高级英语-背诵选段
更新时间:2023-03-09 03:59:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 高级英语背诵段落推荐度:
- 相关推荐
Lesson One
? 在文章的头三段里,作者以相同的手法描写了三位摇滚歌星的表演盛况。青少年把
他们视为偶像,赞美不绝,而成年观众则觉得他们恶心,难以心爱,这反映了青少年和成人社会对摇滚乐截然不同的态度。
In the first three paragraphs, the author describes the wonderful performance of three rock superstars by the same means. Teenagers see them as icons, praising them endlessly, while adult viewers reject them as sick, which shows the different attitudes towards rock music by teenagers and adults.
? 你嫌艾利斯·库珀恶心吗? 或者是你吸引着这个奇怪的小丑,也许是由于他表现出你
最狂热的幻想?
When Mick Jagger’s fans look at him as a high priest主教or a god, are you with them or against them? Do you share Chris Singer’s almost religious reverence for Bob Dylan? Do you think he – or Dylan – is misguided? Do you reject Alice Cooper as sick? Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies?
Lesson Two
? 正如本课中所说的,他们当中有些人脱离传统的社会活动,拒绝承担任何社会责任,
过着颓废的寄生生活;有些人逃离城市,跑到偏僻的乡间过着原始公社式的生活;有些人则试图以暴力手段改变社会状况,遭到了残酷的镇压。作者认为只有一点一点地改良社会才是青年人应走的道路。
As stated in the text, some of them drop out, rejecting any social responsibility, leading a parasitic life. Others escape from the city to the remote countryside for a primitive life; still others try to reform the society by force, only to be crushed down brutally. According to the writer the only way for the young people is to reform the society piecemeally. ? 自文明诞生以来,就有人企图逃避文明社会,希望寻求一种更为朴素、更富田园风
情、更为宁静的生活。与那些脱离传统社会的人不同,这些人不是寄生者。他们愿意自食其力,愿意为社会作出贡献,可是他们就是不喜欢这个文明世界的环境。确地说,不喜欢这充满丑恶和紧张的大都市。
This strategy also has ancient antecedents. Ever since civilization began, certain individuals have tried to run away from it in hopes of finding a simpler, more pastoral, and more peaceful life. Unlike the dropouts, they are not parasites. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community, but they simply don’t like the environment of civilization; that is, the city, with all its ugliness and tension.
Lesson Three
? 女孩由于不懂白喉之可怕,不愿被医生发现自己的病情而抗拒医生的检查。而医生
作出这一反应是出自社会责任心,也是自身的权威及尊严受到挑战的结果。
1
Unaware of the harm of diphtheria, the little girl was unwilling to be discovered so that declined to be examined by the doctor. While the doctor responded as a result of social responsibility and the challenge to his authority and dignity.
Lesson Four
? 安乐死分主动和被动两种。前者是医生给病人打一针致命的针剂,让病人结束痛苦
并死去。后者是医生不采取任何措施,让病人死亡。被动安乐死是许多国家所接受的。如果用法律形式确认安乐死的合法性,就可能为谋死开绿灯。
Mercy-killing can be categorized into two groups – active and passive ones. The former is to give a fatal injection to the patient, letting him end his pains and die; the latter is to let the patient die withholding any medical treatment, which is accepted by many countries. If a legal framework of euthanasia is confirmed, the precedent for killing will probably be set up.
? 这件事引起了一场辩论,而这场辩论将轰轰烈烈地持续到秋季,那时加利福尼亚州
可能会就一项使安乐死合法化的法律进行投票表决。这封信可能是为了起到引发争论的效果,内容并不可信。是作者自己在信中声称他(或她)第一次与那位得了癌症的病人见面,听到病人说出5个字——―让我去死吧‖——然后就杀了她。即使是极端的安乐死支持者也不赞成在这种情况下采取如此做法。然而,医疗上出现的可怕事件如洪水猛兽一般,并不比安乐死的情况更好。它们无疑会在英美以及其他国家中继续肆虐,几乎成了令人恐怖的常规。
In January the Journal of the American Medical Association published a bizarre letter, in which an anonymous doctor claimed to have killed a 20-year-old cancer patient at her own request. This started a debate that will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia. The letter was probably written for polemical impact. It is scarcely credible. Its author claims that he (or she) met the cancer patient for the first time, heard five words from her—―Let’s get this over with‖ then killed her. Even the most extreme proponents of euthanasia do not support such an action in those circumstances.
Lesson Five
? 本文作者是第一位当选为美国国会议员的黑人妇女。她以自己的亲身经历指出,美
国社会不仅存在着严重的种族歧视,更存在着严重的性别歧视,美国妇女在政治、经济和社会生活各个方面均受到不公正、不平等的待遇。
Being the first black woman elected into American Congress, the writer based on her own experience, pointed out that not only serious racial discrimination but also sexual prejudice exists in American society, and that American women are treated unfairly and unequally in every aspect of social life such as politics, economy and so on.
2
? 她们中任何人所能期待的最好结果是有幸当选为区或县的副主席,这是一个隔离却
平等的职位,是给那些多年来一直忠实从事装信封和组织牌局工作的妇女的奖赏。在这种职位上,她可以享受公费出差去参加州或全国性的会议或代表大会,在这些场合她的作用就是和她单位的男主席投一样的票。1963年,当我企图摆脱这一角色代表布鲁克林的贝德富锡—斯图维桑特参加竞选纽约州众议院的席位时,遇到了极大的阻力。
It is still women-about three million volunteers-who do most of this work in the American political world. The best any of them can hope for is the honor of being district or county vice-chairman, a kind of separate-but-equal position with which a woman is rewarded for years of faithful envelope stuffing and card-party organizing. In such a job, she gets a number of free trips to state and sometimes national meetings and conventions, where her role is supposed to be to vote the way her male chairman votes.
Lesson Six
? 故事的主人公、年轻的印第安人喜鹊的思想也产生了很大变化,他从向往到大学学
习、进入主流社会,发展到积极参加民权运动、抗议政府对印第安人的歧视。 The hero, Magpie—the young Indian, also underwent great ideological changes. He shifted from longing to study at college and entering the main stream of the society to taking an active role in the Civil Rights Movement and protesting government’s prejudice against Indians.
? 然而,四周的寂静使我忐忑不安。当我们走进敞着的后门时,看到人们都站在厨房
里,我小心翼翼地问道,―出什么事了?没有人答话,只有埃尔吉走了过来。他那充血的眼睛里充满悲伤和痛苦。
But the silence which hung about the place filled me with apprehension, and when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen. I asked carefully, ―What’s wrong?‖
Lesson Seven
? 布里尔小姐是英国人,独自生活在法国,靠教几个孩子英语、给病人做伴谋生。她
是个老姑娘,孤独、敏感,很容易受得伤害。
Miss Brill, an English lady, lives alone in France, supporting herself by teaching children English and keeping company with the sick. As an old spinster, she is lonely, sensitive and easily hurt.
? 尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄
酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。空气是静止的,但是当你一旦张开嘴巴就会感觉到一丝凉意,就像你面对一杯冰水要喝一口之前的那种寒颤感觉,时而又有一片叶子飘荡着——不知来自何处,算是来自天空吧。布里尔小姐抬起手来抚摸她的毛皮衣服。可爱的小东西!再次感觉到很好。那个下午她把皮衣
3
从箱子里的拿出来,抖掉防蛀粉,给它仔细地刷刷擦擦,活力又回到了她那朦胧的小眼睛离了。―我怎么了?‖忧伤的小眼睛说。哦,看见他们再次从红色羽绒服下盯着她是多么甜蜜!…但是那个鼻子,却是一些黑色素构成的,很不结实。那一定是有人敲门,不知有啥事。没关系——到时候轻轻涂上少量黑蜡封就是了——只是到了绝对必要时…小淘气!是的,她的确觉得是的。小淘气咬自己的尾巴正好就在她的左耳旁边。她能够让它下来,放在膝盖上,抚摸着它。她感觉到了手臂上有一种刺痛,不过那只是在行走时才有,她想。当她呼吸时,感觉到某种亮光和悲伤——不,确切地说不是悲伤——而是某种温柔的东西在她胸中涌动。
Although it was so brilliantly fine - the blue sky powdered with gold and great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques - Miss Brill was glad that she had decided on her fur. The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting - from nowhere, from the sky. Miss Brill put up her hand and touched her fur. Dear little thing! It was nice to feel it again. She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes. \has been happening to me?\said the sad little eyes. Oh, how sweet it was to see them snap at her again from the red eiderdown! ... But the nose, which was of some black composition, wasn't at all firm. It must have had a knock, somehow. Never mind - a little dab of black sealing-wax when the time came - when it was absolutely necessary ... Little rogue! Yes, she really felt like that about it. Little rogue biting its tail just by her left ear. She could have taken it off and laid it on her lap and stroked it. She felt a tingling in her hands and arms, but that came from walking, she supposed. And when she breathed, something light and sad - no, not sad, exactly - something gentle seemed to move in her bosom.
Lesson Eight
? 这篇课文叙述的是一个黑人女孩的故事,反映的却是一个重要的事实:黑人认识到
了自己的天才、智慧和力量。
This text tells a story about a black girl, reflecting an important fact—black people have realized their talent, wisdom and strength.
