英语学习

更新时间:2024-04-08 13:58:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2013.11.05

“我想问一个??问题”,礼貌而又简洁的说法该怎么说?回答别人的问题,“有任何问题尽管问”又该怎么说?下面为您一一道来。1. I want to ask you a question regarding my salary. 我想要问一个关于我薪水的问题。

问別人一个问题可以简单地说I want to ask you a question. 等对方接话之后才陈述自己的问题。但是这样子问没头没脑的,不是很好。所以通常美国人在对话时会开宗明义地提出是关于什么的问题。最常见的用法就是在 question 之后接 about 或是 regarding,之后加你想问的问题。比方说:I want to ask you a question about my salary. 或是 I want to ask you a question regarding my salary. 就是我想请教你一个关于我薪水的问题。通常在公司工作一段时间后,觉得自己该加薪了,就可以和老板谈谈,详细的技巧请参看如何要求加薪。 另外有一個小技巧分享给大家,我们要问别人问题时通常是通过打电话的方式进行,通常对方会先问你May I help you? 之后你就可以回答:Yes, I want to ask you a question about/regarding... 还有一个句型我觉得也很实用,就是直截了当地说:I'm calling about/regarding...(我打电话给您是为了??),这样是不是简洁多了呢?例如: I'm calling regarding a new product I found in your catalog. 我打电话是想咨询一个你们产品目录上的新产品。 I'm calling about a job opening in your company. 我打电话来是咨询一下在贵公司的工作机会。

2. Please don't hesitate to contact me if you have any questions. 如果你有任何问题的话,请不要犹豫,立即同我联络。

类似例句的用法常见于电话交谈或是 e-mail、书信往来的最后。这是一种很客气的讲法,让对方有任何问题尽管问没关系。常见的讲法还有诸如:Please let me know if you have any questions. 或是 Please feel free to call me if you have other questions. 都是表达同样的意思。 对于职场白领来说,个人能力越强,掌握的技能越多越有助于工作的顺利展开,有很多技能既不是天生的也不是短期能锻炼出来的。但是,语言这项技能是可以通过努力短期内得到快速提升的,特别是英语口语,在职场中受到越来越多的重视,如果能说一口流利、地道的实用职场英语口语,无论是升职或是加薪都会有不小的帮助。

如何能够掌握实用的职场英语口语呢?又有哪些英语口语适用于职场中呢?看西岸英语的小编的为大家整理出来的职场白领必备实用英语口语,赶快收藏,记下来吧,一定会为你的职场旅途带来些许的惊喜。 1.You're in the pink!你的气色很好。 2.He is bouncy!他精力充沛。

3.Did you get lost!你迷路了吗(开会迟到时说)?

4.Do you have the time?我可以吗(当你征求别人意见,问能否开窗等)? 5.I would rather not say。还是别说了吧(当被人问你不愿公开的问题)。

6.It’s on the tip of my tongue。这个怎么说呢(有时候想说什么,可是想不起来)。 7.While I remember?实际上(交谈时,可能会转移话题) 8.I got it。我明白了。

9.The meeting was scheduled for two hours,but it is not over yet。会议原定两个小时,不过现在还没结束。 10.Would you care to see it/sit down for a while?你要不要看/做一会呢? 11.I’m supposed to get a raise。我应该涨工资。

12.I’m a afraid that it’s not going to work out。我恐怕这事不会成功。 13.Do you mind if I take tomorrow off?你介意我明天请假吗? 14.It really depends on who is in charge。那要看谁负责了。

2013.11.06

Concerning 和regarding 区别。

concerning偏重于关心,和“care”类似; ragarding偏重决策,和“demand”相近。

We read stories concerning visitors from outer space. 我们读了关于天外来客的故事。 He knew nothing regarding the case. 关于这个案子他一无所知。

2013.11.07

Safety 和 security 的区别

第一种安全(safety),人体健康和生产技术活动的安全问题。常见的有生产安全、劳动安全、安全使用、安全技术、安全产品、安全设施等。

第二种安全(security):社会政治性的安全问题。常见的有社会安全、国家安全、国际安全等。 第三种安全(safety and security):人体健康、技术性的安全概念和政治性的安全联系到一起的安全。

第三种安全的理解参考下面这段话:

广义的环境安全是指人类和国家赖以生存发展的环境处于一种不受环境污染和破坏的安全状态,或者说国家和世界处于一种不受环境污染和环境破坏的危害的良好状态。由于这种环境安全概念泛指对环境、人的健康、社会治安、国家安全和国际和平都没有受环境污染和环境破坏的有害影响,因而在对外交流时宜译为?environmental safety and security。

What about ?和 how about ?是英语口语中常用的两个省略句型,它们的意思和用法基本相同,常常用在以下场合。例如: 一、向对方提出建议或请求。例如:

1. How about going out for a walk? 出去散散步好吗? 2. What about another cake? 再吃块蛋糕好吗? 二、征询对方的看法或意见。例如:

1、 What about the playing the violin? (你认为)她的小提琴拉的怎么样? 2、 What about the TV play? 那个电视剧怎么样? 三、询问天气或身体等情况。例如:

1、 What about the weather in your home town? 你们家乡的气候如何?

