病的研究。例如,该公司的理疗师发现,长期紧张造会成身体损伤,并做出了案例报告。公司举行了会议,与工会代表和办公室管理人员讨论可以采取的措施。

11.7.3

①例如,必胜客的前任总裁实行了一个叫做“有奖读书”的计划。

②只有保证维持经济收益又关心社会利益的企业才有可能资助投资社会公益活动。

③一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动是合法的,但却不可能有社会责任感。 ④这样的企业,可赢得客户的信赖和尊敬,从长远看,可以增加利润。 ⑤该项目可奖给那些读了特定数额书目的孩子免费的比萨。 排列段落顺序:③②①⑤④

第十二单元 商务合同

12.2Lead\\|in 12.2.1

合同

合同号:

签署日期/地点: 买方名称: 法定地址: 联系人: 卖方名称: 法定地址: 联系人:

买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。 1. 货物名称及合同适用范围 2. 价格 3. 付款方式 4. 包装条件

双方证明,合同自签署之日起生效。

买方: 卖方: 签署人: 签署人:

日期: 日期: 最终用户: 签署人: 日期: 12.2.2

1. 会议纪要 2. 备忘录

3. 合同生效条款 4. 定义及鉴于条款 5. 合同转让与担保条款 6. 合同的解除与终止条款 7. 违约与免责条款 8. 仲裁与法律条款 9. 国际惯例 10. 国际贸易合同

12.2.3

1. 甲方须每月付给乙方500美元整。

2. 本证在北京议付,有效期至1月1日。

3. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 4. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。

5. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

12.7Practice 12.7.1

签约全职高级关税管理员任命书 甲方:中国北京A公司(以下称本公司)与乙方:来自英国伦敦的史密斯先生(以下称签约人)于2006年9月1日签署本服务协议。 双方达成协议并声明如下: 1.本公司将??

2.本协议自??起执行 ??

作为证明,双方于上述日期签字。 签署人名称: 签名:

代理人签名: 签约人姓名: 签名: 代理人签名: 12.7.2 1. 因为 2. 在??之前 3. 有效 4. 一式四份 5. 签订合同 6. 财务年度末

7. 关于

8. 兹证明

9. 不可抗力条款 10. 无效

12.7.3

1. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。

2. 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 3. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

4. 在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,协议或补充协议中另有规定除外。

5. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。

6. 如果订立合同后另一方当事人由于下列原因不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)履行义务的能力或信用有严重缺陷;(b)在准备履行合同或正在履行合同中的行为有严重缺陷。

7. 关于签署、批准或者参加本公约时,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑可能采取的措施,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果根据宪法有必要取得当地政府同意时,应照办。

8. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。

9. 凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行: (a) 做出决定,表达意见或同意,或 (b) 表达满意或批准,或 (c) 确定价值,或

(d) 采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条款规定的范围内,做出公正的处理。

10. 不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制的和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事件是当事人不能控制的,或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。

7. 关于

8. 兹证明

9. 不可抗力条款 10. 无效

12.7.3

1. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。

2. 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 3. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

4. 在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,协议或补充协议中另有规定除外。

5. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。

6. 如果订立合同后另一方当事人由于下列原因不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)履行义务的能力或信用有严重缺陷;(b)在准备履行合同或正在履行合同中的行为有严重缺陷。

7. 关于签署、批准或者参加本公约时,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑可能采取的措施,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果根据宪法有必要取得当地政府同意时,应照办。

8. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。

9. 凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行: (a) 做出决定,表达意见或同意,或 (b) 表达满意或批准,或 (c) 确定价值,或

(d) 采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条款规定的范围内,做出公正的处理。

10. 不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制的和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事件是当事人不能控制的,或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/cmbw.html

Top