全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

更新时间:2023-05-17 10:08:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

答案

全国2005年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A: 1.B 2.B 3.A 4.D 5. C 6. D 7.B 8.A 9.

B 10. C

B: 11.C 12. C 13.A 14.B 15. D

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分) 17. 电讯/电信 18. 生效 19. 化学毒物/有毒化学物质 20. 梵蒂冈 21. 生物控制(科)学 22. 学术交流 23. 大规模杀伤性武器 24. 人员不足 25. 批准书

B.

26. Nobel Prize winner 27. Olympic Games 28. the Northern Warlord government 29. budget 30. productive forces/productivity 31. the imperial garden 32. foundation 33. fishing ground 34. rejuvenation of China 35. the cradle of human civilization (关键词为“cradle”,没有译出就算错)

III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36. 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。(考试重点:“address”的理解和翻译)

37.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。(考试重点:定语从句的翻译:倒置法)

38.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。(考试重点:“in the air”的理解和翻译)

39.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。(考试重点:对“half-sister”及上下文的理解)

40. 告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。(考试重点:增词:对“mistake”和“education”翻译处理)

41. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。(考试重点:对“owe to ”的理解和处理)

B.

42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:对“另一个地方”的翻译,一般这种情况英文说“on another occasion”)

43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考试重点:关联词,句首要用“since”,或在中间用“and”连接。)

44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the(考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考试重点:主谓搭配)

45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that. (Also: be apt to/inclined to)(考试重点:“容易”的译法)

IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为

答案

首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。

中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。

哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”

发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。

全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:理解词义,关于“whipping boy”,译文“拿 作出气筒”或“拿 撒气”均可。若理解错误,扣2分。

第2句:理解词义,“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。“economies”指“各国经济”,若只译为“经济”,有歧义,扣1分。

第3句:定语,“of the world’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。

第4句:短语译为分句,将“China’s booming imports ”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以放在引语之后,不算错。

第5句:同位语需单起一句。IMF若译不出,扣1分。

B.

47.参考译文:

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.

The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.

汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。 第1句:1分。可与下一句合并,也可独立成句。

第2句:5分。“海洋法律制度”如译作“marine-related laws”,不算错。如副词未译出,不算错。

第3句:5分。“国家间和地区性海洋领域的合作”如译作“cooperation between countries and regions”,不算错。如positive 和positively未译出,不算错。

第4句:3分。“introduce”后面如无“to the end”之类的字样,扣1分。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A: 1.D 2.C 3.B 4.C 5. D 6. A 7.B 8.C 9. D 10. B B: 11.D 12. B 13.B 14.C 15. A

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

答案

A.

16. 埃塞俄比亚 17. 大英(不列颠)百科全书 18. 收(入)支(出)预算 19. 以现金和实物进行投资 20. 多边规(原)则 21. 遗传学家 22. 通过自力(更生)实现自给(自足) 23. 柴油机车 24. 航空和海事保险 25. 人民币升值

B.

26. lubrication oil (或lubricating oil) 27. Universal Copyright Convention 28. (the) welcoming banquet 29. European Union (EU) 30. (the) non-governmental organization(s) 31. School(s) of literature (或literature school(s)) 32. Beijing-Hangzhou Grand Canal 33. (the) exclusive economic zones (EEZs) 34. the Qinghai-Tibet railway 35. social security

III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!” 阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有阳光----种什么都行啊!”(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光”这一层意思的,不算错)

37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“in trousers”的翻译,如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“put a bag in the boss car”的理解和翻译。若译成“替你向老板吹风/美言几句”也算对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方法的掌握。若译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否定形式“cannot …too/over”的正确理解和翻译。)

B.

