北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
更新时间:2023-06-07 22:38:01 阅读量: 实用文档 文档下载
英语公共场所标识
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛
今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容
【返回】推荐文章
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
English Translation of Public Signs
Part 1:Road Signs
目次
前 言
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
1 范围
2 规范性引用文件
3 术语和定义
4 总则
5 细则
附 录 A
A.1 警告提示信息
A.2 道路与车辆信息
A.3 基础设施信息
前 言
DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
-- 通则;
-- 第1部分:道路交通;
-- 第2部分:景区景点;
-- 第3部分:商业服务业;
-- 第4部分:体育场馆;
-- 第5部分:医疗卫生。
本部分为DB11/T 334的第1部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
本部分2006年2月22日首次发布。
第1部分:道路交通
1 范围
DB11/T 334的本部
英语公共场所标识
分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave
和两广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East
St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN
North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO
St,后海夹道HOUHAI All
ey;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为
英语公共场所标识
Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN
ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East
Rd,白云观街BAIYUNGUAN
St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE
St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI
Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO
Amusement Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类"站"的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway
Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国
英语公共场所标识
际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:"东、南、西、北、前、后、中、上、内、外"。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN
Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI
St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West
St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd
South,西三环北路W. 3rd Ring Rd
North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG'AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd
等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN
Bridge 1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer
Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO'ANMEN
Bridge,工人体育场Workers' Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无"."。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua
U
niversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South
Rd。
附 录 A
(规范性附录)
表A.1 警告提示信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 爬坡车道 Steep Grade
2
英语公共场所标识
长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down
3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down
4 追尾危险 Don't Follow Too Closely
5 小心路滑 Slippery When Wet
6 保持车距 Maintain Safe Distance
7 事故多发点 Accident Area
8 保护动物 Watch for Animals
9 道路交通信息 Traffic Information
10 多雾路段 Foggy Area
11 软基路段 Soft Roadbed
12 堤坝路 Embankment Road
13 明槽路段 Underpass
14 深槽路段 Underpass
15 道路封闭 Road Closed
16 车辆慢行 Slow Down
17 道路施工 Road Work Ahead
18 车辆绕行 Detour
19 前方弯道 Bend Ahead
20 方向引导 Direction Sign
21 落石 Falling Rocks
22 双向交通 Two-Way Traffic
23 单行交通 One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry
25 禁止超越线 No Passing
26 此路不通 Dead End
27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides
29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left
30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right
31 限制宽度 Max. Clearance___M.
32 限制高度 Max. Clearance M.
33 禁鸣喇叭 No Horn
34 停车领卡 Stop for Ticket
35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right
36 公共汽车优先 Bus Priority
37 请系好安全带 Buckle Up
38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive
39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired
40 禁扔废弃物 No Littering
41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving
42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit
43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit
44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit
45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully
46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane
47
紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency
48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m
49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
50 路面结冰 Icy Road
英语公共场所标识
51 注意横风 Danger! Cross Wind
52 车道封闭 Lane Closed
53 其他危险 Other Dangers
54 前方学校 School Zone
55 让 Yield
56 停 Stop
57 警告标志 Warning Sign
58 禁令标志 Prohibition Sign
59 指示标志 Mandatory Sign
60 指路标志 Guide Sign
61 旅游标志 Tourist Sign
62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors
63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks
64 暂停售票 Temporarily Closed
65 禁止翻越 No Crossing
66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door
67 请勿登踏 Don't Step On
68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety
69 服务区域 Service Area
70 办公区域 Administrative Area
71 当心夹手 Watch Your Hand
72 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended
73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the
inconvenience.
74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for
the inconvenience.
75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.
76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.
77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service
78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.
79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency
80 请勿手扶 Don't Touch
81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the
door.
82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don't Distract the Driver
83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light
and speak into the microphone.
85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only
86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door
8
7 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off
88 严禁非本部门人员入内 Staff Only
89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
90 雨
英语公共场所标识
雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow
91 注意行人 Watch Out for Pedestrians
92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians
93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.
94 出口请慢行 Slow Down at Exit
95 请停车入位 Park in Bays Only
96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down
97 换乘(机场、火车站) Transit
98 换乘(出租车、公交) Transfer
99 设施服务时间 Service Hours
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 道(大道)① Avenue (Ave)
2 干道 Main Rd
3 国道 National Rd
4 省道 Provincial Rd
5 县道 County Rd
6 一般道路 Ordinary Rd
7 城市道路 Urban Rd
8 路 Road (Rd)
9 辅路 Side Rd
10 支路 Access Rd
11 公路 Highway
12 高速公路 Expressway (Expwy)
13 东路 East Rd
14 南路 South Rd
15 西路 West Rd
16 北路 North Rd
17 中路 Middle Rd
18 环路 Ring Rd
19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.)
