技术转让合同翻译中英文Translation-AssignmentAgreement - 图文

更新时间:2024-05-08 21:00:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Assignment Agreement 技术转让合同 This Technology Assignment Agreement is 本技术转让合同由A、B、C、D四个公司entered into by and among the four companies 签署,于___(时间)开始生效。 A, B, C and D, and is effective as of ___. A, B C and D are sometimes referred to A、B、C、D在下文中有时也被单独称作herein individually as \“合同一方”或被共同称作“合同方”。 as \RECITALS 前言 D provided funding to C for development of D为C开发此技术的某些方面提供了资certain aspects of such technology, received 金,并获得有关此技术的不可分割的权an undivided interest therein and may provide 益,同时将来可能继续向C提供资金。 funding to C in the future. C assigns its right in such technology and certain future technology to E which assigns its rights to A. Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D. B agrees to acquire from A such technology subject to ___. C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth herein. Agreement C将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给E,E将其权利转让给A。 根据本合同的条款,A希望将此技术转让给B,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予C和D。 B愿意在___前提下,从A获得此技术。 C承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给B(不论是否从B或其他地方获得资金)。 协议 NOW, THEREFORE, in consideration of the 因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的foregoing and the mutual covenants contained 共同约定,合同方协议如下: herein, the Parties agree as follows: Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms shall have the following meanings: \ means a person or entity that, 定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义: “关联企业”指直接或间接通过一个或多个directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D. For purposes of this definition, \ shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity. any patent application claiming an invention useful in the \or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at C's place by X or any person working in his laboratory or under his supervision; any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m); any division or continuation, in whole or in part, of a patent application described in clause (m); all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m); all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause (m); all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing; Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice 中间体控制D、被D控制或与D共同被控制的个人或实体。 对本定义而言,“控制”是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。 在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在C方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请; 直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请; 第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请; 与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请; 由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利; 以(m)项中描述的任何专利为基础的已授予且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册; “专利权”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chinese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights. \limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae, methodologies, know-how, other materials, copyrights and other intellectual property rights. 的任何专利)。 “相关技术”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。 \“指定地区”对于(m)项而言,指世界上任何any country of the world and with respect to 国家;对(n)而言,仅指中国。 clause (n), the country of China only. Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of A's interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising. 转让。在保留“许可权”的前提下,A在此向B出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及“专利权”和“相关技术”的全部权利、所有权及权益。 including all inventions, invention disclosures 包括任何“专利权”中描述的所有发明、发and discoveries described in any of the Patent 明披露及发现; Rights; all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, invention disclosures and discoveries therein; all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation; rights to collect royalties or other payments 在世界上任何国家申请任何与“专利权”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权; 根据“专利权”、“相关技术”或与任何上述事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其它)及其它执行权,包括但不限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济; 收取与任何“专利权”、“相关技术”或任何under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing; Cooperation. Upon