2、 How about your uncle now? You can’t leave him by himself. 你叔叔近来身体好吗?你们不能单独让他生活。 四、寒暄时用作承接上下文的转折语。例如: I am from Beijing. What about you? 我是北京人,你呢? 五、对所陈述的情况做出反诘,常给予对方一种暗示。例如:

——My memory is good. I’ve never forgotten anything.我的记忆力很好,从不忘记什么。

——What about that time you left your key to the office at home?那次你将办公室的要是忘在家里算是怎么回事呀?

20be sure的用法

对be sure的用法常感困惑不解,现将其主要用法归纳如下。

1.be sure+of/about+动名词或名词,意为“确信??”;“对??有把握”。但在接名词时,be sure of侧重指主语对某抽象事物的确信无疑;而be sure about则侧重指主语对某具体事物的确信无疑。例如: He is sure of success.他自信会成功的。 I'm sure of his honesty.我肯定他是诚实的。

However,he went on to explain that he was not sure about two things—the grammar and some of the idioms.不过,他接着就解释说,他在语法和某些习惯用语方面都没多大把握。

If you are not sure about the situation in the world,you can read the newspaper every day.如果你对世界形势不大了解,你可以每天看看报纸。

若后面要接反身代词,则只能用be sure of,即be sure of oneself,意为“有自信心”。例如:

Joan will sit for an important examination next week,but she is not sure of herself.琼下周要参加一个重要考试,但她对自己没有十分把握。

2.be sure+不定式,表示说话人对句子主语作出的判断,认为句子主语“必定”、“必然会”、“准会”如何如何。例如: It is sure to rain.天一定会下雨。

He is sure to have known about that.他准会知道那件事。

He told me I was sure to get a warm welcome.他告诉我,说我准会受到热情接待的。

然而be sure to do用在祈使句中,不是表示判断,而是表示对对方的要求,意为“务必要”,“一定要”。例如: Be sure not to forget it!千万别忘记呀!

Be sure to send my regards to your mother.务必代我问候你母亲。 Be sure not to do that again.一定不要再干那种事了。

3.be sure+宾语从句,表示主句主语对宾语从句中涉及的事物所作出的判断,意为“确信某事一定会??”。例如: I'm not sure whether I've met him before.我不能确定以前是否见到过他。

We are sure he will make great progress this term.我们确信他这学期一定会取得巨大进步 make sure用法

make sure表示“弄确实;核实;查证”。make sure常用于祈使句,后面常接that宾语从句或of介词短语。Make sure + that从句意为“弄明白;确信”。Make sure + of + 代词/名词,意思也是“弄明白;确信”。例如: — Make sure of his coming before you set off. — I make sure (that) he would come. —出发之前要确定他是否来。 —我确信他会来。 13.11.26 due to 的用法

由于;因为”,后跟代词或名词。常有两种用法: 1.做原因状语,位于句中。

He didn't come to school due to his illness. 2.做表语,位于句中。如:

Your success was entirely due to your hard work. 2013.11.28

汉语的“原谅某人做某事”,英语可说成 excuse [forgive] sb for doing sth。 汉语的“希望某人做某事”,英语可说成wish sb to do sth。 汉语的“建议某人做某事”,英语可说成 advise sb to do sth。 汉语的“安排某人做某事”,英语可说成 arrange for sb to do sth。 汉语的“要求某人做某事”,英语可说成 demand of sb to do sth。 汉语的“感谢某人做某事”,英语可说成thank sb for doing sth。 汉语的“祝贺某人做某事”,英语可说成congratulate sb on doing sth。 汉语的“阻止某人做某事”,英语可说成 prevent sb from doing sth

2013.12.02 提问者采纳

feel like doing=want to do 没有feel like to do这种用法 feel like

下面是我网上找的关于feel like的用法. 一、feel like+名词,意为“觉得好像??”。

It feels like rain soon.好像马上就要下雨了。

二、feel like+物质名词,意为“摸上去像是??”。

1. I'm holding something that feels like a potato. 我拿的东西摸上去像个土豆。

2. This kind of brick feels like wood. 这种砖摸起来像木头。

三、feel like+名词/代词,意为“觉得想做??”。

I feel like a rest after the long journey. 长途旅行后我想休息一下。 四、feel like+doing,意为“想做??”。

