日语拟声拟态词
更新时间:2023-12-15 19:06:01 阅读量: 教育文库 文档下载
渤海大学文理学院 毕业论文(设计)
题 目 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 完 成 人 姓 名 杜诗萌 系 别 外语系 专 业 日语 班 级 2009级14班 指 导 教 师 齐金铃 完 成 日 期 2012年11月25日
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
杜诗萌
(渤海大学文理学院 外语系)
摘 要:拟声词、拟态词是日语中不可缺少的语言成分,它在日语中的地位独特。尤其是拟态词的用法非常复杂。在日本语言学界,拟声词拟态词是一个重要的研究领域。本文从拟声词拟态词的翻译以及在翻译中容易出现的问题着手,对拟声词和拟态词的特点以及它的中文译法的理解,对日语拟声词和拟态词的中文译法进行了阐释。 关键词:拟声词;拟态词;翻译
一、引言
拟声拟态词,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文通过借鉴书本的知识.并结合自己对拟声拟态词的了解,对翻译拟声拟态词做出了分析。
二、拟声拟态词的定义 (一)拟声词的定义
日语中的拟声词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音将之文字化、语言化的形容词或修饰词,是一种幼儿语化的修辞法。也就是说拟声词就是用于确切的描述现实世界中自然界、动植物以及人类自身发出的声音的词语。它包括人物的嘻笑怒骂, 动物的鸣叫, 还有些是自然界本身发出的声音。汉语中称之为象声词。日语的拟声词大多表现为叠词形式, 有很多能在汉语中找到。
1
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
(二)拟态词的定义
拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现出来的词。用于形容事物、动作的形象或状态的词。也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、嗅觉、味觉、触觉、视觉、心境、心情给表达出来的一种词汇。拟态词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表示人类心理状态的拟情词。
三、拟声拟态词的翻译问题 (一)拟声拟态词的语言任意性
1. 拟声词由于要摹拟声音,受摹拟对象的影响,如:昔のミシンはカタカタ足で踏んで縫うものだ。句中的カタカタ是表示踏缝纫机的声音的,若用リンリン之类的来表示那就不伦不类了。鸭的叫声是ガアガア,说成コケコッコ-便变成鸡叫了。但这种影响是相对的,并无必然性,甚至也不是摹拟得越像越好。鸭的叫声,在日语中是ガアガア,在汉语中是“呷呷”,在英语中是quack-quack,在法语中是can-can,在德语中gack-gack。很难说哪种语言的拟声词更像自然的声音。如果跟口技比较,可以说任何一种语言都不如口技像。从这一点可以看出人们对拟声词的要求并不是非像不可。
2. 人的社会心里习惯,文化传统等也起着重要的作用
说不同语言的人总好议论谁的语言更合理,对拟声词来说则看谁的更像。我们中国人认为公鸡叫是“喔喔喔”,好多人就接受不了日语的コケコッコ-,刚刚接触日语拟声词时甚至以为中国的鸡与日本的鸡叫声可能不一样,要不然怎么会コケコッコ-地叫呢。同样日本人也很难理解中国的公鸡怎么会是“喔喔喔”地叫。其实不管是哪种语言,其使用者
2
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
也认为有很多拟声词与自然声音相差甚远,但历代相传也就习惯成自然了。即使就某一种语言来看,拟声词也只是在音位系统允许的条件下取其“近似值”而已,由此便产生了任意性。
(二)拟声词拟态词的民族性、地域性、时代性 1. 民族性
民族特性是由该民族文化的独特性决定的。比如:日本人喜欢纯朴的颜色,有关颜色的拟态词微乎其微;中国人对色彩应该是比较注重的,因此汉语中就出现了颇为丰富的有关颜色的叠音词(许多叠音词相当于日语的拟态词)。汉语里表示香气的“拟态词”很多,而日语中却没有表示微妙气味的拟态词,这也许与日本人对气味的淡薄有关。
2. 地域性