B’s request, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evidence or effect the assignments. File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights. Defend and enforce the rights related to the Related Technology. Any future patent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B. Exclusive License (Alternative). In the event any Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide license (including the right to sublicense) to make, have made, use, develop, sell, offer to sell, export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology, and to modify, practice or reproduce any Related Technology, to the extent such Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable and shall effect and 上述事项有关的使用费和其他费用的权利; 合作。在B的要求下,A、C及D应分别签署和交付并督促E以及任何“专利权”或“相关技术”的发明者或开发者签署和交付文件,并且采取必要的或适当的行动或行为来证实或完成转让。 申请、审查、维持、保护和执行“专利权”。 保护并执行与“相关技术”有关的权利。 今后,包含任何“专利权”的任何专利申请,在向国外提交前先在中国提交的,应以C和B的名义申报(C和B为申请人),然后C应及时向中国国家知识产权局提交将“专利权”排他性转让给B的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括PCT申请,应以B的名义提交。 排他许可(供选)。如果根据中国法律规定,任何“专利权”或“相关技术”不能根据第(m)节的约定全部或部分转让或以其他方式转移给B,则在保留“许可权”的前提下,A在此授予B不可撤回的、排他的、已付费的、免费的、永久性的、世界范围内的许可(包括再许可的权利),以允许B生产、使生产、使用、开发、销售、许诺销售、进出口与“专利权”或“相关技术”有关或使用“专利权”或“相关技术”的产品或服务,以及修改、实践或再生产任何“相关技术”。该许可权仅限于“专利权”或“相关技术”中不能被转让或以其它方式转移的部分,并且A应根据适用的中国法律使该许可权利生perfect such license rights in compliance with 效并完善。上述许可均为排他许可,针对applicable laws in China. The foregoing A亦如此。 license is exclusive even as to A. Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for-profit entities, services, activities, or purposes; In the event of a pandemic or other national emergency in China, it is recognized that the Chinese government may, by government action in accordance with Chinese law, have the power to elect to use the Patent Rights and Related Technology in China or to require that license rights therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China. A shall promptly provide to B a copy (together with an English language translation) of any amendment or notice of termination of the licenses. Sublicensing. C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m). D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party. D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) to any party. No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights. 保留“许可权”,不可为其他的商业性或赢利性实体服务或进行其他的商业性或赢利性活动; 如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性紧急状况,中国政府可能根据中国法律的授权行使政府权力,要求在中国使用“专利权”和“相关技术”或要求以授权或分享的方式使其它中国公司可以在中国使用“专利权”和“相关技术”。 A应及时向B提供许可文件的修订或终止通知副本(包括英文翻译件)。 再许可。C无权对其依据第(m)节所获得的“许可权”进行再许可。 D可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给其“关联企业”,只要该“关联企业”一直保持为D的“关联企业”,且该“关联企业”不得将该许可权再许可给其它方。 D可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给任何一方。再许可的被许可人无权进一步再许可该“许可权”。 All permitted sublicenses shall be in writing, 所有允许的再许可都必须采用书面形式,and shall be subject to and consistent with the 且必须遵守第(m)至(n)节的约定。 terms of Sections m through n The License Rights shall be terminable at B's option. D shall promptly provide to B a copy of each sublicense of its License Rights; provided, however, that the financial terms “许可权”终止需由B作出选择。D应及时向B提供每一份再许可的副本,但是,其中包含的财务条款可以从文件中删除;

contained therein may be redacted from the copy. if providing such a copy is not permitted by D's sublicense agreement because of a mutual nondisclosure agreement between D and the sublicensee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee. 如果D和再许可的被许可人在D的再许可协议中达成了保密约定,致使上述副本无法提供时,D应及时向B提供书面文件,此书面文件内容应包括每份再许可的范围和地域,再许可范围及地域的修订,再许可的终止,以及再许可的被许可人的名称和地址。 For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights 为避免疑虑,尽管本合同下的权利和义务and obligations hereunder, D and A shall 被再许可,D和A仍有责任尽全力履行它remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations of D and 们有关“许可权”的所有义务。 