毕业论文- 论英语广告的特色及翻译

更新时间:2023-11-06 07:11:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

论英语广告的特色及翻译技巧

内容摘要:随着世界经济的日益发展,全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,广告已经渗入社会生活的各个方面,与我们的日常生活紧密相连、随处可见。在这样一个现代化商品经济的社会里,英语广告几乎是无处不在,形式也是千姿百态、创意万千。本文简单的介绍了英语广告的特色,再借助英语广告的特色来探讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。

关键词:英语广告;广告特色;广告翻译;翻译技巧

主体:

引言

广告一词,它来源于拉丁文advertere,其意思为“注意、诱导”。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。逐渐到后来,广告一词便广泛地流行并被使用。广告实际上是为了某项产品特定的需要,通过某种媒介(如:电视、报纸、网络等方式)向消费者传递产品信息的一种宣传手段。其目的不仅仅在于宣传产品的信息,帮助消费者了解产品特色或作用,还有诱发消费者感情,激发消费者购买欲望的作用。广告,以其巨大的说服力与诱惑力凭借各种媒体充分发挥其特有的信息功能和劝说功能,因此了解英语广告的特色及翻译技巧对我们大学生来说显得尤为重要。首先我们先学习了解英语广告的特色,其次再掌握英语广告的翻译方法与技巧。这些特点和技巧的掌握有利于我们大学生扩大知识层面,提高对英语应用文体的理解能力和对英语广告的赏析水平。

(一)英语广告的特色

随着经济的发展与广告的流行,英语广告的翻译显得越来越重要。一则好的英语广告要易于朗读,易于理解和易于记忆,这样才能有效地激发消费者的购买欲。因此,对于英语广告的翻译我们首先要了解英语广告的特色。通过这段时间的学习我发现英语广告主要有以下四个特点: 1.清晰明了,浅显易懂。

一般来说,英语广告的句子和单词都比较简短,这样便于消费者记忆,一般不会出现冗长的复杂句式或是生硬和难以理解的单词。它们多采用通俗易懂的单词,且都具有积极意义,句式上多使用简单句,给消费者以轻松活泼的形象,同时对产品的宣传有一个良好的形象。

例如:◆ Time your time. 左右你时间。(LG液晶电视)

这则英语广告所使用的单词平实明快,易于理解,且句式简短精炼,具有很强的宣传性。LG液晶电视的广告词“左右你时间”,只用了三个单词就把产品的功能和作用表现的淋漓尽致,很形象的展示出它的特性。所以英语广告的特色之一就是清晰简洁,明了易懂。

- 1 -

2.多用修辞,生动形象。

广告的目的既要做到良好的传递产品的信息,还要使消费者记住,因此就需要通过修辞的方式来增添其感染力和巩固消费者对产品的记忆。借助生动形象的修辞让消费者看到广告后内心对其产生情感,从而激发对其产品购买的欲望。

例如:◆ Featherwater - Light as a feather. 法泽瓦特眼镜–轻如鸿毛。(法泽瓦特眼镜) ◆ She works while you rest.

她工作,您休息。(洗衣机) ◆ Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝笔记本电脑)

这三则英语广告分别用到的是比喻、拟人和夸张的修辞手法。第一则法泽瓦特眼镜将自己的眼镜比做鸿毛一样轻,使消费者从广告词中就感受到配戴法泽瓦特眼镜后的舒适感。第二则英语广告生动的将洗衣机拟人化了,洗衣机(她)工作的时候,您(主人)休息,能令消费者感到做起家务活来轻松愉快,深刻的考虑到了消费者的感受。最后一则东芝笔记本电脑的广告运用夸张的手法展现出其信心十足,给消费者一种购买东芝笔记本电脑就能拥有世界的感觉,强烈的激发起消费者的购买欲。

3.韵味十足,富有美感。

广告的韵律美,能使广告看起来对称整齐,读起来朗朗上口,听起来动听悦耳。同样的能增强广告的感染力。

例如:◆ Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony! 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响)

这则英语广告连续用了三个“Hi”来展示索尼音响的高品质和高质量,三个“Hi”相互押韵,增强了广告的节奏感。力度感强,富有感召力,能够在消费者记忆里留下较深刻的印象。