2nd Ring Rd
21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd
24 三环路 3rd Ring Rd
25 四环路 4th Ring Rd
26 五环路 5th Ring Rd
27 六环路 6th Ring Rd
28 街 (大街) Street (St)
29 小街(条、巷、夹道) Alley
30 东街 East St
31 南街 South St
32 西街 West St
33 北街 North St
34
前街 Front St
35 后街 Back St
36 中街 Middle St
37 上街 Upper St
38 内大街 Inner St
39 外大街 Outer St
40 斜街 Byway
41 胡同 Hutong
42 里(芳
英语公共场所标识
园北里) LI (FANGYUAN BEILI)
43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)
45 桥 Bridge
46 1桥 Bridge 1
47 2桥 Bridge 2
48 环岛 Roundabout
49 小型车道 Car Lane
50 大型车道 Large Vehicle Lane
51 行车道 Through Lane
52 避车道 Lay-by/Passing Bay
53 应急车道 Emergency Vehicle Lane
54 大型车 Large Vehicle
55 小型车 Car
56 非机动车 Non-Motor Vehicle
57 机动车 Motor Vehicle
58 自行车 Bicycle
59 硬路肩 Hard Shoulder
60 软路肩 Soft Shoulder
61 起点 Start
62 终点 End
63 隧道 Tunnel
64 应急停车带 Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area
2 科技园区 Sci-Tech Park
3 信息产业基地 Information Technology Industry Base
4 长途汽车站 Inter-City Bus Station
5 火车站 Railway Station
6 机场 Airport
7 医院 Hospital
8 体育场 Stadium
9 体育馆 Gymnasium
10 收费站 Toll Gate
11 加油站 Gas Station
12 急救站 First Aid Station
13 餐饮 Restaurant
14 汽修 Automobile Service
15 洗车 Car Wash
16 客轮码头 Ferry Terminal
17 游船码头 Cruise Terminal
18 轮渡 Ferry
19 休息处 Rest Area
20 服务区 Service Area
21 货梯 Cargo Lift
22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline
23 检票处 Ticket Check
24 售票处 Ticket Office/Tickets
25 物品寄存 Left Lug
gage/Luggage Deposit
26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift
27 硬币兑换处 Coin Change
28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
英语公共场所标识
29 补票处 Fare Adjustment
30 IC卡查询机 IC Card Analyzer
31 终点站 Terminus
32 始发站 Departure Station
33 站台 Platform
34 换票处 Ticket-Changing
35 自动查询机 Inquiry Machine
36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine
37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine
38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle
39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop
40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station
41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub
42 停车场收费处 Parking Fee Booth
43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall
44 车库 Garage
45 第X通道 Passage X
46 出租汽车调度站 Taxi Service
47 出租汽车上下/停靠站 Taxi
48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental
49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge
50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking
51 (员工)内部停车场 Staff Parking
52 (私人)内部停车场 Private Parking
53 公共停车场 Public Parking
54 收费停车场 Pay Parking
55 免费停车场 Free Parking
56 地下停车场 Basement Parking
57 路侧停车 Roadside Parking
58 计时停车 Meter Parking
59 临时停车 Temporary Parking
·上篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(通则)
·下篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区) 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
国外出版社期刊列表
世界上所有国家名称中英文列..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..
相关文章
·北京公共场所双语标识英文译法(文化设施) 2008-4-22 10:01:17
·北京公共场所双语标识英文译法(医疗卫生) 2008-4-22 10:00:08
·北京公共场所双语标识英文译法(体育场馆) 2008-4-22 9:59
英语公共场所标识
:11
·北京公共场所双语标识英文译法(商业服务) 2008-4-22 9:58:08
·北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区) 2008-4-22 9:57:01
【返回】
关于我们免费发布网站声明友情链接外语院校联系方式
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
粤ICP备09190054号
正在阅读:
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)06-07
全国卷语文试题答题技巧及规律研究03-30
寒假再延长,开学即考试......这届初三生究竟有多难03-30
自我评价缺点怎么写02-24
高考历史主观题万能答案 历史大题答题模板03-30
2022年高考考场语文提分技巧03-30
会计工作总结_2022年会计工作总结范文08-01
语文阅读答题技巧方法有哪些03-30
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 译法
- 英文
- 公共场所
- 道路交通
- 双语
- 北京
- 标识
- 想起这件事,我就气愤
- who残疾评定量表检查者评36项版本
- 骨科常用应急预案
- 2016重庆专业技术人员岗前培训考试答案
- 安全生产费用保障制度
- 海南橡胶2012年报(农林牧渔财务风险)海南天然橡胶产业集团股份有限公司财务管理_九舍会智库
- 重庆三峡库区生态经济区农业和农村经济状况评价
- 党支部工作量化考核表(A3)
- 一例ARDS患者实施俯卧位通气及肺复张的护理
- 新视野大学英语视听说教程4_leadin答案.
- 第十章分销渠道策略
- 常用礼仪及语音服务技巧
- 宪法历年试题与答案解析(不定项)
- 落葵_思维导图_中药学_药材来源详解
- 中国PETG行业市场行情分析报告
- 中空超滤膜HYDRAcap技术手册(海德能)
- 2010-2011年石狮三中下学期期中考试卷(高二地理)
- SQC-1000双路大气采样器操作规程
- 初中英语完形填空和阅读理解30篇(附详细答案解析)
- 金属监督管理标准