? 在经历了成年后的复杂生活后,我多次试图弄清楚为什么当年她送给我的礼物一下
子就让我陶醉了。书中的内容已经忘却,但余韵仍存。被准许,不,是被邀请进入一群陌生人的私人生活中,与他们共同分享喜悦和恐惧,这使我读贝奥武夫时就犹如喝一杯蜜酒,读奥立佛?特威斯特时,犹如饮一杯热奶茶,忘记了那犹如南方苦艾酒般的痛苦经历。当我大声地说―这比我做过的任何一件事都好得多‖时,我眼中涌出了爱的泪水,那是为了自己的忘我。
I have tried often to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. The essence escapes but its aura remains. To be allowed, no,
4
invited, into the private lives of strangers, and to share their joys and fears, was a chance to exchange the Southern bitter wormwood for a cup of mead with Beowulf or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. When I said aloud, ―It is a far, far better thing that I do, than I have ever done…‖ tears of love filled my eyes at my selflessness.
Lesson Nine
? 他认为电视鼓励人们不去集中注意力,让人们在无痛苦中消磨时间;电视的新闻节
目没有深度,不能很好地进行思想交流;电视对文化水平的下降和读写能力危机的出现具有不可低估的影响;电视对美国和世界的各种复杂情况推销简单的解决方式等等。
According to him, TV discourages concentration and lets the time pass without pain; besides, the news lacks depth resulting in inefficient communication; moreover, it is responsible for decivilizing and crisis of literacy, which cannot be underestimated; it also sells a neat solution to the complicated problems both in and in the world.
? 美国的一切:社会结构、家庭组织形式、经济、在世界上的地位,都变得更为复杂,
而不是相反。
Everything about this nation —the structure of the society, its forms of family organization, its economy, its place in the world— has become more complex, not less. ? 然而其占主导地位的传播媒介,全国联系的主要方式,却在人类存在的问题上推销简
单的解决方式,而这些问题通常是没有简单的解决方式的。
Yet its dominating communications instrument, its principal form of national linkage, is one that sells neat resolutions to human problems that usually have no neat resolutions. ? 在我的心目中,那30秒钟一个的商业广告:一位家庭主妇因选对了牙膏而感到幸福
的那小小的戏剧性场面就是这一切的象征。电视已使这极其成功的艺术形式成为我们文化不可缺少的一个部分了。
It is all symbolized in my mind by the hugely successful art form that television has made central to the culture, the 30-second commercial: the tiny drama of the earnest housewife who finds happiness in choosing the right toothpaste.
Lesson Ten
? 哪三个人该去死?牢房内展开了激烈的争论。有的说,谁老谁先去死,因为这是自然规
律。有的说,未婚者应先死,因为他们没有家庭责任。最后大家一致同意抽签:谁抽中死签,谁先死。
Which three should die? There was a heated argument in the cell. Some said the oldest first, for it’s the way of nature. Others said unmarried first, for they have no responsibilities. Finally they all agreed to draw lots—―whoever draws the death slip will die.‖
5
? 从那时起,对查维尔来说,抽中死签的可能性似乎以一种不可避免的可怕趋势发生着
变化。9比1,8比1,抽中死签的可能性好像指向了他。
From that point the odds seemed to move toward Chavel with a dreadful inevitability: nine to one, eight to one; they were like a pointing finger. ? 剩下的人抽得越来越快,越来越随便。
The men who were left drew more quickly and more carelessly: ? 在查维尔看来,他们似乎都知道了某种秘密,知道他会抽到死签。
they seemed to Chavel to have some inner information —to know that he was the one. ? 轮到他抽签时,只剩下了3张纸,留给他的机会这么少,在他看来真是不公平。
When his time came to draw there were only three slips left, and it appeared to Chavel a monstrous injustice that there were so few choices left for him.
? 他从鞋中抽出一张,接着又认定这是同伴的意志强加给他的,一定有十字。于是他把它
放回去, 另抽了一张。
He drew one out of the shoe and then feeling certain that this one had been willed on him by his companions and contained the penciled cross he threw it back and snatched another.
Lesson Eleven
? 作者认为,人生活在矛盾中,惟有幽默能使人解脱矛盾。文章用幽默的笔调讽刺那些
―头一碰枕头就入睡的人‖。他说,这种人虽有―铁一般的意志‖,却缺乏人情味。而失眠者却正是一些充满了人情味、同情心,有思想深度的人。
According to the writer, people are living in contradictions which can only be dissolved by humor. In a humorous tone, he ironies those ―as soon as my head touches the pillow,‖ who lack human touch though with ―iron wills.‖ However, victims of insomnia are people with humanity, sympathy and depth.
? 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,
我们就会死于烦恼。
What a bundle of contradictions is a man! Surety humor is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.
? 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。
With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. ? 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得
要命,无论当时是几点都会那样。
If, for example, my intention is to write an essay and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is.
? 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才
能勉强坚持。
6
I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. ? 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。
Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. ? 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。
But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. ? 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。
Between chime and chime of the clock I can write essays by the score.
? 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象
和措辞。
Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression.
? 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。
Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper.
Lesson Twelve
? 奥威尔认为,作家在创作时应该把政治内容和美好艺术形式融合为一个有机的整体,
使政治性文章成为一种艺术。他反对现代主义作家一味探索人物内心世界的做法。 In writing a writer should fuse the political ideas and the aesthetic form into an integrity, making a political article a kind of art. He objects modernists extreme exploration into the inner world of characters.
? 对美的狂热。能感觉身外世界的美,或者词语及其妙语连珠的美。对一个读音作用
于另一个读音的音响效果,对充实缜密的行文或一篇小说的结构,感到乐趣无穷,赏心悦目。有心与人们分享一种认为有价值、不应忽略的经历。
Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world, or, on the other hand, in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on another, in the firmness of good prose or the rhythm of a good story. Desire to share an experience which one feels is valuable and ought not to be missed…
Lesson Thirteen
? 他认为人无论做什么工作都比终日无所事事要好。除了可以防止产生无聊感,工作
为人们提供了成功的机会和实现抱负的可能。人生幸福与否和是否从事建设性的工作有直接关系。
According to him, whatever work people do is better than idleness. Apart from relief of tedium, work provides people with opportunities of success and possibilities of realizing ambition. And whether you are happy is directly related to whether you are engaged in constructive work.
7
? 因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。比起终日无所事事而造成的无
聊来, 人们在干着虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。 Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.
? 与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。只要
一个人的工作不至于累得他体力不支, 那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到的极大乐趣。
With this advantage of work another is associated, namely that it makes holidays much more delicious when they come. Provided a man does not have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to find far more zest in his free time than an idle man could possibly find.
Lesson Fourteen
? 他写此文的目的是要唤起美国人民的反战情绪,指出美国政府的政策是造成战争悲
剧的根源。同时他也向美国人民陈述了退伍军人反对越南战争的原因,以及他们准备采取的行动。
This article aims to arouse Americans anti-war emotion, pointing out that the policy of the Administration is the root cause of the war crimes, and stating the reasons why veterans are against the Vietnam war and what they are going to do.
? 这次调查并不是为了让那些老兵倾吐他们心中多年以来积蓄已久的感情或是消除他
们心灵的负罪感.
The investigation was not staged so that veterans could spill out their hearts or purge their souls.
? 而是为了证实美国在印度支那的政策与种族灭绝毫无两样,对那里发生的一切应负
责的不仅仅是美国士兵,还有每一个允许这种暴行和冷漠继续下去的美国人。 It was done to prove that the policy of the United States in Indochina is tantamount to genocide, and that not only the soldiers are responsible for what is happening, but that everyone here in America who has allowed the brutalization and de-personalization to go on is responsible.
? 这次调查的目的还想告诉大家,不管威廉.凯利的罪行有多大,仅仅起诉他是错误
的,还应该起诉那些造成这种局面的人。
It was done also to show that you don't start making things right by prosecuting William Galley, no matter how guilty he may be; you also prosecute the men who encouraged the situation.
? 这次调查还告诉大家不是只有一个迈莱,而是有无数个迈莱,类似的事件每天都在
发生。那些老兵的证词差不多遭到彻底的封锁。
8
It was done to show that there is not just one Mylai but countless Mylais and they are continuing every single day. There was an almost total press blackout on the testimony of those veterans.
Lesson Fifteen
? 在文章的第一部分,作者描述了欧美妇女注重美容的事实;在第二部分作者分析了
形成现代社会对美貌狂热崇拜的原因;在第三部分中,作者指出从某种意义上来说,这种对外在美的追求能达到一定的目的;在第四部分中,作者笔锋一转,提出了什么是真正的美的问题,阐述了心灵美的重要性。在全文最后一段中作者提出了人类能够真正实现美的条件不是化妆品,而是社会制度。
In the first section, the writer describes the fact of European women’s preoccupation with beautification. In the second section, an analysis is given on the reason why there is a modern cult of beauty. In the third section, he points out that this craze over outward beauty can achieve something in a sense. In the fourth section, with the change of his tone, the writer raises the question of what true beauty is, stating the importance of inward beauty. In the final section, he holds that it’s the social system not the painting that realizes human’s beauty.
? 很显然,妇女比过去自由了。 Women, it is obvious, are freer than in the past. ? 不仅在完成迄今为止由男性完成的并值得羡慕的社会职能上比较自由了,而且在运
用更令人愉快的女性吸引力的特权上比较自由了。
Freer not only to perform the generally unenviable social functions hitherto reserved to the male, but also freer to exercise the more pleasing, feminine privilege of being attractive.
? 如果她们没有权利不如祖母们贞淑,至少可以有权利看起来不那么贞淑。
They have the right, if not to be less virtuous than their grandmothers, at any rate to look less virtuous.
? 英国的命妇不久前还是神色严厉可怕的人物,现在也尽一切努力获得并常年保持她
的前辈会称作为荡妇的外表,她们常能做到这点。
The British Matron, not long since a creature of austere and even terrifying aspect, now does her best to achieve and perennially preserve the appearance of what her predecessor would have described as a Lost Woman. She often succeeds.