4.一语双关,异曲同工。

双关语在英语广告里的使用是很平常的。双关语,就是指利用语音和语调的关系,让一个单词表达某一层含义时,而实际上它又含有另外一层含义。双关语的使用使得英语广告更具有创新力和吸引力,给消费者一种回味无穷的感觉。

例如:◆ You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)

这则纳克斯坚果的英语广告就巧妙的使用了双关语。第一个nuts是疯狂、着迷的意思,而第二个nuts指的就是坚果。两个相同发音相同拼写但所表达含义不同的词联系在一起,给消费者留下深刻印象,表明纳克斯坚果的吸引力是无法抗拒的,最后又与纳克斯的品牌Nux押韵,读起来颇有气势。

英语广告的特色以其清晰明了、浅显易懂,巧用修辞、生动形象,韵味十足、富有美感,一语双关、异曲同工的语言形式,通过高度概括所宣传的产品的特点,突出其与众不同之处,从而达到被消费者接受、认识的目的。这其中就体现出语言转换在英语广告中所展示的重要作用。

- 2 -

(二)翻译在英语广告中的重要作用

广告是产品的“眼睛”,要想将英语广告翻译好,我们不仅要了解英语广告的特色,其次还需要了解翻译的重要作用。根据我的学习和研究,翻译在英语广告中的作用大致分为三大类: 1.对产品具有良好的宣传形象。

例如:◆ The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand. 不溶在手,只溶在口。(M&M巧克力)

这则英语广告词巧妙的暗示出M&M巧克力的口味好,以至于我们不忍心将巧克力在手中停留,使消费者对巧克力产生无限的想象。引发消费者的好奇心,巧妙自然的宣传了M&M巧克力的美味。

2.传递产品信息,激发消费者的购买欲。

例如:◆ Don’t just get onto it, get into it. 不仅仅是登陆互联网,而且真正畅游其中。(英特尔奔腾处理器) 这则英语广告词体现出英特尔奔腾处理器的高速度,能使消费者真正的畅游网络世界,“get onto”意为to communicate with someone,“get into”意为to influence or take control of (someone) so as to make them act strangely。逻辑清晰,纹理通顺,很好的传递出产品信息,引起消费者的注意力,从而激发他们的购买兴趣。

3.展示出产品的独特风格。

例如:◆ Natural coco juice - a world special with an enjoyment beyond all your words.

世界首创,中国一绝,天然椰子汁。(海南椰树牌椰汁) 这则英语广告很真实的展现出海南椰树牌椰汁的独一无二的特色:“世界首创,中国一绝。”使消费者对其产生新鲜好奇的感觉,从而引起消费者的注意,很灵活的提高了宣传的效果。

广告语言是一种精炼,富有表现力和鼓动性的语言,因此英语广告的翻译应根据英语广告的内容和特点,选用适当的翻译方式,既要充分的传递出原英语广告的信息,又要充分的照顾到产品的特色和风格。使用好的翻译技巧,能减少在翻译英语广告中信息量的流失,增强广告语体特征。

(三)英语广告的翻译技巧

英语广告的翻译不仅仅只是转换文字。英语广告的翻译既要清晰流畅的传递产品的信息,使消费者明白商品的信息,同时又要具有原文的感染力,打动消费者,激发他们的购买欲望。所以在翻译英语广告的时候,我们应该准确的传递原文的意思,使用的词语要简明扼要,句式应灵活适度,同时又要注意语言生动传情。因此,我将英语广告的翻译技巧归纳为下面四个方面: 1.符合产品风格。

英语广告是体现产品信息或理念的口号,给消费者的感觉应是一目了然,所以在翻译英语广告的时候我们应该注意到英语广告的译文应符合产品的风格。

- 3 -

例如:◆ Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

◆ Just do it. 只管去做。(耐克体育用品)

这两则英语广告词简意美。第一则英语广告,只用了八个字就展现出麦氏咖啡的香浓美味,令人垂涎欲滴。言简意赅,引人注意。而第二则耐克体育用品的广告,很形象的展示出体育精神和运动精神。四个字“只管去做”很符合青年人的心态,想做就做,同时又很符合耐克体育用品的风格,大胆创新,使其成为体育用品的Number One。

2.文字简单简练,句式简短流畅。

英语广告的翻译应尽可能的以较少的文字,揭示出广告所表达的主要信息,同时句子也应简洁明快,结构清晰合理,毫无拖泥带水之意。给消费者的整体感觉应是通俗易懂,含义明确,不能给消费者难以理解,含义模糊的感觉。 例如:◆ Connecting people.

