研究生英语阅读教程(第三版)(汉译英)段落翻译参考答案

更新时间:2024-04-08 05:54:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1. 国际地位和影响力。2.生态文明建设。3.读书之道。4.中国武术。5.中文热词。6.丝绸之

路。7.民生问题。8.中国梦。

1.近年来,我国国际地位和影响力显著提高。我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》

In recent years, China's international prestige and influence grew significantly. We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests. We made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century. These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead.

1

2. 生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。雾霾天气影响中国大部分地区,环境污染

矛盾突出,这是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。生态环保功在当代、利在千秋。各级政府和全社会都要进一步积极行动起来,呵护好我们赖以生存的共同家园。——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语四级汉译英16字真经》

Fostering a sound ecological environment is vital for people’s lives and the future of our nation. Smog is affecting larger parts of China, and environmental pollution has become a major problem, which is nature’s red-light warning against the model of inefficient and blind development. We must strengthen protection of ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task. We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty. Ecological conservation

and

environmental

protection

benefit

future

generations. The Chinese governments at all levels and the whole Chinese society should act more vigorously to protect the land our lives depend on.

2

3. 中国是东方武术的主要发源地,有着世界上独一无二的“武文化”。中国武术又被称为“功夫”,是中国传统文化的很重要一环,是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。以往,人们只能在一些书中或者表演中感受到中国武术的影响力,现在它的影响力已经体现在一些电影电视中,有了更多的观众群体。中国武术已经传播到国外,吸引了全世界的广泛注意。——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》

As one of the main birth places of Oriental martial arts, China has the unique “martial culture” in the world. Chinese martial arts, also known as Kung Fu, is an important component of Chinese culture, a major part of Chinese national sport, as well as a way for Chinese people to build their bodies and defend themselves over the past thousands of years. In the past, the influence of Chinese martial arts could be felt only in books or performances. Nowadays, the influence has found expression in some movies and television programs, so that it is reaching a much wider audience. As a result, Chinese martial arts have spread beyond China’s borders and captured the wide attention of the people around the world.

3

4. 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈

都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now. The word \originally means rural landlords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering(['skw?nd?]) and flaunting([fl?nt]) their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word \is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up(抢购) gold when the price of gold plunged(跳水(股市术

语),)not long ago. It is likely that the two words will be included in the

newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

4

5. 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝

绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和非洲发挥着重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass(['k?mp?s] ) and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain(英 ['p??s(?)l?n] ) also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

5

6. 邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, and the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when(省去了they are) in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects (focusing on livelihood) have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

6

7. 切勿对作者颐指气使,努力去适应他。要与他合作,合伙创作。如果从一开始就踌躇不

前,甚至横加批评,你只会阻碍自己从所读书籍中获取最大的价值,相反,如果你尽可能敞开心扉,你就能从最初语句中的曲折起伏捕捉到几乎难以察觉到的信号和暗示,从而直面一位不同寻常的人。

Do not dictate to your author, try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signals and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.

7

8. 几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中

国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

The Chinese dream(China dream) has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

8

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/brrr.html

Top