41.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.(考试重点:“not sparing herself”本身就有“不惜力气”的意思,不能译作“not sparing her strength”。)

42.We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.(考试重点:省略翻译法在句子层面上的运用。)

43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试重点:对英语“no less than…”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.(考试重点:为避免译文出现头重脚轻的现象,用“There be…”句型调整译文的结构。)

45.Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(考试重点:现在分词形式在汉译英中的应用。若译成“China unswervingly pursuits an

independent foreign policy of peace and takes peace as the ultimate goal of its foreign policy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)

IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特﹒弗罗斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

……

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而

答案

且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。“Robert Frost’s familiar poem”若译为“罗伯特﹒弗罗斯特的熟悉的诗”,扣1分,“equally fair”意思是“同样好”,若理解错误,扣1分。

第3句:2.5分。“deceptively easy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误表达,扣1分,“lies disaster”若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“our last, our only chance”最好像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。“alternative to”若译错,扣1分。

第6句:1分。“brilliant success” 若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing” 若译成“测试”,则扣0.5分。

第8句:2分。“to turn…against ”若误译,扣1分。

B.

47.参考译文:

Generally speaking, tourists traveling in China for the first time should visit cities like Beijng, Shanghai and Xi’an.

Beijing is the political and cultural center that offers some tourist attractions: the Great Wall, the Imperial Palace, the Summer Palace and the Beihai Park.

Shanghai is the largest city in China. One or two hours’ train ride away from it are Su Zhou and Hang Zhou, known for their gardens. The two cities are regarded by the Chinese “paradise on earth”.

Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many Dynasties in Chinese history. The life-size Terra-cotta Soldiers and horses of the Qin Dynasty are praised as “the Eighth Wonder of the World”. Among other interesting sites are the Great Wild Goose Pagoda. The Drum Tower and the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor).

汉语一个句号算一句,全文共7句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:2分。如果没有译出“cities like…”,扣0.5分。

第2句:3分。若没有译出“that offers some tourist attractions”而用其它表达法,只要正确,不扣分。 第3句:1分。“largest”前面若没有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分。“train ride”若译成“bus ride”,可不扣分,“人间天堂”若没加“on earth”,扣0.5分。 第5句:2分。如没有译出“intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵马俑”若没译出扣0.5分,如没译出“life-size”,可不扣分,“八大奇迹”若没译出,扣1分。 第7句:2分。风景名胜若用音译,如“大雁塔”译为“Dayan Pagoda”,不扣分。

全国2006年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A: 1.B 2.A 3.C 4.C 5. D 6. D 7.A 8.B 9.

A 10. D

B: 11.A 12. B 13.B 14.C 15. A

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 情人节(圣瓦伦廷节) 17. 知情权 18. 外资存量 19. 避暑胜地 20. 违约(违反合同) 21. 总统竞(大)选 22. 先进的农业技术 23. 经济制裁 24. 法老 25. 八国集团首脑会议

答案

B.

26. non-interference in each other’s internal affairs 27. the principle of equality and mutual benefit 28. rejuvenate China through science and education 29. Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30. The socialist market economy 31. achieve (the great cause of)national reunification 32. the third session of the Seventh National People’s Congress 33. the suspension or termination of the contract 34. permanent member of the Security Council 35. harmonious society

III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36. 一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了(若译为“僵局打破了”,不扣分),大家都笑了起来。(考试重点:比喻“The ice was broken”的翻译)

37.我说:“没想到你会说英语呀。”他笑了起来,用食指和拇指比划着说:“一点点。”(考试重点:“measuring”的理解和翻译)

38.这一定是一次令人激动的(或好极了的)旅行。这就使他感到父母是支持他的。(考试重点:“terrific”的理解和翻译)

39.听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我愿意付出毕生的心血。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了。”(考试重点:“I did”的翻译,翻译的上下文及灵活性)

40. 他已记不得他的爸爸了。他三岁的时候爸爸就去世了。(考试重点:定语从句的特殊处理)

B.