1. I don't feel like walking very much today. 我今天不太想散步。

2. She really feels like having a talk with him about his study at school. 她的确想和他谈一下他在学校的学习情况。 3. I don't feel like eating anything now. 我现在什么都不想吃。

4. Sometimes when I look into the sky, I feel like making a trip somewhere. 当我看天空时,我很想到某个地方旅行。 五、feel like+反身代词,意为“感到舒适;感觉身体好”,like可省略。 1. I'm not feeling myself today. 我今天感觉不舒服。

2. He felt(like)himself after doing exercise. 锻炼之后他感觉很舒服。 六、feel like+从句,意为“觉得好像是??”。

He feels like that he has never been to such a place. 他感觉好像从未到过这样一个地方。

2013.12.23

be supposed to 的用法

用法一: be supposed to... 其中to是动词不定式符号,不是介词,其后要跟动词原形。当be supposed to... 的主语是“人”时,意为“应该??

”;“被期望??”,它可以用来表示劝告、建议、义务、责任等,相当于情态动词should。如: Everyone is supposed to wear a seat-belt in the car. 每个人在汽车里都应该系安全带。

Teachers are supposed to treat all the students alike. 老师应该对所有的学生一视同仁。

用法:当be supposed to... 的主语是“物”时,它表示“本应;本该”,用于表示“某事本应该发生而没有发生”。如: The new laws are supposed to prevent crime. 这些新法令本应该起到防止犯罪的作用。 The train was supposed to arrive half an hour ago. 火车本应在半小时之前到达。 用法三: be supposed to后面接“have + 过去分词”时,表示“本应该做某事而没做”。如: You are supposed to have handed in your homework by now. 现在你应该已经把作业交上来了。

He is supposed to have arrived an hour ago. 他应该一小时前就到了。 用法四: be supposed to... 的否定结构为be not supposed to...,它常用于口语中,意为“不被许可;不应当”。如:

She was not supposed to be angry about that. 她本不该为那件事而生气的。

You are not supposed to smoke on the bus. 你不应该在公共汽车上吸烟

in case of [简明英汉词典] adv.假设, 万一

For Use Only in Case of Fire 灭火专用

Sandbag the doorway in case of flooding 在门口堆上沙袋以防洪水

in case of trouble call 911; I have money, just in case.

如果有什么困难的话,请拨打911;我带的钱仅是以防万一。 The case was decided; The judge decided the case in favor of the plaintiff. 这种案例判决了;法官在判决那起案例时赞同原告。 In case of rain they can't go. 万一下雨,他们就不能去了。 Depress this button in case of fire. 如遇火警请按下这个按钮。 In case of difficulty call the operators. 要是有困难请呼叫接线员。 In case of fire, ring the bell. 如遇火警请按警铃。

insurance benefits paid in case of disability. 付给残疾人的保险福利款。 Take my umbrella in case of rain. 把我的伞带去,以防下雨。

in the case of [简明英汉词典] adv.在...的情况

In the case of learning Chinese, misconceptions persist. 在华文的学习方面,有些人还是存有错误观念。 2014.1.3 Hello.

What is the difference in meaning between these sentences?

- There were ten minutes left. - There were ten minutes remained. - There were ten minutes remaining. Thanks.

\(although this is a little stilted, to my ear.)

Sentences 1 and 3 mean the same thing to me. \

Care for and care about 有明显的区别:

care for 喜欢(用在否定句和疑问句中);照顾,看护(=look after) care about 在乎,看重。 2014.1.7

Priority的基本含义可以用两个字来概括----优先。该意思可以引申出很多丰富多彩的词义,而且该词的使用可以起到言简意赅的作用,省却很多不必要的词语。大家可以多加注意,并灵活地使用它。例句如下:

E.g.1. They insist that the right to live should take priority over all other considerations. 他们坚持认为,生存权利应放在其他一切考虑因素之上。 E.g.2. I have priority over you in my claim. 在要求此事方面,我比你有优先权。

E.g.3: Fire engines and ambulance have priority over other traffic. 消防车和救护车比其他车辆有优先通行权。 E.g.4: You must decide what your priorities are.

