第二十一届湖北省翻译大赛
更新时间:2024-02-20 21:49:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载
- 第二十一用英语怎么说推荐度:
- 相关推荐
篇一:湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题
湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method,"frequently fa
ll victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。哦!对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。
篇二:湖北省历年翻译大赛试题
湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题
(非专业英语组)
I.英译汉
一. 句子翻译。下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请
选择你认为的最好译文。(每题2分)
1. When it came to reading, they were as good as blind.
A, 来读书时,他们和瞎子一样好。
B, 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
C, 说到读书,他们可都是瞎子。
2. They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.
A, 他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。 B, 他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。 C, 他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。
3. The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.
A, 联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。
B, 联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。
C, 联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。
4. In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.
A, 现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。
B, 现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。
C, 现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。
5. Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.
A, 晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。
B, 晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。
C, 晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。
6. These hospital expenses made ioads on my savings.
A, 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。
B, 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
C, 我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。
7. Everyone of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. A, 我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。 B, 除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。 C, 我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。
8. There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing. A, 俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。
B, 俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。
C, 俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。
9. On these pages you get the story of what happened —— and how leading Americans see the priorities now.
A, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。
B, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
C, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
10. If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you.
A, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。
B, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。
C, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。
二. 段落翻译。下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分,共20分)
These last few painful moments make me wonder if what my friends told me about college was all true. ①my friends bragged about? I’m supposed to be enjoying myself instead of suffering! Everybody seems to have forgotten that college is hard work too. My first days in writing class prove②
译文:这最后的几分钟真是难熬,我不禁怀疑起朋友们对我描述的大学生活是否全是真的。…… 他们描述的自由和轻松在哪里呀?我是来享乐,不是来受罪的!好象大家都忘了上大学也很苦。头几天的写作课证明:……
① A. 我假定在每个教室都要遇见并谈话的漂亮女孩在哪里?
B. 我在每个教室都能碰上并和她聊聊天的漂亮女孩在哪里?
C. 漂亮的女孩上哪儿去了?不是说随便在哪个教室都能碰上,并和她们聊聊天的吗?
② A. 快乐和愉悦常常在该交作业的时候消逝得无影无踪。
B. 快乐和愉悦常常在有作业的时候消逝得无影无踪。
C. 快乐和愉悦常常在作业来临的时候消逝得无影无踪。
The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half a mile to the southeast of
the low western coast. Grey-colored woods covered a large part of the surface. ③and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps, but the general coloring was uniform and sad. ④Spy Glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side, ⑤
译文:第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。虽然风已全息,我们的船夜里还是走了一大段路,此时正停在地势较低的西岸东南约半英里外。岛的表面很大一部分覆盖着灰暗的树林。…… 并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一、暗淡的。……这些山无不呈现着奇形怪状,比岛上其他山丘高出三四百英尺的望远镜山的轮廓也非常奇特:它的每一面山坡几乎同样陡峭,……
③A. 这种平均的色彩确实被一条条的黄沙在低地打破,
B. 这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙低地,
C. 这种均匀的色彩也确实被一条条黄沙在低地被隔断,
④A. 每一座山上都有光秃秃的岩石清晰地暴露在高山植被的顶端。
B. 每一座山峰都在裸露的岩石中升到植被的顶端。
C. 每一座山峰都清晰地升到裸露的岩石的植被上。
⑤A. 然后,突然在顶上切断了,像放雕塑的基座。
B. 然后,突然在顶上像放雕塑的基座那样隔断了。
C. 到了顶上突然削平,犹如一个安放雕像的基座。
