西南交大英汉互译翻译 练 习 题

更新时间:2023-04-23 04:00:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

西南交大英汉互译考前翻译

第一章 练 习 题

一、 翻译下列词汇或短语

blue chip soap opera dumb blonde golden boy

直译 意译 丢脸 善意的谎言

二、 翻译下列句子:

1.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

2.It is a pity that journalists aren't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.

3.All that makes this Christmas Day was my knowing it was.

4.But that airy stylishness and cool wit is not as effortless to achieve as it is to watch.

5.My first memory of Mary Green, the butter and egg lady, was when she drove up to our house in Baltimore on a summer’s day long ago.

6.The only way out is fig-leaf diplomacy.

7.It was an uphill work.

8.我只会马走日,象走田。

9.必须努力加强廉政建设。

10. 此外,我们这地区的维修服务站目前已经成了厂方和其用户之间的桥梁。用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。

11.

12.

13.

14.

美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 Y-7-100型飞机装有先进的通信导航系统,可胜任在恶劣气象条件下写作技巧比起其他艺术技巧来相当困难。 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才的飞行任务。 能把工作做好。

三、翻译下面的段落

1. I tell students that there is no one “right” way to get ahead ---- that each of them is a different person, starting from a different point and bound for a different destination. I tell them that change is healthy and that people don’t have to fit into prearranged slots. One of my ways of telling them is to invite men and women who have achieved

西南交大英汉互译考前翻译

success outside the academic world to come and talk informally with my students during the year. I invite heads of companies, editors of magazines, politicians, Broadway producers, artists, writers, economists, photographers, scietists, historians ---- a mixed bag of achievers.

2.提高翻译能力的关键是在翻译实践中运用基本的翻译理论和技巧。这就好比网球运动,仅靠读有关打网球技巧方面的书并不能使你打好网球。你必须进行实地训练。翻译也是如此,仅知道理论和技巧还不够,必须把书中学到的知识运用于实践之中。

第二章 练 习 题

一、 翻译下列词汇或短语:

health club French fries bed of flower return ticket

白色污染 电子商务 最新消息 国家大事

二、翻译下列句子

1.Courtesy to the language will no more permit the house to be called a room than it will permit a hovel to be called a mansion.

2.While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

3.This text makes no attempt to touch on all the problems which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English – such an attempt would hopelessly impossible.

4.Books vary in length from 60,000 to 100,000 words. The average is about 75,000 words. In one year of average reading by an average reader for 15 minutes a day, 20 books will be read. That’s a lot of books. It is 4 times the number of books read by public-library borrowers in America. And to get it is easily possible.

5.Future does not wait. It becomes present and past with every second that ticks. You have barely time to turn around and already the coming has met the going … what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you never ahead.

西南交大英汉互译考前翻译

6.看到这幅画让我想到了我的童年时代。

7.他是一个伟大的、英明的、正直的政治家。心胸广阔,具有远见卓识,精力充沛,富有魅力,举止高雅,待人真诚,深受人们爱戴。

8.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

9.自周秦以来,中国是一个封建社会、其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

10. 《红楼梦》而后,续作很多:有《后红楼梦》,《续红楼梦》,《红楼后梦》,《红楼复梦》,《红楼补梦》,《红楼幻梦》,《红楼圆梦》…… 大概是补其缺陷,结以团圆。直到道光年中,《红楼梦》才谈厌了。

三、翻译下面的段落:

1.An inpidual human existence should be like a river ---- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their inpidual being. (By Bertrand Russell)

2.中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放。我们认为,这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流,对于加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/b5vq.html

Top