9
? 但我们并不感到震惊,至少在道德上没有震惊。
But we are not shocked—at any rate, not morally shocked. ? 审美上受到震惊——是的,有时是这样,但道德上没有。
Aesthetically shocked—yes; we may sometimes be that. But morally, no. ? 我们作出让步,承认命妇专注于个人容貌在道德上是正当的。
We concede that the Matron is morally justified in being preoccupied with her personal appearance.
? 这一让步是基于另一个性质更为一般的让步,即将带有大写B的肉体让与摩尼教
中说的邪恶,因为我们现在已经承认了肉体具有自己的权利。
This concession depends on another of a more general nature—a concession to the Body, with a large B, to the Manichaean principle of evil. For we have now come to admit that the body has its rights.
? 而且不仅是权利——还有责任,具体的责任。例如它有责任在力与美方面尽其所能
地使自己得到满足。
And not only rights—duties, actually duties. It has, for example, a duty to do the best it can for itself in the way of strength and beauty. ? 基督教的禁欲主义不再令我们不安。
Christian-ascetic ideas no longer trouble us. ? 我们要求灵魂以及肉体都能得到公正的对待。
We demand justice for the body as well as for the soul.
? 因此其结果之一便是雪花膏生产者和美容专家、橡胶减肥带及头油专利者和保持腹
部线条指导书的作者们大发其财
Hence, among other things, the fortunes made by face-cream manufacturers and beauty-specialists, by the vendors of rubber reducing belts and massage machines, by the patentees of hair-lotions and the authors of books on the culture of the abdomen.
10
下册 Lesson One
? Actually, I enjoy my work when the assignments are large and urgent and somewhat
frightening and will come to the attention of many people.
实际上,当任务又大又紧而且有些令人生畏还会引起很多人的注意时,我就非常喜欢我的工作。
? I get scared, and am unable to sleep at night, but I usually perform at my best under this
stimulating (刺激) kind of pressure and enjoy my job the most.
我变得惴惴不安,而且夜不能寐。但在这种极有刺激的压力下,我的表现最佳,也最喜欢我的工作。
? I handle all of these important projects myself, and I rejoice with tremendous pride and
vanity in the compliments I receive when I do them well.
我独自处理所有这些重大的项目,并且当我成功地完成时,我会因受到赞扬而沉浸在极大的自豪与虚荣之中。
? But between such peaks of challenge and elation there is monotony and despair.
但在这些挑战与兴奋的巅峰之间是单调与绝望。
? And I find, too, that once I’ve succeeded in impressing somebody, I’m not much excited
about impressing that same person again.
而且我也发现一旦我给某人留下了深刻的印象,我就不再为给同一个人留下深刻印象而感到兴奋不已。
? There is a large, emotional letdown after I survive each crisis, a kind of empty, tragic
disappointment, and last year’s threat, opportunity, and inspiration are often this year’s inescapable tedium.
在度过每次危机后,都会有一次大的情感失落,一种空虚和令人悲哀的失望。去年的威胁、机遇和鼓励经常会成为今年不可避免的冗长乏味。
? I frequently feel I’m being taken advantage of merely because I’m asked to do the work I’
m paid to do. )
我常常觉得我被利用了,这只是因为我被要求做给我报酬的工作。
? On days when I’m especially melancholy, I began constructing tables of
organization….classifying people in the company on the basis of envy, hope, fear, ambition, frustration, rivalry, hatred, or disappointment.
在我极度悲伤的日子里,我便开始将公司的人员结构列入图表……根据嫉妒、希望、恐惧、雄心、烦恼、对手、痛恨或失望,将公司的人员分类。
? These exercises in malice never fail to boost my spirits ----but only for a while.
这些恶作剧总是使我精神振奋,然而都非常短暂。
? I rank pretty high when the company is analyzed this way, because I ’m not envious or
disappointed, and I have no expectations.
这样分析公司时,我的排名非常靠前,因为我既不嫉妒也不灰心,而且我胸无大志。
11
? At the very top, of course, are those people, mostly young and without dependents.
排在前几名的当然是这些人,他们中大部分是年轻又没有靠山的人。
? To whom the company is not yet an institution of any sacred merit but still only a place to
work, and who regard their present association with it as something temporary. 对他们自己来说,公司还不是一个有重要价值的机构,而只是一个工作的地方,并且认为他们目前的状况只是短暂的。
? I put these people at the top because if you asked any one of them if he would choose to
spend the rest of his life working for the company, he would give you a resounding No! 我之所以把这些人排在首位,是因为只要问他们中的任何一个人他们后半生是否为公司工作,不管有什么样的诱惑,他都会响亮地回答―不!‖
Regardless of what inducements were offered . I was that high once. If you asked me that same question today, I would also give you a resounding No! and add:
我也曾是这样。如果你今天问我同样的问题,我也给你一个响亮的回答:―不!‖并且还要补充上.
Lesson Two
? She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save
her. He would give her life, perhaps love, too.
在突然的恐怖感引起的冲动下,她站了起来。逃跑!她一定要逃跑!弗兰克会拯救她。他会给她生活,也许还有爱。
? She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall.
她站在北墙站拥挤摆动的人群中。
? He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the
passage over and over again.
他握着她的手,她知道他在同她说话,一遍遍地说着有关航行的事。 ? The station was full of soldiers with brown baggages.
车站里满是带着棕色行李的士兵。
? Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat,
lying in beside the quay wall, with illumined portholes. (舷窗)
从棚子的大宽门望去,她瞥了一眼黑色的巨大的船体,停在码头旁边,舷窗上亮着灯光。
? She answered nothing. She felt her cheek pale and cold.
她什么也没有回答,她感到自己的脸颊苍白冰冷。
? Out of a maze of distress, she prayed to God to direct her, to show her what was her duty.
在一片茫然的苦脑中,她请求上帝指引她,告诉她她该怎么做。 ? The boat blew a long mournful whistle into the mist.
船在薄雾中发出长长的哀伤的汽笛声。
12
? If she went, tomorrow she would be on the sea with Frank, steaming towards Buenos
Ayres.
如果她走了,明天她就会同弗兰克一起在海上,向布宜诺斯艾利斯驶去。 ? Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her?
他们的旅行已经预定好了。在他为她做了这么多以后,她还能退缩吗?
? Her distress awoke a nausea 反胃in her body and she kept moving her lips in silent
fervent prayer.
她的苦恼在她的身上引起想吐的感觉,她不停地动着嘴唇默默地、狂热地祈祷着。
Lesson Three
? Fortunately for the American public, television does not tolerate the kind of distortion of
fact , the kind of partisan virulence(惡毒攻擊) and personal peeve(怨恨), many newspapers not only welcome but encourage.
幸运的是对美国公众来说,电视不允许那种对事实的歪曲,那种党派间的恶毒攻击和个人怨恨的发泄,而这是许多报纸不仅欢迎而且鼓励的。
? In its entertainment, television caters far too much to the lowest instincts of man,
particularly the lust violence.
在娱乐节目中,电视过于迎合人们最低级的本能,特别是对暴力的欲望。 ? But there is one appetite it does not feed and which the partisan newspapers of the nation
do: the appetite for hate of whatever is different.
但是有一个欲望是电视无法满足而美国极具党派性的报纸却可以满足的,那就是仇恨——对一切不一样的事物的仇恨。
? I do not find on television the kind of editorials chronic (社論) the New York tabloids as
well as in many local papers across the country.
在电视上我从未看到过纽约的小报以及全国许多地方报纸上常年出现的那种社论。
Lesson Four
? What can we possibly conclude from these discrepant points of view?
从这些互相矛盾的看法中我们能够得出什么样的结论呢?
? We base our feelings on primitive fears, prejudice (偏見) and stereotypes (墨守成規)
rather than on knowledge and insight.
我们将感情建筑在原始的恐惧、偏见和墨守成规上而不是建筑在知识和远见之上。 ? In reality, the way one experiences old age is contingent upon physical health, personality,
earlier-life experiences, the actual circumstances of late –life events (in what order they occur, how they occur, when they occur) and the social supports one receives:
事实上,一个人老年经历如何是因下列因素而异的:身体健康状况、性格、早年经历、晚年事件的具体情形(这些事件发生之先后顺序、情形及具体时间)及他得到的社会支持。
13
? Adequate finances, shelter, medical care, social roles, religious support, recreation.
是否有足够的金钱,住处,医疗,社会任务,宗教支持,文化娱乐。
Lesson Seven
? The run must have tuned Bonnie up.
跑了这一会一定是让邦尼兴奋起来了。
? When they got back home, as soon as he lowered her into the crib, she began to shout and
wave her arms.
当他们回到家里,他刚把她放进小床里她就大声地喊,还挥动双臂。
? He didn’t want to play with her. He tossed some blocks and rattle into the crib and walked
into the bathroom, where he turned on the hot water and began to comb his hair. 他不想跟她玩。他把几块积木和一个拨浪鼓扔到小床上,进了浴室,他打开热水,开始梳头。
? He ran the comb straight back on both sides of his head, then mussed the hair in front
enough for one little lock to droop over his forehead .
向后梳,然后把前面的头发稍稍弄乱,让一小缕头发垂在前额上。
? It made the temple seem lower than it was. Every day, his hair-line looked higher. He had
observed all around him how blond men went bald first.
他用梳子将两侧的头发这使额头显得低了一点。他的发际线每天都在升高。他注意到周围金发的男人总是先秃顶。
? He remembered reading somewhere, though, that baldness shows virility.