⑥We are considering providing each of our sales representatives with an eight-digit the Boise Business Show, and I think it would fill our needs very nicely. I understand that the Wizard retails for$33.95. Is there a trade discount for companies that buy in
fairly large quantities? ⑦
译文:…… 而我上周在波伊斯的商展上看到贵公司GH魔法型计算器的操作示范,发现它很能满足我们的需求。据我所知,魔法型计算器的零售价是每台33.95美元。大批订购的话是不是另有优惠呢?……
⑥A. 我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八个字的电子计算器。
B. 我们公司目前正在为所有的业务代表每人买一台八位的电子计算器。
C. 我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八位数的电子计算器。
⑦A. 我们最先的订货是80台,然后再订20台之多。
B. 我们预先订货80台,后续还会有几批每次20台的订货。
C. 我们预先订货80台,然后还有很多新的20台。
The occupation of coastal areas by tourist infrastructures, including associated urbanization, roads, marinas, golf courses, secondary homes, etc., ⑧supply per capita at a higher rate than local inhabitants and at a time of water scarcity, in summer, ⑨Marine ecosystems suffer from water sports, anchoring, and waste disposal. ⑩
译文:旅游设施大量侵占沿海土地,其中包括相关的城市化建设、道路、游艇船坞、高尔夫球场和度假屋等,……游客的人均水需求量高于当地居民,夏季是供水紧张季节,……水上运动、船只抛锚和废水处理正在危害海洋生态系统。…… ⑧A. 导致地区性的生态系统和湿地的破坏。
B. 对脆弱的陆地生态系统和湿地造成了严重的破坏。
C. 导致了对脆弱生态系统和湿地的严重破坏。
⑨A. 因此当地不得不添设特大型供水设备和水处理设备。
篇三:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试
一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)
1.secondhand opinions
A.二手的观点 B人云亦云的观点
2.storm sandy affects Washington DC
A沙尘暴 B桑迪飓风
3.Security Council of the united nations
A联合国安保会议B联合国安全理事会
4.the Republicans and Democrats of the US
A美国共和党和美国民主党 B美国共和民主党
5.once—in—a-century
A百年不遇 B一百年一次
6.coordinated _process service
A"一条龙“服务B 协调服务
7.unhealthy practice
A不健康的训练 B 不正之风
8.income from moonlighting
A晚间收入B灰色收入
9.enterprises running in the red
A红色企业 B 亏损企业
10.debt chain
A三角债B债链
二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)
11.布衣蔬菜
A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables
12.当心扒手
A take care of the thiefB.avoid theft
13.中共十八大
A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC
14.城市经济圈
A.City economic circle B economic strip of the city
15.东湖高新区
A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed
16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
A.first, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better
B.First,seize the opportunity to create conditions for faster and better development
17.全国人民对这种严重的官僚主义和腐败现象极其不满
A the people as a whole are strongly dissatisfied with the phenomena of serious bureaucracy and corruption
B.the people are indignant over bureaucracy and corruption
18.事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
A though the matter was as complicated as could be ,an all--round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them
B Complicated as the matter was ,an overall of the situation will show that united ,the country and the nation benefit ,divided ,they suffer
19.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来
A all at once ,seized by a fit of forlorn rage ,i could not help bursting into tears
B.at the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart,i could not help crying bitterly
20.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有香蕉和别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的
A Hainan island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical and subtropical crops .when it is fully developed, the result should be extraordinary
B Hainan Island is almost as big as Taiwan .it has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops.with hainan island well developed, the result would be extraordinary
三each of the following sentences is followed by two versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(40分,每小题2分)
21.Gates Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.
A 住在盖茨街的家家户户都得提小桶到街边消防水龙头去取水
B.住在盖茨大街上的人曾把桶提到街边的消防水龙头去
22.A specter is haunting Europe -----the specter of communism
A 一个幽灵--共产主义的幽灵正自欧洲上空徘徊
B 一个幽灵在欧洲游荡--共产主义的幽灵
23.newspaper articles are inspired about the president,s very good health
A 总统的健康个情况很好。报纸载文对此深受鼓舞
B 报纸备受已发表文章说,总统的健康情况很好
24.You will be informed when they will leave for new york
A 你将被告知他们离开去纽约的时候
B 他们去纽约的时间会让你知道的
25.Nixon was pleasure by the distinction ,but not overwhelmed
A尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊
B尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有喜出望外
26.with respect to General Knox,i can say with truth ,there is no one in the united states whom i have loved more sincerely ,nor any for whom i have had a greater
friendship.