A with respect to the License Rights. Confidentiality. D and C, as licensees of the License Rights, shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology, except to the extent that any information therein is in the public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulations or court order (provided advance notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent necessary to make, use or sell products outside the Field under its License Rights, or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to sublicensees and prospective sublicensees of D’s License Rights. Publication. C and X shall have the right to publish or present information (including posters at a conference) related to the Related Technology (but not copies of any patent applications, in whole or in part), provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to 保密要求。D和C作为“许可权”的被许可人应对“专利权”和“相关技术”保密,不披露“专利权”和“相关技术”,除非有关“专利权”和“相关技术”的任何信息非因D或C的过错而已经公开为公众所知、或者是有关法律、法规或法院命令要求必须披露(但是必须在披露前通知B)。但是,如果在“许可权”下制造、使用或销售“领域”之外的产品,或者在遵守保密及不披露义务的前提下,D可以向“许可权”的再许可的被许可人或可能的被许可人披露有关信息。 公布。C和X有权公布或公开涉及“相关技术”的信息(包括会议布告)(但不能是部分或全部的任何专利申请的副本),前提是被公布或公开的信息不包含B的保密的或专有的信息,且此公布或公开的信息(或对其任何修改)在公布或公开之前至少1个月呈报给B。若B通知其合理认为涉及一项发明的专利申请应在该公布或公开前申报或通知其欲对公布或公开的信submission of such proposed publication or presentation. Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publication or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission, submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B, but in no case longer than two months. Infringement. If C, D or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights, it shall promptly notify B. B, at its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights. Provided, however, that in the event there is an alleged or threatened infringement of D's exclusive license rights that are described in Section (m), then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement. B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D, at its own expense, to join such action, and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each party's reasonable attorneys' fees. provided, further, that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligation, to take such action with respect to such infringement (but not infringement outside of the rights that are described in Section (m)). 息提供评论或建议性修改,则公布或公开信息的呈递或提交可在B要求下推迟,但最长不超过2个月。 侵权。如果C、D或A得知任何针对“专利权”的侵权指控或潜在的侵权,应立刻通知B。B可根据自由裁量,拥有独占且排他的权利执行“专利权”。 但是,如果存在对第(m)节所述D的排他性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,则B和D应就所有可以获得的侵权证据以及应对措施进行协商。 B应及时通知D对侵权人提起的任何诉讼,并允许D加入诉讼,其费用由D自付。在偿还各方合理的律师费后,B有权保留在该诉讼中判决的剩余赔偿金。 但是,在B收到D发出的关于侵权指控或潜在侵权指控的通知后六十天内,如果B未提起侵权诉讼,则D将有权但并非义务,提起有关该侵权(但是不包括对第(m)节所述的权利之外的权利的侵犯)的诉讼。 For the avoidance of doubt, B has the sole and 为防止疑问,B拥有独占的且排他性的权exclusive right to enforce the Patent Rights in 利在“领域”内执行“专利权”。 the Field. Indemnification. Each of D and A shall 免责保护。如果因为依据其“许可权”拥indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights. Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly notify D or A, as the case may be (together with D, an \Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit. The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all claims against B without B's prior written consent. B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and agents (each an \to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology by B and not by another party pursuant to the License Rights. Termination. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreement. B has the right to terminate D’s License Rights in the event that D, depending on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement, provided such breach is not cured within forty five days after receipt of notice thereof from B. Disclosure. C shall ensure that X and other inventors or developers of the Patent Rights and Related Technology are available to B, at 有或使用“专利权”或“相关技术”而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,D及A应分别使B及其员工,官员,董事,股东和代理人不会因此承担任何责任或受到任何伤害。 一旦B接到任何权利主张和起诉且就该权利主张和起诉,B将获得本合同项下的免责保护,则B应立刻通知D或A(视情况而定,与A合称为“免责承诺人”),并允许免责承诺人处理和控制相应的辩护。免责承诺人拥有充分的权利就该等权利主张或起诉进行和解,但未经B事先书面同意,如果和解不包括对针对B提出的所有权利主张的无条件免除,不得和解。 如果因为B拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而不是某一方依据“许可权”拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,B应使C、D及A及其员工,官员,董事,股东和代理人(分别称为“免责受惠人”)不会因此承担任何责任或受到任何伤害。 终止。如果A实质性违反本合同的规定,B有权终止“许可权”。 如果D(视情况而定)实质性违反其许可权的任何条款,违反本合同项下的任何义务或本合同中的任何声明和保证,且D在接到B通知后的45天内未能纠正上述违约行为,B有权终止D的“许可权”。 披露。