因地域的不同有方言的差异,这样也就产生了拟声拟态词的地域特点。在日本全国牛的叫声就有モ-モ-(标准语)、モ-ンモ-ン(山口、广岛、大分、奈良、静冈)、メ-メ-(九州、四国的部分地区,三重县的部分地区)、ウ-ウ-(能登半岛)、ンボ-ンボ-、ンブ-ンブ-(冲绳南端的石垣岛、西表岛)等多种形式。
3. 时代性
其产生的时代有密切的联系,带有时代特点,但它一旦具有了社会性之后,一般难以发生变化,即使所指事物的自然声音发生了变化。如电话铃声是用[リンリン]来表示的,初期的电话确实是这样的,而如今的电话振铃声已经发生了变化,与此相去甚远,但人们仍然说[電話のベルがリンリンと鳴る](电话叮铃铃地响)。
四、拟声拟态词的翻译方法 (一)拟声词的翻译方法
3
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
1. 应的象声词对译
汉语里也有不少象声词,为拟声词的翻译提供了很大方便。我们可以找出相应的象声词拿来对译。如:一ツ二ツ牛のそばでぶんぶん羽をならしてとんでいた。/(黑鸟传治『二銭銅貨』)/译文:两只苍蝇嗡嗡地在身旁飞着。对译时应该注意的是,日语拟声词,从词性来讲,属于或接近于副词,而汉语象声词,则属于或接近于形容词。因此它们在句中的位置和修饰作用也不尽相同。对这一点在翻译过程中应该引起注意。
2. 原文新创象声词
现代汉语中象声词的使用,似乎不象现代日语中的拟声词那样频繁(这也许是汉字在拟声方面不如日语的假名来得那样自如)。而且在日语的文学作品中,有些作家往往喜欢使用比较特殊的拟声词。因此有时不见得在汉语里就能找到与原文相应的象声词。好在汉字里有“假借”的功能,对于比较特殊的声音可以假借发音比较接近的汉字来模拟。另外,汉语中的现有象声词的组合也比较方便,因此不妨依据原文创造一些新的象声词来对译。如:ごろごろりという音は春の海がようやく鎮めようとしている気配なのであった。/译文:咕噜咕噜咕噜噜的声音,带来了春天的海就要稳静的气息。但这种新创应当符合汉语象声词的习惯,应当使中国人一听就懂。
3.他词汇代译
有时,在汉语中找不到相应的象声词,而且又不宜新创。这种情况在译文中并不一定非用象声词来对译不可。只要把原文的意思完整无误地表达出来,用其他词代译也并无不可。如:はすごく大きくて高い声なので、耳ががあんとした。/译文:同学唱的又高又响,耳朵都震了。
4
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
(二)拟态词的翻译方法 1. 使用迭字
迭字是汉语中常见的一种语言现象。特别有一些形容词,一经重叠后,可以增加感情色彩,富于感染力。而且,“状物是迭字的主要作用,”用它来翻译日语拟态词,可以起到一定效果。如:しとと降っていた雨は、いつの間にか雪にかわっていた。/译文:淅淅沥沥的小雨不知不觉间变成了雪。
2. 带“然”字的词
汉语中的结尾词“然”经常表示“样子”的意思。这种带“然”字的词也可以用来翻译日语拟态词。如:正太郎はぞくりと身ぶるいをした。/(高仓健『狼』)/译文:正太狼悚然地打了一个寒颤。
3. 使用形况词
甘肃师范大学张纯鉴曾发表过题为《论汉语中的形况词》的论文。论文提出了一种“以并立四字格为基本形式”的,“明显地表现出一种描写比况的性质的?形况词?概念”(如眉飞色舞、虎视眈眈、斩钉截铁等等)。这种形况词也很值得我们在翻译日语拟态词中借鉴。如:矢口、亀山きょろきょろ見回している。/译文:矢口和龟山贼眉鼠眼地东张西望着。
4. 应用象声词的隐喻用法
汉语象声词也具有一种隐喻用法。即有时象声词的使用,不单是为了拟声,更多的成分是为拟态。比如“他的脸唰地黄了”“扑得扑得眨着眼睫毛”等句子中,使用了象声词“唰”和“扑得扑得”。然而,按道理讲,“脸黄”或“眨眼睛“等动作,未必就伴随着声响。因此,这里使用的象声词是以一种形声的比喻,使人联想起一种动态,可以说是一种绘声绘色的描述。想这样的用法,在翻译日语拟态词的同时也可以见到。如:ふと耳
5
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
に、せんせん、水の流れる音が聞えた。そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。すぐ足もとで、水が流れているらしい。よろよろ起き上がってみると、岩のれ裂目かれこんこんとなにか小さくささやきながら、清水が涌き出しているのである。/译文:突然,耳边传来潺潺的流水声。梅洛斯轻轻地抬起头,屏住呼吸,倾耳细听。流水声好象就在脚下。梅洛斯遥遥晃晃站起身一看,果然从岩石的裂缝中一股请泉咿咿呀呀低声浅唱着走到他眼前。