不过他记得在什么地方读过说秃顶代表阳刚气概。
Lesson Eight
? Economics entered. It is possible to turn out in quantity a bland, impersonal, practically
imperishable substance more or less resembling, say cheese ---at lower cost than cheese. 经济学起作用了。用低于生产奶酪的成本生产出大量淡而无味的,没有特色的,几乎是永远不会腐烂的,或多或少像奶酪的物质,这是可能的。
? Chain groceries shut out the independent stores and ―standardization‖ became a principal
means of cutting cost.
连锁食品杂货店挤垮了独立经营的商店,―标准化‖变成了降低成本的主要手段。 Lesson Nine
? In another sense, however, my feelings toward the rioting were predictable.
然而,在另一方面,我对暴乱的感受是在意料之中的。 ? I had always been bothered by the passivity of the ghetto.
黑人区的消极顺从向来使我不安。
14
? The majority of black men in the North had remained outside the struggle. Nothing was
happening in the ghettos. No one was making it happen.
北方大多数黑人一直不参与斗争,黑人区里一切平平静静,没有人打破这种平静。 ? Ghetto rioting then was the first representation I perceived of movement and activity
among the mass of Negroes in the North .
黑人区的暴乱是我看到的北方黑人群众中行动和能动性的首次表现。 ? It marked a break with the passive tradition of dependency and indifference.
标志着依赖和冷漠这一消极传统终结。
? The ghetto was at least no longer content with its status as bastard child of urban.
黑人区至少已经不再满足于自己作为美国城市私生子的身份。 ? The currents set in motion had a hopeful, irreversible quality about them.
这些涌动起来的急流有着充满希望、不可逆转的特点。 ? The ghetto wanted legitimation. That was a beginning.
黑人区需要取得合法的地位,这只是一个开始。
Lesson Ten
? The third value discipline we have named customer intimacy (親密的).
第三种价值类型我们称之为亲密顾客型。
? Its adherents focus on delivering not what the market wants but what specific customers
want.
这类公司着重提供的不是市场的需求,而是特定顾客群体需求。
? Customer-intimate companies do not pursue one-time transactions; they cultivate
relationships.
与顾客关系密切的公司追求的不是一次性的交易,他们培养与顾客之间的关系。 ? They specialize in satisfying unique needs, which often only they recognize, through a
close relationship with ---and intimate knowledge of ----the customer.
他们满足顾客的特殊需求,而这些需求,只有靠他们和顾客建立密切关系,深入了解才能获知。
? Their proposition (宗旨) to the customer: We have the best solution for you, and we
provide all the support you need to achieve optimum results, or value, or both, from whatever products you buy.
他们为顾客服务的宗旨是:我们为你提供最佳解决办法,提供你所需的一切支持以达到你所购买的任何产品的最佳效果或价值,或两者兼顾。
? Long distance telephone carrier Cable&Wireless, for example, practices customer
intimacy with a vengeance(極度), achieving success in a highly competitive market by consistently going the extra mile (額外的服務)for its selectively chosen, small-business customers .
15
比如长途电话公司Cable & Wireless彻底实行密切联系顾客的策略,通过始终如一地设法为它所选定的生意规模小的客户提供额外服务,从而在激烈竞争的市场中获得成功。
Lesson Eleven
? But great as is the influence of the motives we have been considering, there is one which
outweighs them all...
虽然我们上面讨论的动机都有极大的影响,但还有一种动机却胜过它们…… ? Power, like vanity, is insatiable.
同虚荣心一样,权力欲也是永远无法满足的, ? Nothing short of omnipotence could satisfy it completely.
除非是无限权力,否则什么也不能使它完全满足。
? And as it is especially the vice of energetic men, the casual efficacy of love of power is
out of all proportion to its frequency.
但事实上,特别是精力旺盛的人的恶习,权欲的偶尔实现与权欲的频繁滋生两者完全不成比例。
? It is, indeed, by far the strongest motive in the lives of important men.
这的确是大人物生活中最强烈的动机。
? Love of power is greatly increased by the experience of power, and this applies to petty
power as well as to that of potentates.
行使权力后更增加了对权力的爱,无论是芝麻小权还是国君大权,统统如此。 ? In the happy days before 1914, when well-to-do ladies could acquire a host of servants,
their pleasure in exercising power over the domestics steadily increased with age. 在1914年以前的幸福日子里。家境富裕的太太们可以雇上一群仆人,她们从对仆人行使的权力中得到的乐趣随着她们的年龄一起增长。
? Similarly, in any autocratic(獨裁) regime, the holders of power become increasingly
tyrannical (殘暴) with experience of the delights that power can afford.
同样,在任何专制政权中,掌权者由于权力赋予他的快乐而变得越来越专横。 ? Since power over human beings is shown in making them do what they would rather not
do.
既然对人行使的权力体现在迫使他们做不情愿做的事情。
? The man who is actuated by love of power is more apt to inflict pain than to permit
pleasure.
被权欲驱使的人就更倾向于制造痛苦而不是允许人们得到快乐。
? If you ask your boss for leave of absence from the office on some legitimate (合理的理
由)occasion , his love of power will derive more satisfaction from refusal than from consent.
如果你有合理的理由向老板请假,拒绝你比答应你更能满足他的权力欲。
16
? If you require a building permit, the petty official concerned will obviously get more
pleasure from saying \
如果你申请建筑许可证,说―不‖比说―行‖显然使管事的小官员感到愉悦。 ? It is this sort of thing which makes the love of power such a dangerous motive.
这使得对权利的喜爱成为一个危险的动机。
? But it has other sides which are more desirable. 但它也有其他较为可取的方面。 ? The pursuit of knowledge is, I think, mainly actuated by love of power. And so are all
advances in scientific technique.
我认为,对知识的追求主要是受权欲的驱使,于是就有了科学技术的进步。 ? In politics, also, a reformer may have just as strong a love of power as a despot.
在政治上也是如此,改革者可能与暴君有着同样强烈的权欲,
? It would be a complete mistake to decry (否定) love of power altogether as a motive.
对权欲作为一个动机全盘否定是完全错误的。
? Whether you will be led by this motive to actions which are useful, or to actions which
are pernicious (有害的), depends upon the social system, and upon your capacities. 这种动机引导你做出有益的行动还是有害的行动,取决于社会制度,以及你个人的能力。
Lesson Twelve
? The three were eating breakfast on the terrace, a thousand and one felicitous birds in the
garden trees.
三个人正在阳台上吃早餐,花园里的树上有千百只欢唱的鸟儿。
? In unsullied damp brown circles of soft earth the roses bloomed serenely against the pink
Mexican wall.
在未受污染的圆形花坛潮湿柔软的褐土上,映衬着粉色的墨西哥墙,玫瑰花安详地开放。
? Marian's brother-in-law read the English page, as dedicated as a nice little boy reading the
funnies,
玛丽安的妹夫在读报纸的英文专页,就像听话的小男孩在看滑稽连环画时那么专注。 ? And Theresa, Marian's sister, chatted softly and merrily (愉快地) about their next
week-end holiday.
玛丽安的妹妹特丽萨正在低声愉快地谈论下周末的假期。
? Theresa's bright smile had always been her mark and now, childless and with a husband
beyond war age, and a life both ordered and gay(快樂的), it looked as if that smile had justified itself.
特丽萨脸上欢快的笑容一直就是她的特征,现在她没有孩子,丈夫又已过了入伍的年龄,生活井井有条而且快乐,因此她的笑容看起来是有充分道理的。
17
Lesson Thirteen
? All men are snobs about something. One is almost tempted to add: There is nothing about
which men cannot feel snobbish.
人人都有势利之处。人们几乎很想加一句:任何东西都可引起人们的势利感。 ? But this would doubtless be an exaggeration. 不过这一点无疑会是一种夸张。 ? There are certain disfiguring (毀容) and mortal(致命) diseases about which there has
probably never been any snobbery.
也许对某些毁容或致命的疾病从来没有使人感到势利。 ? I cannot imagine, for example, that there are any leprosy-snobs.
例如我无法想像会有麻风病势利者。
? More picturesque diseases, even when they are dangerous, and less dangerous diseases,
particularly when they are the diseases of the rich, can be and very frequently are a source of snobbish self-importance.
一些纵使有危险但较为别致的疾病,以及不太危险的病,特别是富人爱得的病,能够并常常是使人感到势利、自以为了不起的根源。
? I have met several adolescent consumption-snobs , who thought that it would be romantic
to fade away in the flower of youth , like Keats or Marie Bashkirtseff.
我遇见过好几位因患肺结核而有势利感的年轻人,他们觉得很像济慈或玛丽?巴什基尔采夫那样在青春妙龄时死去是很浪漫的一件事。
? The final stages of the consumptive fading are generally a good deal less romantic than
these ingenuous young tubercle-snobs seem to imagine.
哎呀,结核病晚期通常远远不像这些天真的年轻结核势利者想像得那么浪漫。 ? To anyone who has actually witnessed these final stages, the complacent poeticizing of
these adolescents must seem as exasperating as they are profoundly pathetic (可憐). 对任何一个亲眼目睹过晚期状态的人,这些少年的自我满足的浪漫诗情必定会显得既令人恼怒又深觉可怜。
? People who possess sufficient leisure, sufficient wealth, not to mention sufficient health,
to go travelling from spa to spa. From doctor to fashionable doctor, in search of cures from problematical diseases (which, in so far as they exist at all, probably have their source in overeating) cannot expect us to be very lavish (慷慨的) in our solicitude and pity.
