追风筝的人赏析

更新时间:2023-11-02 14:22:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

追寻中的救赎与成长

——《追风筝的人》意象、夸张、写实主义手法赏析

追寻中的救赎与成长

——《追风筝的人》意象、夸张、写实主义手法赏析

【摘要】《追风筝的人》讲述的是喀布尔的普什图人阿米尔与父亲仆人的儿子哈扎拉人哈桑之间的故事,小说主人公阿米尔与哈桑自小是很好的玩伴,但他们之间横亘着等级、种族和宗教的隔阂。本文从小说的意象和夸张修辞手法的分析,以及民族性格的写实主义特点三个角度,主要对《追风筝的人》前四个章节以及其它章节的若干句子进行了文体风格方面的鉴赏。

【关键词】《追风筝的人》 夸张 意象 写实主义

一、《追风筝的人》梗概

《追风筝的人》由第一人称视角,讲述了一个身在美国的阿富汗移民男孩(阿米尔)童主人公阿米尔的经历和背景取材于作者本人,阿米尔儿时出身阿富汗上流社会,父亲经商的同时做着慈善活动,在当地非常有声望。而阿米尔由于孩童的自私,非常想获得父亲全部的爱,并因此总是因为父亲对仆人孩子(哈桑)的温情而心生嫉妒。阿米尔儿时性格懦弱,哈桑勇敢忠诚,心态失衡的阿米尔后来用不光彩的手段陷害了仆人一家,导致仆人一家流落异乡,后来阿富汗爆发战争,阿米尔一家被迫出走美国。若干年后,父亲的合伙人熟知内情,在临过世前鼓励阿米尔回阿富汗寻找哈桑,并通过自己的努力去平复自己多年的负罪感。已经事业有成的阿米尔鼓起勇气,第一次像男子汉般的回到了故乡,在满目疮痍和被塔利班统治的残酷现实中,找到了哈桑,在得知惊人秘密后,他付出赎罪一样的努力,最终令人感动地完成了一个男人的成长。

作者卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)1965年生于喀布尔,后随父亲逃往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。《追风筝的人》是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜,已由梦工厂改拍成电影,成为近年来国际文坛最大黑马。 胡赛尼本人更因小说的巨大影响力,于2006年获得联合国人道主义奖,受邀担任联合国难民署亲善大使,促进难民救援工作。

年的往事和他成人后对儿时过错的心灵救赎过程。

二、言语夸张与夸口赏析

(一)外貌描写中的夸张

“I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost

1

perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire…”(节选自第二章)

译文:“我依然能记得哈桑坐在树上的样子,阳光穿过叶子,照着他那浑圆的脸庞。他的脸很像木头刻成的中国娃娃,鼻子大而扁平,双眼眯斜如同竹叶,在不同光线下会显现出金色、绿色,甚至是宝石蓝。”

这既是作者在小说中第一次对哈桑的外貌的描写,也是最浓墨重彩地一次描写。“…perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood…”描写哈桑的脸是“perfectly round face”,圆在阿富汗文化表达美好的意思(阿富汗的国徽就是基于圆形),而作者更是既没有用very,也没有用greatly,恰恰用perfectly夸张地说哈桑的脸是完美的圆。“eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire…”哈桑的眼睛在光照下会呈现金色、绿色、宝石蓝,显而易见,这三种颜色都具有积极向上的意义,金色——高贵、富有,绿色——生命、活力,宝石蓝——珍贵、炫目。人眼自然是不可能呈现出这么美丽的颜色,显然是运用了夸张的描写。

为什么作者在用词上毫不吝啬地描写着哈桑的外貌?因为,这样写强烈地表达作者内心中对哈桑的情感,或者说是作者内心中哈桑的形象——哈桑的优点是完美的,虽然他也有缺点。其实,这也从侧面反映了作者内心对哈桑的愧疚,通过文字来表达对哈桑的赞美,进而减轻自己的自责。

(二)建筑物描写中夸张

“Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most beautiful house in the Wazir Akbar Khan district, a new and affluent neighborhood in the northern part of Kabul. Some thought it was the prettiest house in all of Kabul. A broad entryway flanked by rosebushes led to the sprawling house of marble floors and wide windows. Intricate mosaic tiles, handpicked by Baba in Isfahan, covered the floors of the four bathrooms. Gold-stitched tapestries, which Baba had bought in Calcutta, lined the walls; a crystal chandelier hung from the vaulted ceiling.”(节选自第二章)

译文:“人人都说我父亲的房子是瓦兹尔阿克巴汗区最华丽的屋宇,甚至有人认为它是全喀布尔最美观的建筑。它坐落于喀布尔北部繁华的新兴城区,入口通道甚为宽广,两旁种着蔷薇;房子开间不少,铺着大理石地板,还有很大的窗户。爸爸亲手在伊斯法罕(Isfaham,伊朗中部城市。)选购了精美的马赛克瓷砖,铺满四个浴室的地面,还从加尔各答(Calcutta,印度城市。)买来金丝织成的挂毯,用于装饰墙壁,拱形的天花板上挂着水晶吊灯。”

“everyone、the most beautiful、the prettiest”虽然阿米尔父亲富有,但是不至于到这种地步,而后文更是详细描写了房子的奢华,显然,作者用这些“极致”的词汇来夸张地表示,目的在于简单而有力地表达阿米尔父亲的富有,一种毋庸置疑的富有。进而展现阿米尔父亲的个人能力之强和社会地位之高,也间接地表达了阿米尔对父亲的敬仰和骄傲。