41.I was drenched from head to foot like a drowned rat.(也可译为:a drowned chicken)(考试重点:“落汤鸡”的翻译)

42.Physically attractive people don’t need heavy make-up.(考试重点:成语的翻译)

43.The offices of the general manager and vice-general manager(s) should be assumed by the respective parties to the venture.(考试重点:前后搭配,英文要加“The offices of”)

44.We have won one brilliant victory after another in information technology.(考试重点:中英两种语言差异,主谓搭配)

45.At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be eked out.(考试重点:正确理解原文,翻译的变通,长序的表达)

IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开。

泰国南部沿海巨浪吞噬了5,3000人的生命,此事过去已快四个月了。普吉岛----泰国海滨旅游胜地中的璀璨明珠---- 也已修缮完毕。

3月28日发生过一次余震,有人有所感觉,产生过短暂的惊慌,但据酒店、饭馆、公司、游艇业主称,这次余震对游客预订和到达几乎没有什么长远的影响。

在几条主要商业街上,仍有一些工人手持榔头和钻在那里干活儿,一些商贩也把货物挂在了破损的商店门前。但普吉岛如今几乎可以说已是焕然一新了。

普吉岛上的老百姓说,现在缺少的就是游客了。

全文共分6句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:3分。“punctuated”的意思是“散落其间”,若理解有误,扣1分。“furled”从上下

答案

文可以看出其含义是“收拢的”,若理解错误,扣1分。

第2句:3分。“the country”指泰国。国名要译出,若只译作“南部沿海”,扣1分,前半句是时间状语,译文可独立成句,若不独立成句,扣1分,“patched and pasted”泛指“修缮”,若理解错误,扣1分。

第3句:3分。前半句“An aftershock…who felt it”,原文是主从复合句,要求译文用并列结构,先说发生过余震,再用“有人”引出两个并列谓语。译文若仍用主从结构,扣2分。 第4句:2分。“streets”是复数,需要“几条”之类的词来表示,如表示不清,扣1分。“hammer and drill”都是动词,若只译作“锤和钻”,扣1分。

第5句:1分。“as good as”可译作“可以说”或“和 一样”。若误译,扣1分。 第6句:2分。 “people on Phuket say”,译文要提前,否则扣1分。

B.

47.参考译文:

Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress.

We are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity. 汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。 第1句:5分。“实践”一词,除 practice外,若译作our experience之类的字眼,不算错。这一句译文要以we作主语,若以“方向”、“信念”、“步骤”、“方式”、“成就”为主语,频繁更换主语,不合英语说法,扣3分。

第2句:5分。若出现although but ,扣2分。“解决”一词若译作及物动词,而又无宾语,扣2分。

第3句:2分。

第4句:2分。如缺应有的冠词,酌情扣分。

Key to 2006-07真题

1-5 C B B C D 6-10 A D D A B 11-15 D C B A B

16. 环境保护法 17. 工业革命

18. 淘金热 19. 旱涝两害

20. 英国科学促进协会 21. 外汇

22. 自力更生 23. 基础设施

24. 版权保护 25. 世界文化遗产

26. Gross National Product (GNP) 27. welfare factory

28. war and peace 29. New democracy

30. in the early 15th century 31. children’s literature

32. two-way trade / bilateral trade 33. knowledge economy

34. individual income tax 35. developing country

36. 周恩来替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。

37.布林德雷所作的改良是很实际的。

答案

38.公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

39.美国人民也有得益于国际贸易的经历。

40.印度是走私者的乐园。

41. It was a real challenge that people who had learned from us now excelled us.

42. This convention should be subject to ratification or acceptance by the signatory states.

43. China’s offshore areas abound in seawater resources.

44. Little by little a trace of smile appeared at the corner of her mouth, while her face became whiter and plumper.

45. Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small.

46. 现代生活已经赋予了人们选择是否在呆在家里做个全职太太的权利。30年前的情况是,姑娘出嫁以后,就自然而然地成为一个全职太太。但到了20世纪90年代,社会对女性的这个要求已经没有了。今天的女性既有继续工作的自由,也有选择是否生儿育女的自由。有的夫妇为了从事有趣而高薪的职业而故意不生孩子,而有的则选择晚一些时候生孩子。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/c6z4.html

Top