拥有充足的闲暇,充足的财富,更别说充足的健康的人们从一个矿泉疗养地旅行到又一个矿泉疗养地,从一个医生那里到又一个时髦的医生处去寻求对那些很难说是否存在的疾病的治疗(如果真有什么病的话,可能病因是吃得太多了),他们不可能指望我们会对他们慷慨地表示关怀和同情。
Lesson Fourteen
18
? He sat by the canal fishing on a Sunday morning in spring, at an elbow(赤楊樹) where
alders dipped over the water like old men on their last legs, pushed by young sturdy oaks from behind.
在春天一个星期日的上午,他坐在运河边钓鱼,在他附近,赤杨树被后面生长着年轻茁壮的橡树向前推挤垂入水中,像垂死的老人一样。
? He straightened his back, his fingers freeing nylon line from a speedily revolving reel.
他直起腰身,用手指快速地从绕线轮上放出尼龙线。
? Around him lay knapsack and jacket, an empty catch-net, his bicycle, and two tins of
worms dug from the plot of garden at home before setting out.
他周围放着背包、夹克、一个空捕鱼网、他的自行车和出发前在家里花园里挖出的两听虫子。
? Sun was breaking through clouds, releasing a smell of earth to heaven.
太阳钻出了云层,向空气中散发出泥土的气息。
? Birds sang. A soundless and minuscular explosion of water caught his eye. He moved
nearer the edge, stood up, and with a vigorous sweep of his arm, cast out the line. 鸟儿在欢唱。他看到水面忽然间冒出一个无声的小小的水花, 他走到水边,站起身,用力挥动手臂,将钓鱼线抛了出去。 Lesson Fifteen
? During my year's stay in New Jersey, I let my appetite flower into full Americanism
except for one thing. I did not possess an automobile.
在新泽西州的一年中,我任凭自己的欲望充分发展成了美国式的,除了一个例外:我没有汽车。
? This self-elected deprivation was a way into the nastier side of the consumer society.
Where private ownership prevails, public amenities (公共益事) decay or are prevented from coming into being.
我自己剥夺了自己享用私人汽车的权利,是了解消费社会肮脏侧面的一个途径。在私有制占优势的地方,公共益事不是衰败就是受到阻挠无法存在。 ? The rundown rail services of America are something I try, vainly, to forget.
美国铁路交通破落是一件我想忘也忘不了的事。
? The nightmare of filth(骯臟), outside and in, that enfolds the trip from Springfield, Mass.,
to Grand Central Station would not be accepted in backward Europe .
从马萨诸塞州的斯普林菲尔德到纽约中央车站的旅程,一路上车里车外肮脏得像噩梦般可怕。这种情况在落后的欧洲也是无法接受的。
? But far worse is the nightmare of travel in and around Los Angeles, where public
transport does not exist and people are literally choking to death in their exhaust fumes. 但比这更糟得多的是在洛杉机市内或周围噩梦般的旅行,那儿根本没有公共交通工具,毫不夸张地说,人们正被自己汽车排出的废气呛死。
19
? This is part of the price of individual ownership. 这是私有制要付出的部分代价。
英译汉
1. Federal student aid policies do not cause college price inflation, but there is little doubt
that they help make it possible.
联邦政府助学基金并没有导致学费飞涨,但毫无疑问有助于使其成为可能.
2. Spending for higher education now consumes about 40 percent of all money spend in
America for education.
目前高等教育的投入占美国用于教育的全部资金的大约百分之四十.
3. Standard University’s vague justification for increased charges- ―new knowledge is
inherently more expensive‖-only underscores the lack of focus and purpose at some of our nation’s most prestigious universities.
斯坦福大学对增加的学费含糊其辞的解释--新知识本来就应该更贵--只表明我们国家的部分名牌大学缺乏明确目标.
4. But too often our universities leave education to chance-a good professor here and a great
course there.
但我们的大学常常使教育碰运气—这里有一位好老师,那里有一门好课程.
5. Under the administration’s fiscal 1988 budget proposal, all students presently receiving
aid would continue to be eligible for the same dollar amount of aid.
根据政府1988年的财政预算计划,目前得到资助的所有学生将继续有资格得到相同数额的赞助.
6. Throughout 1973 and to 1974, the cover-up slowly came apart, partly because of pressure
from a determined opposition, partly because Nixon and those around him displayed monumental ineptitude and inexplicable irresolution in dealing with a matter of political life and death.
从1973年到1974年,隐藏的事逐渐显露出来,一是因为来自于坚决反对派的压力,还有尼克松和他周围的人在处理这项政治生死攸关的事时所表现出来的极其不恰当的和无法理解的优柔寡断。
7. During the last week of July 1974, the House Judiciary Committee recommended
impeachment.
在1974年7月的最后一周,众议院司法委员会建议弹劾。
8. On August, 1974, he became the first chief executive in American history to resign from
office.
1974年的8月,他成了美国历史上第一个辞职的总统。 9. How could Watergate have happened in the first place?
首先水门事件是怎么发生的呢?
10. The answers appear to reside within Richard Nixon-in his own insecurity, mean-spirited
20
personality and the responses it around.
答案似乎在于尼克松本身,在于他自己的不安全感,心胸狭窄的个性和周围人对这件事的反应。
11. Only then did it grow clear to my mind just how much I’d been taught by my father.
直到那时我才明白,父亲曾教给我多少东西.
12. I remembered one salesman spinning visions of fortunes to be made with a new deal he
wanted my father to take on.
我曾经记得一个商人用一笔交易编织发财的美梦,让我的父亲承担这个交易. 13. And he never bothered to instruct me about telling the truth.
他从来没有费心教育我要讲真话.
14. I don’t think it occurred to him that it was something a father had to do.
我不相信,他会想到那是一个父亲应当做的事情.
15. I didn’t then understand the powerful hold alcohol could have.
当时我不知道烈酒会对人有那么强的控制作用. 16. No one suggested that the scientists were dishonest.
没有人提出科学家们是不诚实的。
17. The same tendency is observable in almost every controversial area of science today.
在当今每个争议的科学领域里,这种现象都可以看到。
18. It is only occasionally that the finagle factor turns into pure dishonesty.
只是偶然一些时候,欺骗因素才变成了完全的不诚实。
19. The culprit in this tale is a native belief that pure objectivity can be attained by human
beings rooted in-cultural traditions of shared belief and a consequent failure of self-examination.
相信扎根于共同的传统文化的人能够达到完全客观而且对此又不作任何检验和反思,正是产生这种说法的罪魁祸首。
20. In other word, listen to what science has to say, but never get far away from a grain of
salt.
换句话说,要听科学作出说明,但千万不要完全相信。
21. Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the
neighborhood of Pell Street, and peered about for a long tie on the dim landing before he found the name the wanted written obscurely on one of the door.
艾伦奥斯汀紧张像只小猫,踏上了佩乐大街附近一座房子里光线得暗淡,吱吱嘎嘎作响的楼梯,在昏暗的楼梯平台上张望了好一会儿才找到他要找的,写在一道门上字迹模糊的名字。
22. ―Dear me!‖ said Alan, attempting a look of scientific detachment. ―How very
interesting!‖
―天哪!‖艾伦说,极力摆出一副科学超然的神态。―太有趣了!‖
23. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential.
21
一个人只有在他能够帮助别人时才能这样推心置腹。
24. ―Oh dear, no,‖ said the old man. ―It would be no good charging that sort of price for a
love potion.‖
―不,亲爱的,‖老头说。―如果都要这种价格就好了,比如春药就挺便宜。‖ 25. ―For indifference,‖ said the old man, ―they substitute devotion, for scorn, adoration. Give
one tiny measure of this to the young lady – its flavor a imperceptible in orange juice, soup, or cocktails.‖
―它们的挚爱替代冷漠,‖老人说,―以崇拜替代蔑视。把这个给那位年轻女郎用上一点,它的气味在桔子汁、汤或鸡尾酒中是察觉不出的。‖
26. It is a pity, however, that Dr. Thomas sees not to have learned the real lesson that history
offers us-namely, that the ―great breakthroughs‖ in any technology are always preceded by a radical change in how we view ourselves, and how we behave.
然而遗憾的是,托马斯博士似乎并没有弄懂历史为我们提供的真正教训--那就是,在任何技术取得重大突破之前,总会有一种我们如何看待自己和我们如何行动方面的剧变。
27. Dr. Thomas holds the medical doctors failed to put penicillin to use because they
―disbelieved‖ it could do what plainly it did.
托马斯博士认为,当时的医生之所以不使用青霉素是因为他们―不相信‖青霉素能产生它显然能产生的效力。
28. In fact, medical doctors (like most of us) are highly reluctant to judge their actions solely
in terms of the objective consequences of what they do.
事实上,医生们极不愿意仅仅根据他们所做客观结果来评判他们的作用。 29. For the medical profession has blossomed in the past 100 years by taking the viewpoint
that most human woes and miseries are biologically determined.
由于接受了人类的种种不幸和苦难大多是其生物属性决定的这样一种观点,医疗业在过去的一百年中得到了蓬勃发展。
30. Most of the staff he knew had been called up for military service.
大部分他认识的职员都已被征集去服兵役了。
31. He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing.
穿越海洋所造成的疲劳消退之后,他仍然感到有点发抖。
32. At the station he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest
in the war.
在车站他顺手买了一张报纸翻阅了起来,尽管他对战争已失去了一切兴趣。 33. They were king vultures; I recognized them immediately.
她们是大秃鷲,我立刻认出了它们。
34. But in spite of the pain on my back I covered much more ground on the third day, after a
good night’s rest.
尽管背上仍有伤痛,第三天,在好好休息了一个晚上之后,我又走了比前两天更长
22
的路。
35. Then I did not notice the mosquitoes and flies anymore, because I heard the sound of
aeroplane.
接着我再也注意不到蚊子、苍蝇了,因为我听见了飞机的声音。
36. I couldn’t even see the planes and I had nothing that I could use to draw their attention to
me.