你应该分清轻重缓急。

E.g.5: You must give the matter priority. 你必须优先考虑此事。

E.g.6: Japan’s priority (over other countries) in the field of microelectronics. 日本在微电子学领域中的领先(于其他国家) E.g.7: Road building is a first (top) priority. 道路建设是头等大事。

E.g.8: Vehicles coming from the right have priority. 从右边驶来的车辆有优先通行权。

E.g.9: Buying a new car was first on my list of priorities. 买一辆新车是我头等重要之事。

E.g.10: Housework is low on her list of priorities. 在她那些非做不可的事情中,家务活并不重要。 E.g.11: You must learn to get your priorities right. 你得弄清楚轻重缓急。

E.g.12: Rebuilding the area is a (top) priority. 重建这一地区是当务之急。

E.g.13: Agriculture has become a priority interest. 农业已经成为人们最为关注的事情。

E.g.14: The Government gave (top) priority to reforming the legal system. 政府将改革法制列为工作的重点。

E.g.15: The search for a new vaccine took priority over all other medical research. 在各种医药研究中,应首先解决寻求新疫苗的问题。

E.g.16: (Attrib作定语)Priority cases, such as homeless families, get dealt with first.

重点事项如缺房户问题,要首先着手解决。

2014.1.9

please be informed

释义1. please be informed that: 请注意

2. Once purchase made , it takes around 8 weeks to ship out.Please be informed that depends on the demand, it could take little more than 8 weeks.: 8周或8周以上

例句1.Please be informed that we have already air mailed the samples. 兹通知你方,我们已经将样品空邮出。

2.Please be informed that in Shipyard's Design Office ships from one series are allocated to one designer. 请告知,在船坞设计局里每个系列所属的船是归一个设计师负责的。

3.Please be informed that effective 1 January 2003 we have set up an independent Corporate Internal Audit Department directly report to our Managing Director.

兹告知,自2003年1月1日起,我公司已组建了一个独立的内部审核部门,该部门将在通标标准技术服务有限公司总裁的直接领导下进行工作。

accord with

match;be in agreement with一致;符合

That does not accord with what you said yesterday.那件事和你昨天说的不一样。

What he did doesn't accord with what he said.他言行不一。

It also accords with the general law of development of things.这也符合事物发展的普遍规律。

Critical 和 Crucial虽然意义差不多,但是有一些常用的词语由于习惯(老祖宗定下来的)不能使用两词互换.比如: crucial business, critical mass, critical condition.

从意义上来说,crucial偏向重要的,而critical是偏向有危险的,或者发生了质变的。比如,critical condition,就是病人在危险期,critical mass, 就是超过这个mass一瞬间大的变化就出现了(临界点)。crucial business,重要的生意,而不是危险的或会带来瞬间变化的。

deal with,cope with,dispose of,manage,handle

这些动词或短语动词都含有“处理”,“对付”之意。

deal with 既可指处理具体事情,也可指处理或解决具有抽象意义的问题。 cope with 指成功地处理或对付更为重大,更为严重的问题或事物。 dispose of 与deal with同义,普通用法。

manage 指处理日常事务与工作,也可指经营管理。

handle 从原义“手柄”,转引申为作“处理”解时,其内涵是管理和操纵。 参考例句

1. He was handling his toy all the morning. 整个上午他一直在玩着他的玩具。

2. Who can best handle the problem? 谁能将问题处理得最好?

3. To handle others, use your heart. 要指挥别人,用你的心灵。

control,direct,govern,manage,rule,supervise,administer 这些动词均有“管理、支配”之意。

control 含义广泛的常用词,指对人或物施以约束或控制的力量。 direct 侧重行使领导或指导权。

govern 侧重指运用任何控制的权力来统治或管理一个国家、一个社会或一个部门,暗含能力和知识的运用。 manage 强调对具体事务机构进行管理,有时含受权管理或处理之意。 rule 强调用绝对或独裁的权力来管理或统治。

supervise 侧重指运用本身的或被授予的权力来管理、检查工作,含监督意味。 administer 指官方的或正式的对事务的管理。 参考例句

1. In spite of these insults, I managed not to get angry.

尽管遭到了这些侮辱,我尽力控制住自己没有发怒。

2. No, thanks. I can manage it myself. 不用了,谢谢。我自己可以应付。

3. How will she manage? 她将如何应付呢?

1.N-UNCOUNT压力Pressure is force that you produce when you press hard on something.

She kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it...

她用脚踢门,力气之大足以把门踹开。

The pressure of his fingers had relaxed...

他手指按压的力道减轻了。

The best way to treat such bleeding is to apply firm pressure.

治疗这种流血的最好方法就是牢牢将伤口压住。

2.N-UNCOUNT压力;气压;压强The pressure in a place or container is the force produced by the quantity of gas or liquid in that place or container.

The window in the cockpit had blown in and the pressure dropped dramatically...

驾驶舱的窗户突然向内破裂,气压急剧降低。

Warm air is now being drawn in from another high pressure area over the North Sea.

暖气流正从北海上空的另一个高气压带移动过来。

3.N-UNCOUNT(向某人施加的)压力If there is pressure on a person, someone is trying to persuade or force them to do something.