C应确保X以及其它“专利权”和no charge, for such reasonable periods of consultation and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reasonable fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreement or with respect to information and materials for which consultation has previously been provided if the extra consultation is not pursuant to the Agreement. “相关技术”的发明人或者开发者能够在合同方方便的时候向B提供一段合理时间的免费咨询。但是,对于在协议期限后发生的额外咨询,或者有关咨询内容先前已经由C提供过且该咨询内容不包括在“协议”之内发生的额外咨询,C可收取合理的额外咨询费用。 PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursuant to Section (m) and proper documentation for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hundred Thousand United States Dollars. It is recognized and agreed that, by virtue of Section (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file, prosecute, maintain and defend the Patent Rights and, subject to certain rights granted in Section (n), to enforce the Patent Rights; provided, however, that B will first file patent applications for China in the names of C and B as required by Section (m). B has all rights to bring an action against any party that may misappropriate the Related Technology. Representations and Warranties. C and D each hereby jointly and separately represents and warrants to B as follows; provided, however, that any representations and warranties by C as to D’s matters and by D as to C's matters shall be limited to the knowledge of such matters by C or D, as the case may be. Organization. A is a company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation. C is a public institution of higher education in good standing under the laws of China. Authority. Each of A, C and D has full 支付。C根据第m节的规定,向B交付令其满意的产品以及与此交付行为有关的适当文件后的十五天之内,B应向A支付叁拾万美元。 合同方承认并同意,根据第(m)节(若适用),B有权维持 “专利权”,就“专利权”提出申请、审查授权或进行抗辩,以及受限于第(n)节授予的某些权利,B有权执行“专利权”,有关费用由B支付,但前提是B将首先按第(m)节的规定以C和B的名义提交中国专利申请。 B有权对可能非正常使用“相关技术”的任何方提起诉讼 声明及保证。C和D在此共同并分别向B作以下声明及保证;视不同情况,C关于D事宜所作声明及保证、和D关于C事宜所作声明及保证,均受C或D在此事件中所知限制。 组织形式。A是根据组建地的法律依法组建,有效存续并经营良好的公司。C是符合中华人民共和国法律,经营良好的公立高等教育机构。 权限。A、C和D均具有充分的权力和权power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder. Consents. Each of A, C and D has received all consent, approvals and authorizations required from third parties (including any governmental authorities) to enter into this Agreement, perform its obligations hereunder and, in the case of D, make the assignments contained herein. Title. A owns the entire right, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, including, without limitation, all right, title and interest to sue for infringement thereof. The Patent Rights and Related Technology are, and shall be kept, free and clear of all liens, claims, mortgages, security interests or other encumbrances, except the License Rights. There are no actions, suits, investigations, claims or proceedings threatened or pending that relate to the Patent Rights or Related Technology. There are no existing contracts, agreements, options, commitments, proposals or offers with respect to the Patent Rights or the Related Technology, except the License Rights No Restrictions on Rights. Except for the License Rights, no licenses, interests or other rights in or to any of the Patent Rights or Related Technology have been or shall be granted or retained by A, C, D, or any prior owners or inventors. B will not be subject to any covenant not to sue or similar restrictions on its enforcement or enjoyment of the Patent Rights as a result of any prior transaction related to the Patent Rights or Related Technology. 限签订本合同并履行本合同项下义务。 同意。A、C和D分别已从第三方(包括任何政府机构)获得签订本合同并履行本合同项下义务(就D而言,进行本合同所述转让)所需的同意、许可及授权。 所有权。A拥有对于“专利权”及“相关技术”的全部权利、所有权及权益,包括但不限于对侵犯“专利权”及“相关技术”提起诉讼的权利、所有权及权益。 除“许可权”外,“专利权”及“相关技术”上不存在任何的留置权、权利主张、抵押权、担保权益及其它权利负担。 对于“专利权”及“相关技术”,没有任何威胁的或未决的诉案、诉讼、调查、主张或诉讼程序。 对于“专利权”及“相关技术”,不存在任何现有的合同、协议、选择权、承诺、提议或要约等,“许可权”除外。 权利不受限制。除“许可权”外,任何“专利权”及“相关技术”所包含或涉及的任何许可、利益、及其他权利尚未并且也不会被A、C、D或任何以前的所有者或发明者授予或保留。B不受之前针对“专利权”及“相关技术”的交易所形成的不起诉约定或类似关于执行或享有“专利权”的限制。

