英语新闻常用词汇60个

更新时间:2023-12-20 05:27:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语新闻常用词汇60个

打印 发布: 2009-12-21 14:55 作者: 网络转载 来源: 互联网 查看: 169次

英语新闻常用词汇有一些如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。

简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismiss educe(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=ause the death of.。.(夺去……的生命)

clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)

curb=control or restrict(控制)

dip=decIlne or decrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)

map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appoint ominate(命名,提名)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

nip=defeat(击败)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)

map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appoint ominate(命名,提名)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励,鞭策)

swap=exchange(交流,交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心,发誓)

weigh=consider(考虑)

科技英语的翻译技巧

打印 发布: 2009-12-11 17:02 作者: 网络转载 来源: 互联网 查看: 486次

[转载]

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则

关键词:科技英语;被动语态;名词化结构

我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;

moonlight drips soft silver to tuck you in. This is the Sheraton Bal Harbour Resort .

Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)

a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱; 银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆, 在这里时光恋恋不舍,记忆永存。

b) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。

原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,

后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。

十大常用英汉与汉英翻译技巧

打印 发布: 2009-12-01 10:56 作者: 网络转载 来源: 互联网 查看: 1061次

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等十

种。 一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或\结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. (增译物主代词)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。省词译法指的是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省略一般是出于译文中语义或修辞、语法或习惯表达法的需要。但省略并不是把原文的某些思想内容删除,而应视以下两种情况而定。

1. 为了译文中语义或修辞方面的需要而省略。删除重复、多余的单词、词组或短语等。 2. 为了译文语法或习惯表达法的需要。汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypostasis),英译汉时,译文中可省略不必要的代词、冠词、介词、连接词等。 (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

( 4)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

(5) When Rontgen put his hand before X-ray, he saw the bones of his hands only. 伦琴把手放在X射线前面时,只见到手上的骨头。

(6) The intensity of sound is inversely proportional to the square of the distance measured from the source of the sound.

声音的强度与声源距离的平方成反比。 (7)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. (全部倒置) 七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的\带来灾难性的影响\,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 九、重组法

在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

TAG: 翻译 汉英 技巧

浅谈冶金企业中工程科技英语翻译技巧

打印 发布: 2009-11-12 15:32 作者: admin 查看: 350次

随着近些年国内钢铁企业产能的迅速扩张,大量的国外先进的冶金技术和设备引进到国内各大钢铁企业。因此工程项目中不可避免的要涉及到大量的科技英语资料和文献,对冶金企业科技人员及翻译人员在专业英语的读写听说方面提出了更高的要求,掌握实际工程中专业英语翻译方法和技巧显得尤为重要。本文笔者结合在工程项目中专业英语翻译的大量实际经验,总结出比较实用的翻译方法和技巧。 2 工程英语的特点 2.1 专业词汇多

冶金企业生产过程中专业繁杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等各个专业都有大量的新生产线或技术改造,从德国,美国,日本等发达国家引进了很多先进的设备和技术。而每个项目中有可能涉及到机械 液压 电气等各个专业,因此工程英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求在翻译是要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。 2.2 复杂长句多

冶金企业工程英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。 2.3 被动语态多

工程专业英语中被动语态使用很多,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨。大量使用的原因主要有以下几个方面: (1)强调主语, 突出重要性

例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。) (2)不需要指出动作的执行者

例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(当给材料施加力时,就会产生应力。)

(3)无法指出动作执行者

例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多数的机械零件其变形量都要求很低。 2.4 非谓语动词多

工程实际专业英语中很多动词在一句话中采取分词或不定式的形式来起到修饰作用。在翻译

的过程中要搞清楚各部分之间的关系。 3 工程英语翻译的基本原则和常用的翻译方法 3.1 翻译的基本原则

英语是一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,而且要符合中文的表达习惯。 3.2 翻译的基本方法

(1)引申词义法。 翻译过程中经常会遇到某些词在字典上找不到恰当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。所以应根据上下问和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(桥梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。)

(2)增词法。增词法就是在翻译是根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺的表达方式原来的思想内容。

一是根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出符合汉语的习惯。

例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗压强度只有中等水平。

二是根据意义上的需要。比如英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等使复数的意义来明确。还有英语中表示动作名词的增译:翻译是可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等。另外英语中因惯用法或上下文关系,省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 三是根据修辞上的需要。英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(锰是一种灰白色的,又硬又脆的金属。) (3)重复法实际上也是一种增词法,只不过所填的词是上下文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

(4)压缩主干法。我们在翻译实践中要牢牢把握基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文内容,高清楚各部分之间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,然后从基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:

