翻译概论课程学习之我见

更新时间:2023-08-14 16:30:01 阅读量: 人文社科 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《翻译概论》课程学习之我见

刘翔

翻译概论作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,有助于我们翻译专业硕士研究生对翻译理论有更全面、系统、深刻的认识,树立正确的翻译观。但根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以培养专业型、应用型人才为目标,如何把翻译理论更好的应用到翻译实践和过程当中,是翻译专业硕士的老师和同学一直在探索和讨论的话题。我将以一年级口译学生的角度,结合我以往翻译工作的经验谈谈我对这门课程的想法。

一.授课内容与方法:

1.内容:侧重第六章《有什么因素影响翻译活动》和第七章《翻译活动会遇到什么矛盾》,主要探讨文化、社会、政治和意识形态对翻译活动的影响,翻译动机、翻译观念与翻译能力在翻译活动中的作用,以及可译与不可译、异与同和形与神之间的关系。

2.方法:学生提前预习,老师课堂采取提问方式检验学生知识点的掌握情况,并对重点内容进行拓展,结合老师自身翻译经验,强调理论的重要性,诱导学生对理论产生兴趣,促使学生课后阅读感兴趣的翻译理论,从而提高学生的翻译素质。

二.本人感兴趣的附加内容

1.西方翻译理论学派及其代表人物

1)布拉格学派 马希修斯

2)伦敦学派 福斯

3)美国结构派 布隆菲尔德

4)交际学派 奈达

2.口译教学学派

1)莱比锡学派

2)苏联学派

3)巴黎学派

3.口译笔译理论比较

1)口译研究理论相对不成熟,有待发展和完善。

2)笔译研究理论相对完善。

4.口译分类

Ⅰ按工作模式分类

1)交替传译 Consecutive Interpreting

a短交替传译(对话口译)Dialogue Interpreting

b长交替传译(常规交替传译)Classic Interpreting

2)同声传译 Simultaneous Interpreting

3)耳语同传 Whispering

4)视译 Sight Translation

Ⅱ按译语分类

1)单向口译 One-way Interpreting

2)双向口译 Bilateral Interpreting

3)接续口译 Relay Interpreting

Ⅲ按工作场合分类

1)会议口译 Conference Interpreting

2)外交/外事口译 Diplomatic Interpreting

3)法务口译 Judicial Interpreting

4)法庭口译 Court Interpreting

5)行业/业内口译 In-house Interpreting

6)联络/陪同口译 Liaison-escort Interpreting

7)社区口译 Community Interpreting

8)媒体口译 Media Interpreting

9)远程口译 Remote Interpreting

5.当今口译主要研究方向

1)认知学

2)神经学

三.学习计划和目的

1.大量阅读翻译理论相关文章,尤其是口译方向。

2.与老师同学交流学习心得。

3.按时完成老师布置的作业和阅读老师要求的书籍或文章。

4.将学习的理论运用到翻译实践中,评估学习效果。

5.学期末尝试提出有关口译理论新的研究方向

参考文献

1. 许钧. 翻译概论. 北京:外语教学与研究出版社,2008

2. 全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案,2009

3. 柴明颍. 口译研究. ppt讲义,2011

4. 柴明颍. 口译分类. ppt讲义,2011

5. 刘和平. 口译理论与教学研究现状及展望. 中国翻译,2001,(2):17-18

6. 刘宓庆. 口笔译理论研究. 北京:中国对外翻译出版公司,2004

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/b2tj.html

Top