A我对罗克斯将军是怀着敬意的。说实话,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚
B至于罗克斯将军,我可以毫不夸奖地说,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚
27.the new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the poor
A新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感
B新市长来看望了城市贫民,这一表示关心的举动赢得了他们的些许好感
28.when he got back to England ,he was thin and ragged ,with the patch over one eye and very little hair on top of his head .he was rusty and weather--beaten and the brightest thing about him was his one bright eye.
A他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。他脸上最明亮的东西就是那一只闪闪发光的眼
B他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。他周身上下最像样的东西要数那只还亮着的独眼
29.it is obvious that this was merely a case of robbing peter to pay paul .there was no real clearing up of the outstanding debt
A显然,这只是拆东墙补西墙,要测地了解这么多债务是绝对不可能的
B,很明显,这只是一个抢彼得去还保罗的案子。。。。引人瞩目的债务并没有真正结清
30.he would be a shorted sighted commander who merely his fortress and did not look beyond
A如果一个指挥员只守城堡而不往远处看,那他就是目光短浅
B.他是一个只顾守城而不放眼城外的目光短浅的指挥员
31.他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方
A he found there were many ueliable points in the geographic records kept by his predecessors
B he thought there were many unbelievable points in the geographic books kept by his ancestors
32.我们之间关系的发展是我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟
A the development of our relations has made us not only close friends but also brothers
B our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers
33.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的
A the content that this paper talks about is of great interest to communications engineers
B what this paper discuses is of great interest to communications engineers
34.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生活关系,不得不一早在路上走
A it is the winter of 1917 .the wind was blowing hard ,but i had to walk in the street to make a living
B it happened during the winter of 1917.the wind was blowing ,but to making a
living,i had to be up and out early
35.福华家具带给您典雅的欧陆风情
A you will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture
B you will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture
36.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高
A.the designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve
B light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety
37.我们大为惊讶的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的
A to our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure
B to our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure
38.这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡
A these bacteria will not die until the temperature reaches 100度
B these bacteria will still be alive so long as the temperature is below 100度
39.这是到了现在,还是时时记起
A even now, this remains fresh in my memory
B even now, I still often think about this
40.请来宾就坐
A our guests, would you please find your seats and sit down
B Distinguished guests, you are kindly requested to take your seats
参考答案:
1-5 BBBAA 6-10 ABBBA
11-15 ABAAB 16-20 BBBAA
21-25 AAABB 26-30 BBAAA
31-35 ABBBA 36-40BAAAB
正在阅读:
第二十一届湖北省翻译大赛02-20
2019年淮北师范大学美术学院333教育综合之教育学考研冲刺狂背五套题08-24
烷烃与环烷烃04-03
土鸡养殖成本计算05-18
班主任主要工作业绩02-07
化学平衡课堂练习(教师)07-22
2020-2021重庆江北区华新实验小学语文一年级下册练习试题及答案分析06-03
塑料注射模结构与设计 - 图文09-27
模拟上海市宝山区2008年高考03-11
- 关于实施新冠肺炎疫情精准防控的指导意见
- 学生党员在疫情期间做出的思想汇报
- 《深度工作》读书感悟
- 抗"疫"期间思想汇报5篇
- 学校承诺书|面对疫情,我们承诺
- 公司战“疫”感悟_我想和你们在一起
- 国培送教下乡培训感悟总结
- 只盼“樱花”早盛开,烂漫如当年
- 疫情防控工作感悟
- 关于疫情的几点思考及感悟
- 读蒋廷黻《中国近代史》有感
- 党小组长培训资料汇
- 2019年度副镇长述职述德述廉报告
- 疫情期间教师直播感悟
- 新型冠状病毒肺炎疫情防控心得体会4篇
- 在书记抓党建工作述职评议大会上的讲话
- 《老师请回答》观后感
- 2020年党组织书记党建工作考核办法
- 在疫情防控暨企业复工复产工作会议上的讲话
- 企业疫期复工管理方式与措施
- 湖北省
- 十一届
- 大赛
- 翻译