分析句子成分——压缩找主干——翻译主干部分—— 逐步添加修饰成分——完整通顺表达

(5)被动句的翻译。被动句有很多翻译方法,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用。 一种是将被动句译成汉语的主动句。翻译时原文的主语不变,These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂型是在砂箱中做出的。) 还可以译成“是...的”或“…的是…”判断句Voltage is checked with this meter.( 电压是用这只仪表检查的。)

一种是译成汉语的被动句。译成:“被…”、“由…”“为…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由锻通常被用来锻造大型铸件。)

(6) 在动词“think, believe, suppose …”等之后若有从句是,若原文否定主语动词,翻译时要变为否定从句 We did not think that a death-ray could be produced.(我们认为不可能产生死光)。 (7)no修饰名词时,否定转移为否定谓语动词

Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(总的来说,物理变化不产生新的物质。)

在冶金企业工程英语的翻译中,很多时候需要实际多专业知识的深刻认识,在翻译前要掌握一些必备的专业知识,准备一本好的科技字典,在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法

四步走:商务英语翻译技巧

打印 发布: 2009-11-03 14:17 作者: admin 查看: 985次

在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标 准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。

一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)---指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)---指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。[1] 根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。

二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。

三、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。 “信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。[4] 严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。 “功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重

信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。 “翻译等值”。加拿大翻译家让.德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

四、商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。国外各种翻译标准都是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始有译文承担。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。 1、原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。此法律文献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定。

所以,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。深层语义结构指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever

path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group 以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者利用了edge一词多义的条件,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。所以,edge一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。 2、原文与译文风格信息的对等笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。 3、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。

商务英语翻译技巧浅析

打印 发布: 2009-11-03 14:17 作者: admin 查看: 624次

【摘 要】:商务 英语 作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

【关键词】:商务英语 翻译

一、 商务英语概述 中国论文联盟http://www.lwlm.com

在对外贸易、招商引资、国际 旅游 、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、 法律 英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。

目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。 二、 商务英语词汇的语用特征 (一)受文化差异的影响。

不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌 握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。 (二)缩略语的运用。

“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。

(三)形象化词和新词的运用。

随着国家之间商务活动的交流和 发展 ,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来 特指某些商务现象或行为。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的

公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。 三、 商务英语的翻译对策

(一)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。

如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.

为确保对方明确该译文的含义,应补译出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。 (二)用词正式规范。

商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如: All disputes arising out of the performance of,or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。 中国论文联盟http://www.lwlm.com 译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

(三)保持原文与译文语义信息的对等。

风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务 英语 翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、 法律 、广告等。所以,翻译者必须重视。 (四)适当增减词量。

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。

(五)谨慎选用易混淆的词语。

在商务交流场合中时,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

总之,商务英语翻译具有自身特殊的 规律 ,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。 参考 文献 :

[1],潘红,商务英语英汉翻译教程.北京: 中国 商务出版社,2004 [2],吴国权,图式理论与语言习得研究.前沿,2005,7

[3],余富林等著,商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003 [4].李平,国际经贸英语教程[M],中国国际广播出版社,1999 [5].王学文,新编经贸口译教程[M],中国对外 经济 贸易出版社,

TAG: 商务英语 翻译 技巧 浅析

翻译英语惯用语不可“想当然”

打印 发布: 2009-11-12 15:51 作者: webmaster 来源: 本站原创 查看: 903次

一。有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里\为\喻义为\使人忽然了解,使人猛然明白\。而汉语中\给某人当头一棒\去无此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 这里\law of the jungle\引申为\for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall\如译为\森林法则\则含义不明.\弱肉强食\才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。 3. Mr. Nixon said, \two countries have common interestsover and above our differences.\

误译:尼克松先生说:\我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益.\ 应译为:尼克松先生说:\我们两国除了有分歧,也有共同的利益.\ 这里\没有\在……之上\的含义,其用法相当于\。 4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里\似乎与汉语的\别再插手了\意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是\开始干\而不是\停止并退出\。 三。许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

5. It is a good athlete that never loses points。 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,\否定句\是个习语中常出现的句型,应理解为\肯定句,即\再……的,也会……\。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。 6. The visit can't have left us a deeper impression。 误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。 \形容词或副词比较级\其实表达的是最高级的意义。 7. I can't see you quickly enough。 误译:我不可很快见到你。 应译为:我巴不得尽快与你见面。