五、汉译过程中的注意事项 (一)不要漏译与误译
在日译汉过程中,拟声词、拟态词的漏译和误译现象还是不少的。一方面说明了有些译者对拟声词、拟态词在文中的作用、效果还认识不足,另一方面也说明了日语拟声词、拟态词的汉译的确比较困难。如:ぶらぶら歩いて、尾張町の角から松阪屋の方に渡った。/译文一:没有几步路就从尾张町的街角来到松坂屋。译文二:〈三人〉溜溜达达地穿过尾张町的街角来到松坂屋。
(二)注意一词多译现象
日语的拟声词、拟态词在句子中使用很灵活,所以翻译也不宜拘泥于一种形式。应视其在句中的作用,前后修饰关系,尽可能做到一词多译,译得灵活一些。如:署内は召集を受けた多数の警官でがやがや戦場のように騒しい。/译文:警察署办公室里,被召集来的许多警察吵吵嚷嚷地,象战场一般混乱。
(三)注意清浊音与拟声拟态词的意义变化
在日语的拟声拟态词中, 往往同一词根存在清浊音相对应的两种词形, 有些在意义上相差甚远, 不能混为一谈。如:彼はくすくす笑
6
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
って表から入ってきた。/他微笑着从外面进来。
六、总 结
综上所述,日语中拟声拟态词数量众多,中文的汉字则是表意文字,一字一义,用这种表意文字构成拟声拟态词远不如日语假名来得自如。因此,汉语拟声拟态词的数量远不及日语,这就造成了对译日语拟声拟态词时常常找不到对应的汉语词汇,这是日语拟声拟态词难译的最主要原因。为了解决日语拟声拟态词的汉译问题,我们应该掌握一定数量的拟声拟态词,运用应的象声词对译、原文新创象声词等方法,力求恰到好处地译出拟声拟态词,充分体现日语的韵味。
参考文献:
[1] 朱丽颖,王春香.日语拟声拟态词辨析[M].大连出版社,2001. [2] 芳贺绥.日本語講座3社会の中の日本語[M].大修馆書店,2009. [3] 高宁.日汉互译教程[M].南开大学出版社,2010.
[4] 徐明准.现代日语词汇学研究[M].北京:海潮出版社,1999. [5] 詹人凤.现代汉语语义学[M].北京:商务印书馆,2007.
[6] 王海燕日语拟声词拟态词的特征及其汉译[J].外语研究,2004,58-59(40).
[7] 杜海怀.从修辞角度看日语拟声拟态词的翻译[J].日语知识,2003,42-44(11).
7
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
エコー擬態語の日本語と中国語の翻訳方法
杜詩萌
(文理学院 外国語学部)
要 旨:擬音語、擬態の詩は日本語コンポーネントに不可欠であります。特に擬態語の使い方は非常に複雑です。日本言語学、擬音語擬態語研究の重要な領域です。本文は擬声語拟態語の通訳や翻訳で浮き彫りになった問題点を握り、擬声語と拟态语の特徴およびそれの中国語译法の理解を求め、日本语に対して擬声語と拟态语の中国語译法解釈を行った。
キーワード:擬声語;擬態語;翻訳
正在阅读:
日语拟声拟态词12-15
论 - 吴越春秋 - 中伍子胥形象塑造03-11
客户开发邮件英语范文10-05
海水资源综合利用(带答案)01-30
监理细则101-21
开鲁县小学一年级拼音口试结果分析报告09-18
超高分子量聚乙烯可行性报告改06-04
湘教版小学四年级下册英语教案05-07
昆虫学05-10
温暖的笑作文450字06-29
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 拟声
- 拟态
- 日语
- 第2章金融资产习题答案
- 2019六年级下册数学试题小升初数学模拟卷 - 冀教版(含答案)精品教育 doc
- 贝聿铭给年轻设计师的10点忠告
- 普通话轻声练习测试
- 2017年内蒙古执业助理医师《儿科学》:营养性维生素D缺乏性佝偻病的临床模拟试题
- 班级德育工作总结
- 《加班》最新4人年会搞笑小品剧本
- 图书馆项目管理计划书
- 2019高考英语听力场景常见及高频单词
- 微机原理实验debug调试
- 江苏省融资性担保机构行政许可工作指引(试行)
- 2011内蒙地区驾驶证理论考试C2车型答题技巧
- 案情介绍
- 蜗牛的奖杯
- 营口经济概况 - 图文
- 数据结构实验哈夫曼树编码
- 游客投诉处理制度
- 《幼儿园课程》模拟试卷2013
- 一起学mini2440裸机开发(十)--mini2440外部中断实验 - 图文
- 实验五:Java语言中的常用类