2015年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材

更新时间:2024-04-11 05:09:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

I don’t think的否定转移

有网友问,我们老师说当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。”

但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢?

关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation.

关于此问题,我想说明一下个人的理解:

I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对:

“我认为他不诚实。” “我不认为他诚实。”

如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest.

由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,下列情况,否定则不转移。

1. 如果否定词不是not,而是never, hardly 等,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。

We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。 2. 如果think有其他成分修饰,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: He thinks with reason that I do not like him. 他有理由认为我不喜欢他。 I do think you aren't right. 我确实认为你不对。

We really think he won't come tonight. 我们真的认为他今晚不会来。

3. think的这种否定转移,限于一般现在时态和过去时态,如果是完成时或其他时态,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如:

I've always thought he is not honest. 我一直认为他不诚实。

下面重点谈谈You don't think的否定转移:

1. You don't think that you've betrayed your country. — No I don't. No, not at all. “你认为你没有背叛自己的国家。”——“我没有,根本没有。”来自《柯林斯例句》

2. You don't think he's gone native, do you? Perhaps he has married out there and decided he can't come home.

你觉得他并没有入乡随俗,是吗?可能他和那里的人结了婚,认定回不了家了。来自《柯林斯例句》 英语中的问题,如果“语法”解决不了,我们可以尝试从“逻辑”的角度去分析和判断。常言道,“语法”是研究句子对不对的,“修辞”是研究句子好不好的,“逻辑”是研究句子通不通的。下面我想谈三个问题,尽量简练一些:

一、句子的肯定和否定: 第一组:

1. The bomb exploded. 炸弹爆炸了。

2. The bomb didn’t explode. 炸弹没有爆炸。

句1和句2,前者动作发生了,后者动作未发生,句子意思相反。 第二组:

1. He said he was not busy. 他说他不忙。 2. He didn’t say he was busy. 他没说他忙。

句1和句2,前者否定在宾语从句,后者否定在主语从句,意思大不一样。 第三组:

1. I think it is true. 我认为这是真的。

2. I don’t think it is true. 我不认为这是真的。

(1)本组跟第一组做比较:很明显,exploded就是“已经爆炸”,而didn’t explode就是“没有爆炸”,就是说,肯定形式表示动作“发生”,否定形式表示动作“未发生”。但是,对于think而言就不一样了,在表达“观点,看法”时,think不管肯定还是否定,都意味着“发生”。就是说,“认为”也好,“不认为”也好,都表示人的思维活动,都意味着“人的观点和看法”已经存在着。

(2)本组跟第二组做比较:既然think是表达“人的观点和看法”,它的肯定和否定都表示已经存在和发生,不像“说”这个动作,说了就是“发生了”,没说就是“没发生”。而且“我不认为”跟“我认为不”在逻辑上没有差别。那么,I don’t think it is true.就等于说I think it is not true. 但是,对于said就不一样了:He didn’t say he was busy. 不等于He said he was not busy.

综上,think的肯定和否定都意味着动作已“发生”,并且“认为不”和“不认为”在逻辑上没有本质差别。——这就为“否定转移”奠定了基础。

二、英语句子的汉语翻译:

对于think类表示观点的动词而言,应把宾语从句的否定转移到think上,一般语法书都说,这是英语的表达习惯,但没有指出为什么。仔细分析,这实际是人们的思维习惯和逻辑使然。举个例子:The earth goes the around the sun. (地球围绕太阳转。)科学家们认为这是事实,所以,They think the earth goes the around the sun.(科学家们认为地球围绕太阳转。)而基督徒们则不这样认为,因此说,They don’t think the earth goes the around the sun. (基督徒们不认为地球围绕太阳转。)这个例子说明:我们用肯定句表示一个假定的论点,然后人们对这个假定的论点发表“肯定”或是“否定”的看法。故出现了这种貌似习惯表达,实则符合人们思维逻辑的语言现象。

说到汉语翻译,是否转移则不受限制,原因是“认为不”和“不认为”没有本质差别。就是说,在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。所以,以下两种译法都对:

I don’t think he is honest. “我认为他不诚实。” “我不认为他诚实。”

Mary doesn’t think he is honest. “玛丽认为他不诚实。” “玛丽不认为他诚实。”

You don't think he is honest, do you? “你认为他不诚实,是吗?” “你不认为他诚实,是吗?” 三、含有think的反义疑问句:

有人曾引用含有think的反义疑问句,来证明You don’t think不存在否定转移。指出:“不难看出,两个句子的附加疑问句部分都用了do you? 这就说明,don't think都没有否定转移,否则附加疑问句部分应该用don't you? 或根据从句用分别用has he? 和would it?”。

上述问题的意思是,如果是否定转移的话,You don't think he's gone native, do you? 应改为:①You don't think he's gone native, don’t you? 或者 ②You don't think he's gone native, has he?

——如果这样理解的话,那么,我倒觉得曾老师才是从汉语的角度去考虑英语的转移。否定转移的实质是:在think等词的宾语从句中,英语习惯上不用否定,而是把否定移到主句上面。至于怎么翻译和理解,那是汉语的事情,翻译成“认为不”或者“不认为”都行。反义疑问句You don't think he's gone native,

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/bhyp.html

Top