\意思是\越……越好。而另一个与此相似的句型

, \意思为\非常……十分……\ I can't like theEnglish teaching enough。译为\我非常喜欢教英语.\

四。些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

8.—\ ---\

误译:\面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。 \你不要这样说!\

应译为:\面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做.\ \竟有这样的事!\

\don't sayso!\用来表示\在所说某事之后,感到非常惊奇\可译为\竟有这样的事!\或\我没听错吧!\

9. ---\ ----\

误译:――你接受了她的建议,是吗 ――不用怕,我当然接受了。 应译为:你接受了他的建议,是吗 不会的。

\表示\不会的\肯定没有这种可能性.\

10. No, I won't lend you the money, you've had it! 误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! \意为\

英语翻译技巧_“增词减词”

打印 发布: 2009-10-22 17:49 作者: webmaster 来源: 中国日报 查看: 884次

英语翻译技巧_“增词减词”

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。 词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词

增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是

Who knows?谁知道呢?(没人知道)

Is the man of fool?难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻) Am I your slave?我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)

III.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”“毋宁……”的否定意义。 He is braver than wise.他有勇无谋。

He is more dead than alive.与其说他活着,不如说他死了。

She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.她很明白不能独自去解决这个问题。

He is wiser than to risk his money in that undertaking.他不会蠢到投资那项事业的地步。 He is more of a politician than a scholar. 与其说他是个学者,不如说他是个政客。 You’d better go home than stay here.你呆在这里还不如回家去呢。

IV.more+than…can… 这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。 如:He has more books than he can read. 他的藏书之多使他不可能读完。 The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美丽非语言所能描绘。 有时,单独使用more也表达一种否定意义。

如:More imaginative might have done more with what they had.(只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。

I gave you credit for being more sensible.我没想到你竟这样蠢! That is more than I can tell.那我就不能多讲了。 That is more than you can do.这是你所不及的。

像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。

V. 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。

比如:He is the last man to accept a bribe.他不是受贿的那种人。

He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。 Romantic is the last thing I am.我决非浪漫之人。 He is the last man for such job.他最不配担任这项工作。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没有想到在这里遇见你。 VI. far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有“远非……”、“决不……”的意思。 如:He is far from being honest.他决非诚实之人。 I\.我决不是怪他。

Her writing is far from perfection.她的写作还不够完美。

有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。

例:This case is not as you represent,far from it! 这事完全不同你说的,完全不同。 —You have done it well你干得不错。 —Far from it.差远了。

VII.英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短语free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含义。 例如:Your request is beyond my power.你的请求我办不到。

The library opens everyday except Sunday. 图书馆除了星期日(不开),每天都开放。 Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她为什么老是不想见你吗? Stop talking nonsense!别胡说八道。

Her husband hates to see her strong face .她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。 I failed to persuade(in persuading) her.我没有能够说服她。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine. 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。

You are free from any fault because of your carefulness.因为你小心谨慎,你一点过错也没有。 It is a house free of mouse.这是一所无鼠害的房子。

Instead of going to Europe,they are going to the U.S.他们不打算去欧洲,而准备赴美。 This style of dress is out of fashion.这种样式的服装已不时髦了。

另外,短语anything but也表示否定,意思是“除……以外任何事(物),根本不”,“一点也不”,翻译时千万不能译为“……什么都是,除了……”。 例如:I will do anything but that.我决不干那件事。 The bridge is anything but safe.那桥一点也不安全。

VIII. 关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句:

All cats are gray in the dark.人在成名以前看不出有什么区别。 Art is long,but life is short.人生有限,学问无涯。 Beauty is but skin deep.人不可貌相。

While the grass grows the horse starves.远水救不了近火。

这类句子或谚语如照字面翻译成“在黑暗中的猫都是灰色的”,显然不是原意所在,而“艺术长,生命短”也不足以传神达意。因此我们有必要注意这种否定在英语和汉语中的表达方式,这对学习英语至关重要

英语翻译技巧:复杂定语从句的汉译

打印 发布: 2009-9-30 16:59 作者: webmaster 来源: 互联网 查看: 840次

所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 1.自由式定语从句

自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。如:

Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to

Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

该句中由which和that 引出两个定语从句,分别修饰做主语用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs

和作宾语用的 a parasitic clique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。 2.嵌套式定语从句

嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。因此,其翻译也与简单的定语从句相同。这里也仅举一例加以说明: Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

该句中有两个定语从句,即在由who引出的定语从句中又套了一个由where引出的定语从句。翻译时,可按翻译简单的定语从句的方法。这里,两者均被译成了并列句,分别修饰先行词the Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。 3.并列式定语从句

并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。笔者刊登在《中国翻译》(96.1)上的《英语并列成分中定语从句的汉译》一文曾作过介绍。这里再补充一点,这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。

This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人

的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。 4.一主二仆式定语从句

一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:

1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。

… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques,by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

……古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。(并列的定语)

Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was lready known to man at the dawn of history.