汇聚你我。(诺基亚手机)

◆ Click with finger, trip with Google. 手指一勾,自由谷歌。(Google谷歌搜索引擎)

我们来看看以上两则英语广告,第一则诺基亚手机的英语广告想必大家都很熟悉,这则英语广告很好的表达出诺基亚手机的经营理念。也有将其翻译成“科技以人为本”,但我觉得“汇聚你我”要更为传神。简洁的四个字道出了诺基亚品牌的经营理念,浅显易懂,意蕴丰厚。诺基亚公司正是按照这一理念贯穿产品的开发研制,如今跃居移动电话的第一品牌。第二则谷歌搜索引擎的广告仅仅用了八个字就很好的诠释出它的特色,文字新颖醒目,通顺自然。

3.注意修辞手法的使用及表达。

生动有趣的文字既能抓住消费者的注意力,同时又能很好的展示广告的艺术魅力。修辞手法的运用不仅使得英语广告构思奇妙,语言简练丰富,同时又给消费者新鲜奇特的感觉,使广告引人注意,从而激发他们的购买欲望。

例如:◆ Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的劳力士从不休息。(劳力士手表) ◆ Ask for More.

摩尔香烟,多而不厌。(摩尔香烟)

以上两则英语广告用到的分别是拟人和双关的修辞手法。第一则劳力士手表的英语广告将手表拟人化了,人需要休息,而手表不需要,暗示出劳力士手表走时准确,劲头十足,形象生动的体现出劳力士手表的高质量,不需要停下来修理。同时拟人的手法给产品以生命,把手表人格化,使它变得有人情味,给消费者一种亲切感。而第二则摩尔香烟的英语广告典型的运用到了双关的修辞手法,巧妙的利用了More的双重含义。单词more在小写的时候,是副词,为“更加、更多”之意;而将其大写为More就是摩尔品牌的名称。修辞手法的使用大大的加强了广告语言的效果和魅力,引起消费者的注意。

4.注重情感的表达,考虑到消费者的感受。 在英语广告的翻译中,广告用语的情感色彩对产品宣传的效果好坏起着至关

- 4 -

重要的作用,广告情感传递的不到位,就不能很好的激发消费者的购买动机,诱发消费者的购买行为。

例如:◆ A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯钻石)

◆ -Arthritis Pains?

-All your need is Bayer Aspirins! “您正在忍受关节炎的痛苦吗?” “贝尔阿司匹林使你药到病除!”(贝尔阿司匹林)

第一则戴比尔斯钻石的英语广告是一则让人感动的广告。“恒久远”、“永流传”首先是体现出钻石的真正价值,再上一个层次,就把爱情的价值提升到了最美妙的境界了,这样的钻石,拥有如此动人的含义你能不为之心动吗?第二则贝尔阿司匹林的英语广告采用提问回答的形式出现,用亲切的语气向正在忍受关节炎痛苦的人们表达出关心之意,显得亲切又具有口语色彩,且更加具有劝服力,使得消费者对其产生好感,从而达到促进产品销售的目的。

结束语:

综上所述,广告的目的就是为了吸引消费者的注意,让消费者对其做出购买行为。因此,我们在翻译英语广告时,首先应了解英语广告的特色特点,了解翻译对英语广告所产生的重要作用,最终在翻译时做到简洁、生动、新颖,具有宣传性和劝服性。准确的传递出产品的信息,生动传情的宣传产品,从而激发消费者的内心购买欲望,以产生购买行为。

- 5 -

参考文献

【1】史灿方,《修辞理论与语言应用研究》,安徽人民出版社,2006.9 【2】王卫平,《英汉互译-方法与实践》,华中科技大学出版社,2007.3 【3】何三宁、唐国跃、范勇,《实用英汉翻译教程》,东南大学出版社,2005.7 【4】贾文波,《汉英时文翻译》,中国对外翻译出版公司,1999.10 【5】李云、李和庆,《新编大学翻译教程》,世界知识出版社,2007.3 【6】中国知网、百度百科

- 6 -

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/clp2.html

Top