He may have put pressure on her to agree...

他可能向她施加了压力,迫使她同意。

Its government is under pressure from the European Commission...

其政府承受着来自欧盟委员会的压力。

The political pressures to do something are pretty enormous.

要求采取行动的政治压力非常巨大。

4.N-UNCOUNT(工作等的)压力If you are experiencing pressure, you feel that you must do a lot of tasks or make a lot of decisions in very little time, or that people expect a lot from you.

Can you work under pressure?...

你能在压力下工作吗?

Even if I had the talent to play tennis I couldn't stand the pressure...

即使我有打网球的天赋,我也无法承受这种压力。

The pressures of modern life are great.

现代生活的压力很大。

5.VERB强迫;迫使;竭力劝说If you pressure someone to do something, you try forcefully to persuade them to do it.

He will never pressure you to get married...

他永远不会强迫你结婚。

The Government should not be pressured into making hasty decisions...

政府不应该迫于压力仓促作出决定。

Don't pressure me...

不要逼我。

.VERB强调;着重指出If you stress a point in a discussion, you put extra emphasis on it because you think it is important.

The spokesman stressed that the measures did not amount to an overall ban...

该发言人强调这些措施并不等同于全面禁止。

They also stress the need for improved employment opportunities, better transport and health care...

他们同时也强调需要增加就业机会,改善交通和医疗保健服务。

'We're not saying we're outside and above all this,' he stresses.

“我们并不是说我们对此不闻不问,”他强调道。

Stress is also a noun.

Japanese car makers are laying ever more stress on European sales.

日本汽车制造商比以往任何时候都更加重视欧洲市场的销售情况。

2.N-VAR精神压力;心理负担;紧张If you feel under stress, you feel worried and tense because of difficulties in your life.

Katy could think clearly when not under stress...

在没有精神压力的情况下凯蒂思路清晰。

Of course, the British will suffer such daily stresses patiently.

当然,英国人将会耐心地承受这些日常压力。

...a wide range of stress-related problems.

与精神压力有关的一系列问题

3.N-VAR压力;应力Stresses are strong physical pressures applied to an object.

Earthquakes happen when stresses in rock are suddenly released as the rocks fracture.

当岩石碎裂时其承受的压力突然释放出来,地震就发生了。

4.VERB重读;用重音读If you stress a word or part of a word when you say it, you put emphasis on it so that it sounds slightly louder.

'Sit down,' she replied, stressing each word.

“坐下,”她一字一顿地说道。

Stress is also a noun.

...the misplaced stress on the first syllable of this last word.

最后这一个单词第一个音节不应重 例句与用法:

1. I can't afford a holiday this summer. 今年夏天我无法度假。

2. These trees afford a pleasant shade. 这些树提供了荫凉。

3. We would give more examples if we could afford the space. 假如我们能匀出篇幅来, 就可以多举些例子了.

4. I'd love to go on holiday but I can't afford the time. 我倒想去度假, 可是抽不出时间来.

5. Television affords pleasure to many. 电视给很多人带来乐趣.

6. They walked because they couldn't afford (to take) a taxi. 他们因为坐不起计程车而步行.

7. You can ill afford to criticize others when you behave so badly yourself. 本身行为不正, 则不宜批评别人.

8. You can't afford (ie are not in a position to spend) 90. 你可不能花90英镑.

Don’t lose time in doing your homework. 抓紧时间做作业吧。

I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea. 我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。 A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes. 朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。 Science and technology are a primary productive force. 科学技术是第一生产力。

he is the last person whom i expected to meet 我怎么也没有想到会见到他。

He was more frightened than hurt. 他伤倒不算什么,可受惊不小。 He is more lucky than clever. 与其说他聪明,不如说他幸运。

2014.01. 我没有经验。 I have no experience.

应说:I don’t know much about that.

Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. 应说:The price is right.

Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? What’s your job?

应说::Are you working at the moment?

Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书 4. 用英语怎么说? How to say?

应说:How do you say this in English?

Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?

应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.

6. 我没有英文名。 I haven’t English name.

应说:I don’t have an English name.

Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car. 7. 我想我不行。 I think I can’t.

应说:I don’t think I can.

Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的, 8. 我的舞也跳得不好。 I don’t dance well too.

应说:I am not a very good dancer either.

Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 9. 现在几点钟了? What time is it now?

应说:What time is it, please?

Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适 10.谦虚的态度

应说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.

当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。

另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气1.13

(1) 确保中美两国之间紧密的合作关系。

A: to ensure a relationship of close cooperation between China and America B: to ensure close cooperation between China and America (2) 加快经济改革的步伐。

A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform (3) 我们必须对居住条件做出改善。

A:We must make an improvement in the living conditions. B:“We must improve the living conditions.” (4) 现在几点钟了? A: What time is it now? B: What time is it, please?