我甚至不能看到飞机,我没什么可使用的东西使他们注意到我。 37. The noise died away. I was alone again, but I was not too discouraged.
声音渐渐消逝了,我又孤零零地站在那里,但是我并没有泄气。
38. There are probably two hundred and fifty million more whose level of attainment is to
slight that it barely qualifies as literacy.
可能另外还有二亿五千万多人,他们的识字水平很低,还不能算扫除了文盲。 39. The major areas of illiteracy are in Asia, and Central and South America.
文盲主要分布在亚洲、非洲及中美、南美一些地区。 40. In India the problem is still staggering.
在印度文盲问题仍然让人吃惊。
41. The response was immediate and overwhelming. Adults fought to get into crowded
schools.
大多数人很快响应,成年人争先恐后涌入人满为患的校园。
42. Inexperienced teachers ran into difficulties, and had to be given emergency courses.
没有经验的老师陷入了困境,不得不为他们开设应急补课。
43. I was no nearer that ever to my goal of saving enough money to leave town.
我攒够钱后离开这个小镇这一目标没有一点进展。
44. Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food
is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.
能量是生态系统的通行货币,只有当食物转化为能量后,生命才成为可能。反过来,能量用于寻找更多的食物以生长、繁殖和存活。
45. Both males and females continue to eat high quality food in the fall in order to deposit
body fat for the winter.
在秋天鹿不论雌雄都继续吃高质量的食物以便使身体为冬季存储脂肪。
46. The change in the hair coats is usually complete by September and maximum hair depths
are reached by November or December when the weather becomes cold.
它们的换毛过程通常在9月份完成,在十一二月天气变冷的时候它们的毛皮达到最厚。
47. Although deer don’t hibernate, they do the same thing with their seasonal rhythms in
metabolism.
尽管鹿不冬眠、它们在新陈代谢方面也有季节性的规律。
23
48. Yes, life-and death, too-is a cycle that goes round and round, and when animals die their
bodies become food for other life forms to use by converting them into energy.
是的,生与死都是周而复始的循环,当动物们死亡,它们的身体也变成了食物,通过转化成能量为其他生命形式所用。
49. I held a series of jobs for short periods, quitting some in disgust, being fired from others
because of my attitude, my speech, or the look in my eyes.
我做过一系列的短期工作,有些是因为自己厌恶得干不下去了而辞职,有些是因为自己的态度、言语或者眼神被人炒了鱿鱼。
50. I followed him a flight of steps and he unlocked the door of the office.
我跟随他走了几个台阶,然后他打开了办公室的门。
51. I even tried to keep the tone of my voice low, trying to rob it of any suggestion or
overtone of aggressiveness.
我甚至尽力把腔调压低,尽力不让它带有咄咄逼人的意味。
52. This was the chance I’d been waiting for a chance to learn a trade and make something of
myself.
这是个我等了好久的机会,学一门手艺、实现自我的机会。
53. If you work in an international organization, you might be on call around the clock for
trouble shooting or consulting.
如果你在一个国际机构工作,也许你要夜以继日地随叫随到进行疑难排解或提供咨询。
54. If you hope to move up the career ladder, you may find yourself regularly working more
than 40 hours a week to achieve and exceed expectations.
如果你希望在职场上平步青云,那么为了达到和超过预期目标,你就会定期每周工作40多个小时。
55. If you regularly work extra hours, you may be given more responsibility.
如果你定期加班,你可能会承担更多的责任。
56. For most people, juggling the demands of career and personal life is an ongoing
challenge.
对于大多数人来说,巧妙处理职业和个人生活的需求是一个持续的挑战。 57. There’s nothing as stressful and potentially dangerous as working when you’re
sleep-deprived.
当你被剥夺了休息的权利时,就没有什么事情象工作那样令人压力重重又潜藏着危险。
58. Many doctors, together with their patients, are looking for alternative methods of
treatment of physical problems.
许多医生与病人正一起寻求其他方法来治疗身体疾病。
59. However, this use of psychology does help some patients because their attitudes about
themselves change.
24
然而,这种心理方法的采用的确帮助了一些病人,因为他们的自我态度改变了。 60. Furthermore, sometimes the adult patient worries about her illness so much that the
anxiety keeps her from getting well.
而且,那位成年病人有时太担心她的病,以至于这种焦虑阻碍了她身体的好转。 61. The symptoms of the asthma occurred less frequently, and when they did, they were not
as strong.
哮喘症状的发作频率减少了;而发作时,也不是那么强烈了。
62. Many professional medical groups have accepted the medical use of psychology because
they recognize its value.
由于意识到了其价值,许多职业医疗组织已经承认了心理学的医疗用途。 63. What motivate them aren’t material possessions but the choices that money can bring.
激励他们的并不是物质财富,而是金钱所能带来的选择机会。
64. If more people are getting richer than ever, why shouldn’t you be one of them?
如果更多的人比以前更富有了,那么你为何不能成为他们中的一员呢?
65. The biggest obstacle to wealth is fear. People are afraid to think big, but if you think small,
you’ll only achieve small things.
变富的最大障碍就是恐惧。人们害怕大胆构想,但是如果你着眼于小事情,你就只能在小事情上有所成就。
66. I actually had to go to my bank and ask them to teach me how to read my statement.
事实上我不得不去银行请他们教我如何看结算单。
67. Within ten years, they were millionaires, and people were coming to Steve for advice.
他们在十年内变成了百万富翁,人们都来向斯蒂夫讨教。
68. But the average student is probably motivated by a more tangible, immediate, and
pressuring reason-the requirement to take and pass tests.
但一般的学生之所以受到激励可能是出于一种更具体、更直接、更强制的原因:必须参加并通过考试。
69. You need to understand the importance of test, the best methods, of preparation, the
common sense required for both physical and mental approach to them, how to read instructions and questions correctly, and how to answer the way the test or teacher expects you to answer.
你需要了解测试的重要性、备考的最佳方法、全身心备考的常识、如何正确解读考试说明和试题、以及如何按照测试或老师期待的方式答题。
70. Do you, like many of your fellow students, consider the test or examination as a personal
battle which the teacher wages in an attempt to defeat you, or do you see it as a contest in which one tries to outwit the other?
你是否和你的许多同学一样,认为测试是老师发动的一场想要打败你的战斗抑或是一场同学之间互争高下的竞赛?
71. Students who accept a test as a challenge to show the teacher the extent of their
25
knowledge of the subject and to improve their grades are stimulated.
把测试视为一种挑战以向老师展示自己的学科知识所达到的程度并提高成绩的学生,受到了激励。
72. Now that you understand the reasons for tests and examinations, and how they benefit
both students and teacher, you should not groan when a test is announced.
既然你已经明白了考试的原因,以及考试如何能使师生皆受益,那么当老师宣布有考试的时候你就不要再怨声连连了。
73. The best way to lower your BMI is to reduce the total number of calories you take in and
to be more physically active.
降低你身体重量指数的最佳办法是减少摄入的卡路里总数并多做运动。 74. Once your new healthy behavior becomes a habit, you can move on to another goal.
如果新的健康行为成了一种习惯,你就可以开始下一个目标。
75. Physical activity builds muscles, so even if you don’t lose pounds, you will look and feel
better when you are more active.
因为体育运动能够锻炼肌肉,所以即使你没有变瘦,多做运动时你仍会看上去很不错而且感觉很好。
76. Also, compared with calories that come from carbohydrates or proteins, calories that
come from fat are more easily used by your body to make body fat.
此外,来自脂肪的卡路里比来自碳水化合物以及蛋白质的卡路里更容易为人体所吸收,并转变为体内脂肪。
77. When you skip a meal, you are likely to get too hungry, and then you may eat too much at
once.
一顿不吃饭,你就会很饿,于是就有可能马上吃很多。
78. Everyone else was happily moving forward in their lives, choosing topics of study and
predicting futures. I still hadn’t made my big breakthrough in making this all too significant decision.
其他人都沿着生活的道路快乐地前行着,他们都选定了学习的主题,憧憬着未来。这个决定实在是重大至极,我在这方面仍然没有取得大的进展。
79. In fact, I didn’t even need college. I could just go out into the world, and my great skills
and abilities would be immediately recognized.
实际上,我甚至连大学都可以不上,只要出去闯世界就行了,我出众的技艺和能力很快就会得到认同。
80. I was wrong. All they could talk about was majors. They both had to share their majors
with me, and both had an opinion as to what I should be.
不过我错了,他们谈的内容都跟专业有关。他俩都把自己的专业讲给我听,还对我该选什么专业发表意见。
81. As college students often do, I decided that if I just slept for a while and wakened up
really early, I would be able to arrive at an answer to this enormously difficult question.
26
像其他大学生常常做的一样,我决定只管睡上一阵子,只要早点醒来,我就能找到这个极难的问题的答案。
82. Involve yourself in those things that interest you and enjoy learning about the world.
There is plenty of time to decide what you will do with the rest of your life.
你要参加自己感兴趣的活动,乐于了解这个世界。你有充足的时间来决定将来做什么工作。
83. The People’s Republic of China (China) is the world’s most populous country and the
second largest energy consumer.
中华人民共和国是世界上人口最多的国家和第二大能源消耗国。
84. A set of ―target‖ municipalities was identified within China’s territory, allowing for a
subsequent dissemination of the UENP approach to other locations with similar energy efficiency problems.
