汉英翻译中的中式英语

更新时间:2023-10-03 08:00:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉英翻译中的中式英语

作者:李旭

来源:《科教导刊·电子版》2014年第19期

摘 要 在汉英翻译中,“中式英语”是一种普遍存在的现象。中式英语是中国英语学习者在汉英文化、思维不同和母语负迁移的干扰下形成的,译者盲目套用汉语思维来进行汉英翻译。本文注重分析中式英语的成因、表现形式和如何有效地避免“中式英语”。 关键词 中式英语 产生原因 表现形式 避免方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(冯庆华,2009:6)随着历史的不断发展,翻译逐渐担负起了促进世界各族人民相互对话、相互交流、相互理解、共同发展的重任。进入21世纪后,翻译的积极作用在各个方面都得到了凸显。一方面,全球化使得中国进一步加强了与世界其他国家和民族的交往。另一方面,中国的改革开放,使得中国这片土地更广泛地被世界所认识。无论是文化的输出还是输入,都离不开翻译这一重要的桥梁与纽带。正是在文化不断的交流下,越来越多的中国人开始学习英语,但是在学习英语的过程中逐渐出现一种特殊的语言形式,这就是我们所说的“中式英语”。本文着重探讨在汉英翻译中产生中式英语的原因和几种重要的表现形式以及解决办法。

1“中式英语”及产生的原因

美国学者琼·平卡姆(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》中,把“中式英语”定义为:“Chinglish, of course, is that misshapen hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics.”(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。)(2000:1)。

1.1文化上的差异

汉语与英语分别创于不同的地域,在其各自的发展中,分别形成了不同的文化。汉英两种语言之间的文化差异不仅在语言的语音和表达形式上不同,而且也在语义层面上存在着巨大的不同。在不同的文化背景下,有些词会产生不同的文化色彩,例如东西方对“龙”这个字就有着不同的文化感受,汉语中的“龙”往往是褒义,比如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙吟虎啸、龙马精神。以前的皇帝自称龙,因此才有了龙颜大怒、龙心大悦之说。汉语人对龙的感情好到我们自称“龙的传人”。但是英语中的dragon却是指口中吐火、无恶不作的怪物,往往喻指凶猛的人、专制的力量、罪恶的势力、邪恶的影响等。正是因为英汉语中对“龙”有着如此截然不同的联想,在翻译龙的时候就需要谨慎,不能套用汉语文化来应对英语,比如“亚洲四小龙”一般翻译

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/bwod.html

Top