近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)

And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans. 它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)

2)译成并列句 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:

Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.

因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。(一个并列句)

Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. 毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个并列句)

Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society … where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系)

This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan\grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.

成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)

3)其他译法 这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几种比较灵活的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。

Even so the lisbon government admitted in MARCH< !(&)< THAt a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflilcted \

即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受\重大\伤亡。(定语+句子成分)

At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.

处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。(并列句+状语从句)

He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the \Hungarian Communists.

他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不愿与\民族主义的\匈牙利共产党人分享权力。(句子成分+状语从句)

从新闻英语的特点看新闻的翻译

打印 发布: 2009-9-28 10:48 作者: webmaster 来源: 本站原创 查看: 426次

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 1. 语言总体风格

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。 2. 词汇特点

其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常

使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点: 第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如 新闻词汇 普通词汇 ban

prohibition clash

disgreement curb

decrease cut reduction round

a serious of action shock

astonishment boost

rise increase

第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 第三,准确理解词义,不可望文生义。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

3. 语法特点

再次,新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。 4. 文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。 5. 语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。 例: 从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环

战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2) 译文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996) 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。

译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning. 这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。 6. 结束语

通过本文的上述阐释,我们在新闻的对译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点;而要提高新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法

概念清晰、文化知识广博。

英语翻译技巧:正文反译

打印 发布: 2009-9-28 10:48 作者: webmaster 来源: 本站原创 查看: 697次

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:\正在\、 \已经\、\着\等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用\正在\表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 \学生们还在陆陆续续地来\就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是\下次可能赢\,这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

2009年GCT考试英译汉的绝技之切分法

打印 发布: 2009-9-22 12:43 作者: webmaster 来源: 本站原创 查看: 289次

由于GCT考试英语考察的部分主要是英译汉,对付GCT考试翻译最好的练习方法就是切分法。切分法是英语学习的绝技之一。

10分分值的GCT考试翻译,在整个GCT考试英语试卷上比重较小,却令很大一部分考生对其一筹莫展、望而却步。究其原因有:考生英语基础薄弱,做练习题和真题的时候觉得这部分比较困难而且麻烦则有意避过这一部分,在考场上试题难度相对较大、时间紧迫以至于无法静下心完成这部分的内容等,解决此题型可以遵循以下的原则: 总体来看,翻译主要考查考生英语理解和汉语表达两方面的语言能力。

一是考查考生的英语理解能力。GCT考试英语中,翻译属于阅读理解的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子含义。

二是考查考生的汉语表达能力。翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,因此,考生的汉语表达既要考虑上下文语境的限制,又要兼顾到译文的准确、完整和通顺。注意中文表达的习惯。

那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高自己的翻译能力呢?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起:

一、理解重点单词,根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联系来确定词义。理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。GCT考试翻译不是简单考查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具体含义。英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依*自己的英语语言基本功来确定其含义;更重要的方法是根据上下文来判断词义,

即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。

二、理解句子结构,从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,确定句子逻辑关系。GCT考试翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。具体来讲,首先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。

三、改变原文顺序,根据汉语习惯准确、通顺地表达原文句子的含义。为了准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,改写后的汉语句子往往打乱原来英语句子的顺序,进行重新调整与组合。其中最重要的是通过弄清句子的主干和修饰成分,以及他们之间的逻辑关系,来正确表达句子的整体含义,使汉语表达更加通顺流畅。 总结来说,英译汉可以使用四步翻译法:

第1步:划出所有的谓语,明确分句关系。句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认(你见过四行长的修饰成分,但没见过四行长的谓语吧?)。因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。

第2步:确定各个分句之间的主从关系,即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种方法常常被称为“切分法”。只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

第3步:分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破。这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和语言是活的。

第4步:把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉

及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。

这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。翻译无长句,关键在切分。

当然,运用以上原则的前提是具备一定的英语功底,可以在打好英语基础的同时,反复熟悉一些固定搭配、语法现象等。这点要求寥寥一篇文章就可以解释全面,但是真要做到,非要下一番功夫不行。

老外听不懂的\中式英语\如何翻译?

打印 发布: 2009-9-15 09:58 作者: webmaster 来源: 本站原创 查看: 1739次

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。) 2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。 3.他一向嘴硬,从不认错。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/b0w5.html

Top