(5) 这个玩具让我想起了我的童年。

A: This toy made me remember my childhood. B: This toy reminded me of my childhood. (6) 我们将继续有效地预防这种疾病。

A: We shall continue to effectively prevent the disease. B: We shall continue to prevent the disease. (7) 因为他昨天病得很严重,所以没来开会。

A: Because he was seriously ill yesterday, so he did not attend the meeting. B: Because he was seriously ill yesterday, he did not attend the meeting. (8) 每当我回眸此事,我总是对这两年感到自豪。

A: Each time I look back upon it, I am always proud of the two years. B: Each time I look back upon it, I am proud of the two years.

A-version is obviously affected by Chinese thought, so it is Chinglish. In English “each time” and “always” cannot be used at the same time, because the former refers to one time and the latter refers to many times. They are contradictory. (9) 这些制度被彻底废除了。

A: These systems have been abolished totally. B: These systems have been abolished.

“Abolish” already contains the idea of “totally??, for you cannot abolish something partially. The same is true of such expression as “thoroughly eliminate” and “completely conquer”, etc.

(1) 这份牛排很好吃。 A: The beefsteak is delicious. B: The beefsteak is tasty.

“Delicious” is widely used in China, but it is actually unidiomatic and usually replaced by “tasty” by westerners. (2) 这个价格太贵了。 A: The price is too expensive. B: The price is too high.

In English “high” or “low”, not “expensive” or “cheap”, is collocated with “price”. (3) 白开水 A: white boiled water B: plain boiled water

“白开水” does not mean the color of the boiled water is white but the water is boiled without anything else. “Plain” just means without anything added, so it can accurately express the meaning of“白开水”. (4) 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

A: Beijing?s winning the bid for the Olympics made our blood boil. B: Beijing?s winning the bid for the Olympics made us excited.

“Make one?s blood boil” means to make one angry, which is not the real meaning of the original. “Excited” expresses the correct meaning. (5) —这个春节你回家吗?—当然! A: Of course. B: Sure/Certainly.

Chinese people often use “of course” to express “当然”. However, only when answering some simple and easy questions that are known by nearly everybody do English native speakers say it. In fact, “of course” means “of course I know! Am I a fool?” Therefore, “of course” is provoking and cannot be used freely. (6) 我把课本忘在家里了。 A: I forgot my textbook at home. B: I left my textbook at home.

The Chinese means I forgot to take out my textbook which is still at home. “Forget” means not remember to do something, but it cannot be connected with adverbial modifiers. “Leave” just means not take something with somebody and can be connected with adverbial modifiers (7) 假期将从五月一号开始。 A: The vocation will begin from May 1. B: The vocation will begin on May 1.

A lot of Chinese people translate从into “from” at the sight of it, because they are consistent in the meaning. However, “begin” is a discontinuous verb and cannot be collocated with “from” or “since”. “On” modifies some specific day. (8) 我会永远记住你的。 A: I will remember you forever. B: I will always remember you.

Nobody is able to live forever, so how can you remember others forever?

(1) 学生们正在用古代的乐器弹奏老师指定的曲子。

A: The students are playing tunes appointed by their teacher, using antique instruments.

B: The students using antique instruments are playing tunes appointed by their teacher. “Using antique instruments” is plainly meant to modify “students”, but in A-version its placement makes it modify the immediately preceding “teacher”. In B-version, the participle “using” is

attached to the right noun “students”. In addition, orders of persons are often put at wrong places byChinesepeople. (2) 飞机从北京起飞。

A: The plane from Beijing take off. B: The plane takes off from Beijing. (3) 我每天早上七点起床。

A: I every morning seven o?clock get up. B: I get up at seven o?clock every morning.

(4) 学校停课,工厂停工,运输中断。中国经济受到很大影响。

A: Classes have been suspended, factories have been shut and transportation has been disrupted. China?s economy has been greatly affected.

B: China?s economy has been greatly affected as classes have been suspended, factories shut and transportation disrupted. (5) 上周,我和我的朋友们一起去了上海。

A: Last week, I and my friends went to Shanghai together. B: Last week, I went to Shanghai with my friends. (6) 我今晚将和陈先生、黄太太一起用餐。

A: I, Mr. Chen and Mrs. Huang are going to have dinner together this evening. B: Mr. Chen, Mrs. Huang and I are going to have dinner together this evening.

(1) 学好英语,大量的练习是必要的。

A: To learn English well, a great deal of practice is necessary. B: To learn English well, one needs to have a great deal of practice.