Prior Assignments. The Assignment Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with their terms, is in full force and effect, and has not been amended or modified in any way. No breach, default or claim under the Assignment Agreement has occurred. True and complete copies of the executed Assignment Agreement is attached hereto as Exhibits M. No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by each of A, C and D will not conflict with or violate any applicable laws, regulations or governmental approvals and will not conflict with, violate or breach or constitute a default or require any consent under any of its contractual obligations; provided, however, that the Chinese government may have rights to future inventions made, conceived and reduced to practice by C with funding from the Chinese government. Third Parties. A is not aware of any third parties who may have misappropriated or otherwise taken or are using the Related Technology or who would be infringing the Patent Rights if the patent applications included in the Patent Rights were issued as patents with their current claims in all countries of the world. No third party has alleged that it has an interest in the Patent Rights or Related Technology. No third party has alleged that the development, manufacture, use or sale of products based on the Patent Rights or Related Technology has violated or would violate any intellectual property rights owned or controlled by such third party. X and all other persons working in his laboratory or under this supervision have assigned their interest in the Patent Rights and Related Technology to B and are obligated to cooperate and assist in the protection and enforcement of intellectual property rights 以前的转让。“转让合同”根据其条款有效、具有约束力以及可执行力,并拥有完整效力且未以任何方式被修正或修改。未发生对“转让合同”的任何违约、不履行或诉求。 附件M是已签署的“转让合同”的真实完整副本。 没有冲突。A、C和D分别签署、提交及履行本合同应不违反或不与任何适用法律、法规或政府许可相冲突和不与任何合同义务相冲突,不违反、违背任何合同义务,不构成对合同义务的不履行且不需获得任何同意。但是,中国政府可对C凭借政府独自资助而产生、构思或完成的发明享有权利。 第三方。如果“专利权”中的专利申请以其当前的形式在世界各国被授予专利,A不知晓任何第三方非正当使用或以其它方式占据或正在使用“相关技术”或者可能侵犯 “专利权”的情形。无任何第三方对“专利权”或“相关技术”主张利益,且无任何第三方主张基于“专利权”或“相关技术”的产品开发、制造、使用或销售违反或将违反由该第三方拥有或控制的知识产权。 X及在其实验室工作或是在其指导之下的所有其他人员均已将他们在“专利权”及“相关技术”中所拥有的利益转让给C,并且上述各人有义务合作并协助保护和执行与“专利权”及“相关技术”相关的知related to the Patent Rights and Related 识产权。所有与“专利权”及“相关技Technology. All material information and 术”有关的重大信息及数据都已向B披data with respect to the Patent Rights and 露。 Related Technology have been disclosed to B. Patentability. A is not aware of any information or reason that would prevent the patent applications included in the Patent Rights from issuing as patents in their current form or, if issued as patents in their current form, would make the issued patents invalid or unenforceable. 可获得专利。A不知晓任何可能阻碍“专利权”中的专利申请在当前形式下被授予专利的信息或原因,或者如果该专利申请在当前形式下被授予专利,A不知晓使该专利无效或是不可执行的信息或原因。 Enforceability. This Agreement constitutes a 可执行性。本合同构成A有效且具有约束valid and binding obligation of A, enforceable 力的义务,并可根据其条款执行。 in accordance with its terms. B may disclose such information to the extent necessary to make, use or sell products in the Field or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to actual or prospective investors, licensees, assignees, partners or other professional advisors. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California (without reference to its choice of law principles). Each party shall not commence or prosecute any action, suit, proceeding or claim arising under or by reason of this Agreement other than in the state or federal courts located in California and hereby consents to the jurisdiction and venue of such courts located in California for such action, suit, proceeding or claim by a Party. Assignment. No Party may assign or transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except that a Party may make such an assignment without the other Party's consent to an entity that acquires all or substantially all of the business of such Party, whether in a merger, consolidation, reorganization, acquisition, sale or otherwise. This Agreement shall be binding on the B可披露以下信息:为在“领域”内制造、使用或销售产品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露义务的前提下,向实际或预期的投资人、被许可人、受让人、合伙人或其它专业顾问披露的信息。 适用法律。本合同适用加利福尼亚州法律(不涉及法律选择原则)并依其进行解释。任何一方不得在加利福尼亚州以外的州法院或联邦法院启动或提起任何本合同项下的或因本合同产生的行动,诉讼,程序或权利主张,并且据此同意加利福尼亚州内的州法院或联邦法院对由合同一方提起的此类行动,诉讼,程序、权利主张的管辖权并作为审判法院。 转让。合同一方不得在事先未得到其他合同方书面同意的情况下,转让或转移本合同或本合同项下的任何权利或义务,除非合同一方可不经其他合同方同意向一个通过兼并、合并、重组、收购、出售或其他方式获得该方所有或实质所有业务的实体做出转让。本合同对各合同方的继承人和允许的受让人同样具有约束力。任何企图

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/c4bg.html

Top