考虑到今后要在其他存在着类似能效问题的城市推广城市能源规划的方法,中国境内一些城市被定为“目标城市”。
85. The general objective of the UENP is to identify and evaluate optimal schemes to reduce
CQ2 emissions and to improve the integrated environmental quality in the long run. 城市能源规划的总体目标是:坚定并评估出减少二痒化碳排放量以及综合改善环境质量的最佳方案。
86. Aim of this phase will be to assess the current energy situation in China, with a national
as well as a regional perspective.
这一阶段的目标是从全国和地区这两个角度评估中国当前的能源形势。
87. Specific strategies will be presented in the document, tailored to the particular
characteristics of the municipalities being studied. 报告将针对调研城市各自的特点,提出具体的策略。 汉译英
1. 只要你肯每天花半个小时朗读,你肯定会改进你的发音.
If you win only spend half an hour a day reading aloud, you are sure to improve your pronunciation.
2. 就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处.
As for as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common. 3. 知道自己愚蠢的人是聪明的,而知道自己撒慌的人是诚实的.
It’s wise person who knows he’s dumb, and an honest person who knows he’s a liar. 4. 依我看,科学就是应用诚实,是我们所掌握的用来发现真理的唯一可靠手段.
Science, to my mind, is applied honesty, the one reliable means we have found out truth. 5. 无论你得到多少,你总想得到更多,完全的满足是一个永远无法实现的梦想.
However much you may acquire you will always wish to acquire more; satiety is a dream which will always elude you.
27
6. 我现在经常对工作非常厌烦.每项常规的工作我总是交给其他人处理.而这使我更加
感到厌烦.要判断究竟是干令人生厌的工作烦人,还是将令人生厌的工作交给他人处理,然后无所事事更烦人,着真是个问题.
I am bored with my work very often now. Everything routine that comes in I pass along to somebody else. This makes my boredom worse, it’s a real problem to decide whether it’s more boring to do something boring than to pass along everything boring that comes in to somebody else and then have nothing to do at all.
7. 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走.
It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early. 8. 这是取得的最令人满意的结果了.
This is the most satisfactory result obtainable. 9. 只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过.
We can only ford where the river is very shallow. 10. 他昨天擦破了皮,现在到医院上药去了.
He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital. 11. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上, 进一步加强
同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common progress.
12. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子
和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 13. 最近的一次民意测验表明,美国人首先关注的事是控制通货膨胀.
A recent poll reported that Americans gave precedence in the control of inflation. 14. 她年事已高,说话更尖刻了.
Old age added virulence to her tongue.
15. 报纸最伟大的职责是为一个自由的民族提供信息.
The greatest duty of the newspaper is to provide information for a free nation. 16. 这是一种迎合成人口味的杂志.
This is a kind of magazine catering to the interests of adults.
17. 对电视最大也是最有根据的批评,就是它只注重迎合尽可能多的观众的口味,而忽视
了小部分观众及他们的胃口.
One of the greatest and most justified criticisms of television has been that in appealing to the largest audience possible, it neglects minority audiences and minority tastes.
18. 如果你从广播、电视、杂志和报纸上得到关于同一则新闻的自相矛盾或不同的报道,
28
你将倾向于相信哪一种媒体?
If you get conflicting or different versions of the same news story from radio, television, the magazines, and the newspaper, which of the four versions would you be most inclined to believe?
19. 事先估计一下在会见记者可能提出的问题对你有利。
You will increase your edge by anticipating questions the reporter might raise during the interview.
20. 不过,这个过程并不是千篇一律的。
This process, however, was not invariable. 21. 此人多年来在国家政治舞台上趾高气扬。
The man has strutted importantly on the national political stage for years. 22. 那位滑雪运动员扭伤了膝关节,现在卧床养病。
The skier was laid up with a twisted knee. 23. 那是个明智之举吗?她试着衡量问题的轻重。
Was that wise? She tried to weigh each side of the question.
24. 街道上夜色渐浓,膝盖上那两个白色的信封也变得渐渐模糊不清了。
The evening deepened in the avenue. Two white envelopes on her knee grew indistinct. 25. 他们如今年事已高,历经岁月沧桑,壮志已酬,心力衰竭。
All of them are elderly now and drained by time and success of energy and ambition. 26. 营销员们,无论所有人还是个人,都经常接受别人的工作检查,稍不留神就会失业。
The salesmen are always on trial, always on the verge of failure, collectively or individually.
27. 订单帐号尚未填好就被取消了,这种情况下任何人也不能确定是得是失,所以即使
在成功时也时刻潜伏着危机和恐慌。
The order and account might even be canceled before they are filled, in which case no one is certain if anything was gained or lost. So there is crisis and alarm even in their triumphs.
28. 男人的气质中一定有一种东西不但能使其成为一名营销员,也使他们渴望自己能成
为一名营销员。
There must be something in the make up of a man that enables him not only to a salesman, but to want to be one.
29. 即使阅历最深的人在某些场合也会上当受骗。
Even the most experienced eye may be taken in on certain occasions. 30. 他决定采取行动改善南非人的命运而不分肤色或种族。
He decided to take action to improve the fate of South Africans regardless of color or race.
31. 他们知道那个陌生人就在附近,他们窥视他好几天了。
They knew the stranger was around, they had snooped him for days.
29
32. 鱼刺鲠住了他的喉咙,几乎使他透不过气来。
The fish bone wedged in his throat and strangled him. 33. 他只有在家人圈子里才轻松自如。
He only unbends in the family circle.
34. 我不知道你是否愿意作为合作人和我合作。
I wonder if you would consider going in with me as a partner. 35. 他解开外套,离开炉子,好象表示要开始处理公务了。
He unbuttoned his overcoat and stepped away from the stove as if to mark the beginning of official business.
36. 没有什么可以表明任何作案动机的东西。
There was nothing that would point to any motive. 37. 他每星期拿回来的那几块钱仅够一家人勉强维持生活。
The few dollars he took home every week where barely enough for the family subsistence.
38. 与富人的疾病相比,世界上穷人的疾病很少受到关注。
The ailments of the world’s poor receive scant attention compared to the diseases of the rich.
39. 他一生生活富裕,从未受过贫穷困苦的考验。
He had drifted through life with the advantage of wealth, never tested by adversity. 40. 老年是一种苦乐参半的、逐渐适应自己老年个性与生活的过程。
Old age is bittersweet coming to terms with one’s own personality and one’s life. 41. 我们大家对老年的态度可总结为是一种主观臆断和愚蠢的恐惧结合的产物。
Our popular attitudes to the old could be summed up as a combination of wishful thinking and stark terror.
42. 大体上说,老年人是在一个冷漠的世界里苦苦挣扎以求得生存的。
For the most part the elderly struggle to exist in an inhospitable world. 43. 勿庸置疑,你有从这一困境中脱身的智慧。
Without a doubt, you have the brains to get out of the hole. 44. 她处在冷嘲热讽的情绪之中,认为自己是性情最好的人。
She is in a sarcastic mood thinking she is best natured.
45. 无论什么时候,他一遇到和他自己同属一类人的狐朋狗友,就感到自由自在。
He feels like himself at once any time he meets a friend of his despicable kind. 46. 听说丈夫又被解雇了, 她立刻火冒三丈,开始大吵大嚷,骂他无能。
On hearing that her husband had been laid off again, she propped her lid right away, raving about his inability.
47. 我们还是坐下来把事商量商量,吵闹是解决不了问题的。
We’d better get around to talk it over. Quarrelling will get us nowhere.
48. 他把今天的差事办砸了,返回时一路上里憋得慌,不知如何向老板说清楚。
30
Having bundled his business today, he fell crowded all his way back, not knowing how to give the boss a satisfying account.
49. 在充满惊慌的剧院中,他是唯一保持冷静头脑的人。
He was the only one who did not lose his head in the general panic that filled the theatre. 50. 他一边走一边看书,看得太入迷了,不觉一头撞上一棵树.
He read while walking, so absorbed in the book as to run head on into a tree without knowing.
51. 他随意朝窗外望去,看到一位头戴高帽、手拄拐杖的人神情慌张地走了过去。
He looked casually out of the window and saw a man in top hat and cane passing by hurriedly.
52. 由于受到惊吓,她很长时间一直一动不动地站在那里,眼睛直盯盯地望着远处。
Terrified, she stood there motionless for a long time, with her eyes focused straight out. 53. 在父亲眼里,他长就一副篮球的好身材,甚至看上去就是一个球星.
In his father’s eyes, he is built perfectly for basketball and what’s more, looks like a full star.
54. 他利用那为女士的虚荣心,为她买了一套最时髦的衣服,以赢得她的赞助。
He played up to the lady by sending her a dress of the hottest style to win her patronage. 55. 按照平常的标准,接受了大学教育就证明一个人具有了较强的工作能力。
By ordinary standards, college education qualifies one as having the competence for work.
56. 在当今的校园里,那些有抱负、心里装着将来的学生谈论较多的是如何提高综合能力
以迎接将来的挑战.
On campus today, the talk among those ambitious, future minded students is on how to improve their comprehensive abilities so as to meet the challenges coming to face them. 57. 富裕的生活在他这位富家子弟身上的影响是深刻而难以消除的.
The rich life has a firm hold on him as a son of a wealthy family, so firm that it is hard to get rid of.
58. 考上大学后不久,他原有的远大志向随着时间的推移很快就消磨得差不多了.
It was not long after entering college that the ambitions he used to have wore thin with time.
59. 一个人的学历,如果可以考虑在内的话,充其量也只能证明他或多或少有了一些书本
知识.
A diploma, if a consideration at all, merely proves that a person more or less has some book knowledge.
60. 他当时怎么也没想到发生在他身上的事,后来竟然影响了整个教育界。
It never occurred to him that what had happened to him would after the entire education field later.