2

(三)阿富汗人性格中的夸张

“Lore has it my father once wrestled a black bear in Baluchistan with his bare hands. If the

story had been about anyone else, it would have been dismissed as _laaf_, that Afghan tendency to exaggerate--sadly, almost a national affliction; if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school…”

“hands that looked capable of uprooting a willow tree, and a black glare that would “drop 译文:“传说我父亲曾经在俾路支(Baluchistan,巴基斯坦城市。)赤手空拳,和一只黑熊the devil to his knees begging for mercy…”(节选自第三章)

搏斗。如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个及格的分数。”

“他双手强壮,似乎能将柳树连根拔起;并且,就像拉辛汗经常说的那样,黑色的眼珠一瞪,会‘让魔鬼跪地求饶’。”

作者在此处没有像(一)和(二)中较为含蓄地用词语来夸张地表达,而是以一种自嘲的口气直接表达了阿富汗人喜欢夸张的性格特点,“if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school”如此一来反而充满了幽默感,让人读来倒有几分趣味。接着,还夸张地描写阿米尔父亲可以把树连根拔起,能“让魔鬼跪地求饶”,借此来表达阿米尔父亲的伟岸和高大,也间接地表达了阿米尔对拥有这样的父亲而感到的骄傲和自豪。

三、意象赏析

(一)风筝

风筝作为小说的核心意象,不仅具有丰富的文化隐喻性,而且贯穿在整个故事情节中,

调动了冲突元素,强化了冲突效果,起到了很好的叙事作用。作者在沉着的笔调中着力渲 染了主人公阿米尔两次追风筝的经历,隐喻了阿米尔成长的受挫与新生,抑或是成长的背叛与救赎。

1.童年的风筝

“…Baba and I lived in the same house, but in different spheres of existence. Kites were the one paper thin slice of intersection between those spheres.”

“Every winter, districts in Kabul held a kite-fighting tournament. And if you were a boy living in Kabul, the day of the tournament was undeniably the highlight of the cold season…”(节选自第六章)

3

译文:“爸爸和我生活在同一个屋顶之下,但我们生活在各自的区域,风筝是我们之间“每年冬天,喀布尔的各个城区会举办风筝比赛。如果你是生活在喀布尔的孩子,那么斗风筝是阿富汗冬日古老的风俗,一直被当成阿富汗民族勇敢者的游戏。孩子们到了冬

薄如纸的交集。”

比赛那天,无疑是这个寒冷季节最令人振奋的时候。”

天开学的时候会聚在一起,互相炫耀手上被缀有玻璃屑的风筝线留下的伤疤。这样的风筝比赛不仅是林木萧瑟、冰雪封路的寒冷季节“the highlight of the cold season”,也是主人公与父亲之间“he one paper thin slice of intersection between those spheres”的情感沟通机会。斗风筝能够让尊重风俗、讨厌规则的阿富汗人获得真正的乐趣,因为“The rules were simple: No rules. Fly your kite. Cut the opponents. Good luck.”。(节选自第六章)

在主人公的童年时期,参加斗风筝比赛并从中获胜是敏感柔弱的阿米尔赖以赢得英武豪爽的父亲之爱的唯一途径,因此在其童年的叙事中,风筝占有很大的比重。有关童年风筝的叙事贯穿了主人公与仆人之子哈桑的友情、父爱的独占欲、恶少的欺凌、友谊的背叛和心灵的重负等,因此风筝的叙事很好地铺垫了主人公的成长主题。

2.成年的风筝

“I did it perfectly. After all these years. The old lift-and-dive trap. I loosened my grip and tugged on the string, dipping and dodging the green kite. A series of quick sidearm jerks and our kite shot up counterclockwise, in a half circle…”

“I ran. A grown man running with a swarm of screaming children. But I didn’t care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.”(节选自第二十五章)

译文:“这么多年之后,我无懈可击地再次使出那招古老的猛升急降。我松开手,猛拉着线,往下避开那只绿风筝。我侧过手臂,一阵急遽的抖动之后,我们的风筝逆时针划出一个半圆??”

“我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,风筝再次在天空飞翔已经到了2002 年异国他乡的美国旧金山,旅美阿富汗人举行新年庆祝活动时。哈桑的儿子索拉博被阿米尔冒着生命危险从塔利班手中救出并带到了美国,但饱受凌辱的孩子自此陷入了自闭。阿米尔不仅为索拉博在天空中高高放起了风筝,战胜了最后的对手,而且,如同儿时索拉博的父亲哈桑所做的那样,阿米尔“For you, a thousand times over”地在一群尖叫的孩子中奔跑,为他去追那最后一只被割断线的风筝,而自闭的索拉博终于“One corner of his mouth had curled up just so”露出了几乎看不见的微笑。

主人公阿米尔的自我救赎至此得以完成,风筝的意象在此与先前的叙事呼应,并完成了一个循环,回到主人公成长的主题上:阿米尔终于驱散了12岁那年追风筝时遭遇的心魔,实现了自我救赎,完成了自我的成长,同时也拯救了自闭的索拉博。此时的风筝,成了救赎

4

我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。”

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/c3t2.html

Top