翻译试卷

更新时间:2024-07-08 10:30:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

大三下学期英语专业翻译期末考试试卷

Part I Read the following questions and choose the best choice. ( 2′* 10 )

1.翻译理论中的“变译”是由( )提出的。

A.黄忠廉 B.文洁若 C. 汪榕培 D.杜争鸣 2.下列四种“语体”中,( )的语言最正规。

A. 广告英语 B.法律英语 C.新闻英语 D.科技英语

3.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指( )。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点

4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于( )的形式。

A.词句 B. 词句和比喻

C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 力大如牛用英语正确翻译为as strong as a( )。 A. horse B.cattle C.lion D.tiger

6.把“我们全体赞成他的建议”翻译成“We are all in favor of his suggestion.”中的翻译“赞成”运用了( )技巧。

A.增译法 B.精简法 C.意译法 D.转换法 7.In translation filed ST and TT stand for ( ) respectively.

A.selected text and task text B.sourse text and target text C.seleceted text and target text D.sourse text and task text 8.“调虎离山”可以意译为( )。

A.lure the tiger out of the mountains B. .lure the lion out of the mountains C.lure the enemy away from his base D. protect the friend away from his base 9.运动休闲,我行我素( )。

A.Go my own way B.Go the way C. My way D.My style

10. As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated. ( )

A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。 B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。 C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。 D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

Part II Translate the following sentences ( 18′) Part III Adaptation(7′)

1.Farming is the foundation of economy.

2. We can not go to school because of the big rain. 3.That man is engrossed in fame and gain.

Part VI: Comparative analysis (25)

Directions: in this section, you are going to find two translated versions of the sentence. Compare them thoroughly in terms of strategy and skills.(10′+15′)

1.Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.

译1:塑料是由无处不在、取之不绝的自然资源——水,通过自动化或机械化方式可以采得的煤以及成本较低、通过煅烧自然界广泛存在的石灰石取得的石灰制造而成的。

译2:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不尽的自然资源;煤可以通过自动化或机械化方式采得,成本低廉;石灰则可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

2.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 译文1:The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

译文2:An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

Part V Translate the following passage into Chinese.(30’)

Resting on the banks of the River Cam for over two thousand years, the city of Cambridge is home to the prestigious University of Cambridge. When Oxford University students felt discontent with their school, they established the University of Cambridge nearly eight hundred years ago.

For some sightseeing enjoyment, Cambridge offers the Fitzwilliam Museum, which is considered as having one of the finest collections of paintings and rare books. To see magnificent stained glass windows, the King's College chapel boasts a quite impressive display of decor including a vaulting fan built completely out of stone. Following a style imported from sixteenth century Venice, the Bridge of Sighs is another site to visit.

A Beautiful college town, Cambridge allows visitors to truly experience life. Drink and socialize at the local pubs, or completely lose track of time while drifting in and out of the weeping willows overhanging the River Cam. During the festive season, hear the carolers’ singing echo down the narrow lanes where Darwin and Newton once walked.

答案及解析:

第一题:1.A 这题主要考察变译的知识。

2.B 在所有的语体中,法律英语最为正规。 3.A fields of discourse应指交际内容。

4.D 意译不拘泥于词、句、以及各种修辞手段 5.A 考察中西文化差异。

6.D 考察翻译技巧,这题是转换法中的动词转换成介词词组。 7.B 考察翻译术语。 8.C 考察意译的知识点。

9.A 考察广告语的简洁易懂精辟。

10.C 从总体考察句子翻译,句序与用词。

第二题:

第三题:1,应将Farmings改为agriculture。因为Farming意思是狭义上的农业,而这题

基本的意思是“农业是经济的基础”,这里的农业是指广义上的农业,而agriculture就是指代广义上的农业。这题主要考察学生的词义辨析能力,区分词的广义和狭义。难度不大。

2 应将is engrossed in改为is infatuated wish.这题基本意思是“那人醉心于名和利”这里的醉心于是一个贬义词,而is engrossed in是褒义词。这题主要考察学生通过对语境的把握来选词,有一定难度。

3应将big 改为heavy. “大雨”只能用heavy修饰而不能用big,这题考察固定搭配,要求学生熟练掌握知识并灵活运用。

第四题:本大题考查学生对于翻译策略及技巧在翻译中的运用,通过比较两种译文,让学

生阐述其中的优缺点;也考查了学生的语言能力,比如句子分析能力;还有学生的逻辑思维能力。

1.答案:译文1 讲评:

原文句子主干部分用了三个并列的介词宾语,且每个宾语都另用了一个定语从句加以修饰,这是英语形合语言中相当常见的表述方式。译文1依葫芦画瓢,以同样的顺序排列 信息,结果“塑料”和它的各合成成分天各一方,原文语义上的连贯大打折扣。如果将信息重组一下,先概括主旨,再通过关键词复现来衔接语篇,并对各关键词进行一一分述,整个译文的结构就会严整得多。 2.答案:译文2 讲评:

原文文笔优美,极富感情色彩。译文1基本采用直译法,在译文中按照原文的行文方式罗列了“西风”“秋水”“雁阵”“落日”等意象,但文采与原文大相径庭。译文2对原文的整体意境进行了拆解,还原了作者观察景物的时空顺序,更是用拟人化的手法成功地再现了“衔”字的意趣,符合英语的行文模式、思维方法和审美心态。

第五题:

【译文】

具有两千多年历史的剑桥市坐落在康河岸上,闻名于世的剑桥大学就在这里。(3’)近八百年前,牛津大学的学生对他们的学校产生了不满,所以他们创建了这所大学。(3’)

如果要观光,在剑桥有被认为拥有最好的油画收藏和珍稀藏书的博物馆之一的菲茨威廉博物博物馆;(5’)如果想看看彩绘玻璃窗,国王学院教堂里的装饰让人叹为观止,其中还有一个石头的扇形拱顶。(4’)十六世纪威尼斯风格的叹息桥是另一个值得一去的景点。(3’)

美丽的大学城剑桥能让游客真正体验生活。(3’)游客们可以在当地的酒吧喝上一杯,结交朋友,或徜徉在康河岸的垂柳间而忘记时间的流逝。(4’)节日期间,在达尔文和牛顿漫步过的小巷子里,还可以听到颂歌余音缭绕。(5’) 能力考查:1.词汇、词组的基本识别识记能力。

2.句子整合的能力。如非定语从句如何插入到一句话中,使句义完整且流畅。定

语从句较短时可以转化为一形容词修饰相应成分。 3. 翻译技巧的运用,如释义法,转译法,重组法等。。有些句子必须采用意译的方式,否则影响整体阅读的流畅性(第三段第二句)。

4.对句子理解及文章整理把握能力。如有些句子可能根据上下文采取不同翻译的技巧,使句子前后流畅,读起来给人一种美感。

评分标准:1.对词汇和词组翻译的准确性。如一词多义应根据上下文选择其最恰当的意思。

2.句子的整合的流畅和准确性。在句子过长时,断句或整合成一句时,使其翻译不仅准确,又不失其忠实性原则。

3.该种问题是文学翻译中的旅游问题。所以,在翻译时要特别注意用词及语气的把握,适当夸大且能吸引游客的眼球。在译文让游客读起来有一种美感,产生想去的欲望。

4.整体评分及分析评分法、机械法相结合来综合评分,词汇、句子、篇章整体翻译的流畅、准确、有美感(信、达、雅)来综合给出分数。具体每句评分及词汇翻译(黑体)参考译文参考见上。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/c7h.html

Top