61. 报纸写社论批判他,电视网也禁止播放他。
31
Newspapers editorialized against him, and TV net-works banned him. 62. 第十个人抽过(签)之后,一种怨愤的感觉使他烦恼不安。
A sense of grievance nagged at his mind when the tenth man had drawn. 63. 我怀疑他们对高品位事物的欣赏能力。
I suspect their taste in higher matters.
64. 他们拒绝讨论安乐死,就预示着更糟糕的情况。
By refusing to discuss it, they usher in something worse.
65. 假释的条件有这样的规定:他要远离自己的亲人、朋友、以前的囚犯,几乎所有人。
It’s a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody.
66. 但是,他知道,像所有其他公司一样,事情还没到难以应付时,他们是会一直避开
这个问题的。很明显,他们已经讨论了世界上除了钱之外的任何事情。
But, he knew, like all the other firms they had to shadowbox around the issue until things got awkward and it was apparent they had discussed everything in the world but money. 67. 当然,他们心里想着特别要紧的事.
Of course they’ve got awful important things on their minds. 68. 你把邦尼当成足球抱着在大街上跑,到底想干什么?
What’s the idea running up the street with Bonnie like she was a football? 69. 社区身份,即便在考虑之列,也是次要的。
Community identity was secondary, if a consideration at all. 70. 他对这种担忧和表示歉意的微笑非常熟悉。
He was very familiar with that anxious, apologetic smile.
71. 另外,每周六晚上为了钱而发生的争吵已使她开始感到说不出的厌倦。
Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably.
72. 一些报纸竭力为那些帮助过报纸的人提供帮助。除了到处泛滥的广告,还有大量不
那么直接花钱去做的有利于新潮势利的宣传。
73. The newspapers do their best to help those who help them; and to the flood of
advertisement is added a flood of less directly paid-for propaganda in favor of modernity-snobbery.
74. 而后他开始认真地不紧不慢地写信,字迹细长而清晰。
Then he began to write, carefully, without hurry, a thin legible hand. 75. 问题很简单:站在哪一边,采取什么样的方法。
It is simply a question of which side one takes and what approach one follows.
76. 他有会计专业的文凭,想成为一名税务律师,当然这也是税务律师事务所的要求。
He had a degree in accounting and wanted to be a tax lawyer, which was of course a requirement with a tax firm.
77. 她感到手和胳膊微微有些刺痛,但觉得这是走路累的。
32
She felt a tingling in her hands and arms, but that came from walking.
78. 以产品领先见长的公司并不为每年可能发生的意外事件准备计划,也不花很多时间
去作详细分析。
Companies excelling in product leadership do not plan for every possible contingency, nor do they spend much time on detailed analysis.
79. 至于那些常见的疾病势利者,他们因患了富人易得的病便自称与众不同,人们对他
们更没有多少同情来减少对他们的恼恨了。
In the case of those commoner disease-snobs, whose claim to distinction is that they suffer from one of the maladies of the rich, exasperation is not tempered by very much sympathy.
80. 在我的一生中,她一直是我衡量人的标准。
She has remained through my life the measure of what a human being can be. 81. 但她们却一有空就跑到邻近的农场偷土豆并囤积起来。
But they spent all their leisure visiting neighboring farms and stealing potatoes, which they hoarded.
82. 他们三人在平台上吃早餐,花园的树林里有很多快活的鸟儿。
The three were eating breakfast on the terrace, a thousand and one felicitous birds in the garden trees.
83. 从竞选一开始,我就要面对他们毫不掩饰的对我所属性别的敌意。
From the start of that campaign, I faced undisguised hostility because of my sex. 84. 如果你符合平均统计数字,到二十岁时,你就至少已经看了两万个小时的电视了。
If you fit the statistical averages, by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television.
85. 但是有一个欲望是电视无法满足而美国极具党性的报纸却可以满足的,那就是仇恨
---对一切不一样的事物的仇恨。
But there is one appetite it does not feed and which the partisan newspapers of the nation do: the appetite for hate-hate of whatever is different.
86. 如果有笔、墨水和纸、没有什么能阻止我写出几本不朽之作。
Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper.
87. 只有关系到最卓越的工作时,这一衡量标准才不适用。
It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply.
88. 看到在这里定居的人们喜欢你们,我心里真高兴。
That does my heart good to see settled people take to you all. 89. 他遥遥晃晃地走到她的车旁,摸索着她的车门。
He puttered to her car and fumbled for her car door.
90. 然而,如果一个病人的哲学观点拥护安乐死,那么别人凭什么出于宗教考虑而干涉
33
他的死亡。
Yet if a patient’s philosophical views embrace euthanasia, it is not clear why the religious objections of others should intrude on his death.
91. 一方面,他们的工资很少,而且他们也知道如果一旦失去这里的工作,不用费太大
的劲儿,就可以在别的公司找到工资如此低的工作。
For one thing, their salaries are small, and they know they will not have much trouble finding jobs paying just as little in other companies if they lose their jobs here. 92. 生活就像一沟死水一样乏味。
Life would be as dull as ditchwater.
93. 我们算看透了。为什么结了婚的人可以逃脱?
We see through that. Why should the married get off? 94. 它们易碎,易变得不新鲜,还易变干。
They crumbled, became moldy, dried out.
95. 对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。
It was the start of a long, painful reeducation for white Americans.
96. 我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说话太多了。他想要的
只是安安静静不受打扰。
I spoke to Wright about it once before and he put me off, saying folks talked too much anyway, and all he asked was peace and quiet. 97. 你不可能撤回去,将来也得不到解脱。
There are no retractions or future deliverances.
98. 这场追求外表美的运动似乎既是巨大的成功又是可悲的失败。
The campaign for more physical beauty seems to be both a tremendous success and a lamentable failure.
99. 报纸与电视相比具有两大优越性。
Newspapers have two great advantages over television. 100. 他把渔竿固定在河岸上,然后站起来伸伸懒腰。
He fixed the rod firmly against the bank and stood to stretch himself.
101. 我们走近时,院子里停着好几辆车。萨利娜放低声音说:“可能他们在开办一个聚
会。”
Several cars were parked in the yard of the old house as we approached, and Salina, keeping her voice low, said ―Maybe they are having a party.‖
102. 但是其他的欲望仍然促使他们十分活跃,尤其是四种欲望,我们称之为占有欲、竞
争欲、虚荣心和权利欲。
But other desires kept them active: four in particular, which we can label acquisitiveness, rivalry, vanity and love of power.
103. 那些朴实的话语表达了一代又一代人的集体智慧。
In those homely sayings was couched the collective wisdom of generations.
34
104. 她决心即不带有占有欲,也不缺少关心爱护。
She was determined to be neither possessive nor lacking in devotion. 105. 这样做明智吗?她试着权衡这个问题的每一个方面。
Was the wise? She tried to weigh each side of the question. 106. 这种自我剥夺是进入这个消费社会更可憎的一面的一种途径。
This self-elected deprivation was a way into the nastier side of the consumer society. 107. 我们的调查表明,如今没有一家公司能够依靠试图做到面面俱到、满足所有人的需
求而取得成功。
Our research shows that no company can succeed today by trying to be all things to all people.
108. 她举止优雅,在最冷的天气也能显得温暖宜人;而在阿肯色州的盛夏,她周围好象
有一股私人用的微风在打转,使她感到清凉。
She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 109. 美国唯一没有受到经济萧条影响的产业就是美容业。
The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beauty industry.
110. 因为没有人对那些损坏人容颜的、致命的疾病怀有势力之感。
There are certain disfiguring and mortal diseases about which there has probably never been any snobbery.
111. 实际上,一直令我感到震惊的是,我们公司的人竟为自己的宣传所欺骗。
In fact, I am continuously astonished by people in the company who fall victim to their own propaganda.
112. 有时侯一个刚刚学步的小孩突然从树下摇摇晃晃地走到这片空地。
And sometimes a tiny stagger came suddenly rocking into the open from under the trees. 113. 她好不容易才能将这个家维持下来,让那两个留给她照顾的年幼的孩子能够按时上
学,按时吃饭。
She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to her charge went to school regularly and got their meals regularly. 114. 资深的合伙人第一百次研究了米歇尔、麦克迪尔的个人简历,还是没能发现任何他
不喜欢的地方,至少从简历上没有发现。
The senior partner studied the resume for the hundredth time and again found nothing he disliked about Mitchell Y. McDeere, at least not on paper.
35
正在阅读:
高级英语-背诵选段03-09
(完整word版)第1章习题解答08-15
创出利民申回顾06-18
物化期末复习试题04-28
珍贵的同学情作文700字07-06
《地理峦头》精语录12-31
春季少先队工作计划04-15
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 选段
- 英语
- 背诵
- 高级
- 地下水水源地保护区划分方法分析 - 图文
- 无停餐饮管理系统前台使用手册
- 建筑电气工程监理实施细则 - 杨兰茳 - 图文
- 《表面工程学》复习题总结
- 言论自由、出版自由与新闻自由概念传入中国的历史
- 《创新设计》2014届高考语文一轮复习配套word文档专项
- 职称申报任职以来专业技术工作总结 - 参考模板
- 2012松桃苗族自治县政府工作报告
- 动力学 化学反应速率
- 质量手册 Microsoft Word 文档
- 二上看图写话教案 共19课时
- 二年级上册语文小研究
- 资产损失责任追究实施办法(华谊集团)
- 有位才有为--辩论词
- 无铝油条的制作技术(图解版)
- 3.四年级上册奥数高斯求和
- 河北省抚宁县第六中学高中政治第二单元第六课《.人的认识从何而
- 华为S3000交换机典型配置
- 双壁钢围堰施工工艺
- 河南省-关于加强企业技术创新的意见