英汉对比在英语写作教学中的应用研究

更新时间:2024-03-13 09:35:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉对比在英语写作教学中的应用研究

作者:阮筝

来源:《校园英语·中旬》2016年第07期

【摘要】受到母语的负迁移干扰,中国学生在写作中会在词汇、句法和篇章层面出现各种问题。本文从英汉对比的视角对这些问题进行分析,探索应对的对策,研究如何将英汉对比融入英语写作教学过程。本文还结合作者在实际教学过程中应用这些对策的教学成果,论证了英汉对比在英语写作教学中的应用对于提高英语写作水平十分有帮助。 【关键词】英汉对比 英语写作 写作教学 一、引言

写作一直是我国英语教学和英语学习中十分薄弱的环节。究其原因,不外乎学生受母语负迁移的影响导致其无法习得地道的英语表达。早在1967年,吕叔湘先生就曾说过:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语之间的差别,在每一个具体问题上——词形,语义,语法范畴、句子结构上,都尽可能地用汉语的情况跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”连淑能也认同了吕叔湘先生的想法。同时,他指出了直接教学法强调摆脱母语,通过模仿学习外语的局限性。母语的干扰阻碍了学生外语水平的提高,这时尤其借助于对比分析的方法,特别是两种语言和文化的对比分析,能有效的预防和排除母语的干扰。因此,在英语写作教学过程中导入英汉语对比知识,不失为一个重要的英语写作学习和教学途径。 二、英汉语言差别在英语写作中引起的常见问题及其在教学中的对策

1.词汇层面。在词汇层面,英汉语的一大主要差别是英语有词形的变化而汉语没有,由此引起其他一系列差别,诸如语序的不同等。例如在教学中让学生用英语表达“他能吃能睡”时,绝大多数学生第一反应写成“He can eat and sleep.”或者“He can eat well and sleep well.”,经提示后大都能准确表达原意,修改为“He can eat a lot and sleep well.”,但甚少有学生能写出“He is a good eater and a good sleeper.”这样意合而又形合的句子来。究其原因是中国学生受母语影响而忽视了英语词形变化这个特点。

因此在英语写作教学过程中,融入一些词形变化的练习能帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,培养“英语意识”,写出符合英语习惯的作文。

2.句法层面。在句法层面,英汉语之间的最大差别莫过于英语重形合而汉语重意合。英语造句常用各种形式手段连接词、语、句,注重显性接应,句子的形式,和结构的完整,以形显意。汉语造句比较少用形式连接手段,注重隐性连贯,以神统形。例如:

All was cleared up some tine later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/brn8.html

Top