In English, the logical subject of non-predicate verb should be consistent with the subject of the sentence. In this example, the logical subject of the infinite “to learn English well” is not “practice” but a person, for “practice” cannot learn English. (2) 中国发生了巨大的变化。

A: China has taken place great changes. B: Great changes have taken place in China.

As a matter of fact, China is not the subject of taking place but the place where changes take place. Accordingly, we should use “great changes” as the subject and “in China” as the adverbial modifier. (3) 他的左眼瞎了。 A: His left eye is blind. B: He is blind in the left eye.

Expressing “blind, deaf or lame”, Chinese people are used to using the eyes, ears, or legs as subjects. English native speakers, however, use the person as the subject, and put the part of the body in a prepositional phrase. Moreover, “the” should be used instead of possessive pronoun before the part of the body.

(4) 经过对证据的仔细分析,被告被宣称无罪。

A:Carefully analyzing the evidence, the accused was declared innocent. B:Carefully analyzing the evidence, the jury declared the accused innocent.” (5) 没有目标是我们失败的主要原因。 A: No purpose is the main cause of our failure. B: Lack of purpose is the main cause of our failure.

“No” that means不, 没有is not appropriate here, because it cannot play the role of the subject. Only a noun phrase has the function. Therefore, the correct expression should be “lack of purpose”.

(1) 油漆未干! A: The paint is not dry!

B: The wet paint! (2) 非公莫入!

A: Don?t come in without business! B: For business only.

(3) 我觉得这不是一个好主意。 A: I think it is not a good idea. B: I do not think it is a good idea. (4) 我的舞跳得不好。 A: I don?t dance well. B: I am not a very good dancer.

English native speakers do not say that they don?t do anything well, instead they say they are not good at anything or like this “I am not a very good dancer”.

(5) 她们在各个方面都不相象。

A: They did not resemble each other in all respects. B: They resemble each other in no respects.

The negation should be for “respects” instead of “resemble” as in Chinese thought pattern. (6) —我想你是不吸烟的吧?You don?t smoke, I suppose? —是的,我不吸烟。 A: —Yes, I do not. B: —No, I do not..

Obviously, this kind of Chinglish is more due to grammar in proficiency.

(1) 我突然想到一个好主意。 A good idea suddenly came to me. (2) You won?t see the movie, will you? A: No, I won?t. 是的, 我不看。 B: Yes, I will. 不, 我会看。 (3)您先请

A:“You first please”, B:“After you”.

“Do you need any help?”, but English natives say “May I help you?” 牌子上写着“禁止吸烟”

The sign writes No Smoking?? but “

The sign reads No Smoking”. Another example: 经过四个小时的努力,我终于爬上了山顶.

I reached the top of the mountain after four hours? efforts.

“西北”and “东南” are “northwest” and “southeast” in English.

(1) 前不见古人, 后不见来者。 Looking back, I do not see the ancients. Looking ahead, I cannot see the wise ones to come. (2) 前事不忘, 后事之师。 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. (1) 我明天不去上学。

A: I tomorrow do not go to school. B: I will not go to school tomorrow.

(2) 她在一所重点大学读书, 每天早上上课, 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊! A: She studies at a key university. She attends classes every morning and listens to the teacher attentively. She spends much time reviewing her lessons after class and doing her homework. She works hard and usually studies late into the night. She is a good student.

B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody?s opinion a good student.

more?than?的用法

一、表示“比??更多”

此时more为many或much的比较级,表示数量,后接名词。如:

I made more mistakes than you. 我犯的错误比你多。

Last year there were more births than deaths. 去年的出生人数多于死亡人数。

He’s got more money than the rest of us together. 他的钱比我们大家的加在一起的总数还多。

注:若more受much或many的修饰,则应分别与不可数和可数名词连用。如:

His car cost much more money than mine. 他的小汽车所花的钱比我的多得多。

There are many more people than we expected. 比我们想象的人要多得多。

二、表示“比?更”

此时more后接多音节形容词或副词,构成比较级,表示对两者进行比较。如:

He is more careful than the others. 他比其他人更仔细。

Travelling by train is more relaxing than driving. 乘火车旅行比开汽车轻松得多。

This company is more concerned with quality than with quantity. 这家公司对质量比对产量更关心。

三、表示“与其说??不如说”

此时不是对两个对象进行比较,而是对同一个人或物在两个不同方面进行比较或取舍,此时不论形容词或副词是单音节、双音节还是多音节,一律用more?than?。如:

He is more lucky than clever. 与其说他聪明,不如说他幸运。

He was more frightened than hurt. 他伤倒不算什么,可受惊不小。

It is more grey than brown. 与其说它是棕色的,倒不如说是灰色的。

有时,more?than?比较的不是

He is more (a) scholar than (a) teacher. 与其说他是位教师,不如说是位学者。 Before 从句的翻译

众所周知,连词before用来引导时间状语从句,其本义是\在??之前\。然而,一些学生倾向于把before从句一概译成\在??之前\。但这样翻译在很多情况下并不是通顺达意的汉语。请比较下例两例的译文: (1)He went away before I could reply. a. 在我能够回答之前,他就离去了。 b. 我还没来得及回答,他就离去了。 (2)It will be five years before we meet again.

a.在我们再见之前,将会是五年的时间。 b.我们将在五年之后才能再见。

显然,上两例中的a译文都不如b译文更贴切,顺畅。 下面介绍before从句的几种译法

1.译成“(在)??前”。这时强调主句动作发生在从句动作之前,句子侧重在主句;从句译文前置。 (3)Before I came here, I hadn't had any English. 来这儿之前,我没学过英语。

(4)I'll see you again before you return home. 在你回家之前,我再来看你。

(5)Take the medicine before you go to bed. 你睡觉之前服药。

2.用“正反译法”处理。即:原before从句从正面表达,其中不含任何否定词或否定词缀,而译文从反面表达,通常含有否定字眼。 A.译成“还没??就”。例如:

(6)He had pressed the button before we stopped him. 我们还没来得及阻止他,他就按了按钮。 (7)Before I realized it, the year had passed. 还没等我弄清是怎么回事,这一年就过去了。

(8)You startle your friends by asking nervously, \你神经兮兮地问道:“你是谁?你想干什么?”,而朋友们还没来得及回答,你就挂了电话。你这种言行使他们大吃一惊。 B.有时before从句用过去完成时,还是强调动作的未完成或未实现,仍然译成“还没??就”。 (9)He arrived before I had finished my lunch. 我还没吃完午饭,他就到来了。

(10)Before I had gone much farther, I caught them up. 我还没走多远,就赶上了他们。

(11)The bell rang before we had finished our work. 我们还没完成作业,铃就响了。

C.有时,主从句的动作并不存在紧凑的连贯性,这时的before从句,可直接用“正反译法”处理,不再用后文的关联词“就”。 (12)She arrived before I expected. 我想不到,她到得那么早。

(13)Three months went by before Aqiao knew it. 阿巧不知不觉地过了三个月。

(14)Before their first child was two years old, Maurice and Vera moved to a cottage in the country.

在他们第一个小孩还不满两岁时,莫里斯和维拉搬到了一间乡下的房子去住。

3.译成“??(之后),才??”。这时,主句往往带有时间状语或直接表示时间概念,句子侧重在从句;原文从句多后置,其译文也后置。

(15)They had been married many years before a child was born to them. 他们结婚许多年,才生了一个孩子。

(16)But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. 可是,老师和我在一起好几周之后,我才明白每一样东西都有名称。

(17)It was some time before his eyes could bear the light after having been so long in total darkness. 适应了一阵子之后,他的眼睛才能够忍受了那光线,因为他在完全的黑暗中呆了好长时间。 4.译成“只有??,才??”。这时,表示主句是从句的必要条件,原文的从句后置,其译文也后置。 (18)We must study hard before we can overcome our shortcomings. 只有努力学习,我们才能克服缺点。

(19)A great effort must be made before the ideals can be turned into reality. 只有经过巨大努力,理想才能变为现实。

(20)There must be enough time given before I can finish the difficult task. 只有给予足够的时间,我才能完成这项艰巨的任务。

5.译成“为了(要想)??,就得(必须)??”。这时,从句表达目的,主句表达到目的所需的必要条件。原文的从句前置,其译文也前置。

(21)Before we can decrease friction, we must pay attention to lubrication. 为了可以减少摩擦,我们就得注意润滑。

(22)Before one can speak English fluently, he must speak the language as often as possible. 一个人要想能讲一口流利的英语,他就必须尽可能经常地讲这种语言。 (23)Before we can fulfil the production plan, we must work harder than ever. 为了能够完成生产计划,我们必须更加努力地工作。

6.译成“比??先(早)??”。这时,主句和从句的动作相同,从句往往用代动词代替主句的动作。原文的从句后置,译文成比较句。 (24)They got there before we did. 他们比我们先到那里。

(25)He finished his homework before I did. 他比我先做完作业.

(26)My mother often gets up before I do. 母亲经常比我起得早。

7.在\?before?\句型中,译成“(刚)一??,就??”。这时,before = when。 (27)Hardly had we got to the station before the train left.

我们刚到火车站,火车就开了。

(28)Hardly had the operator pressed the button before all the machines began to work. 操作人员一按电钮,所有的机器就开始运行。 (29)Scarcely had he gone out before it began to rain. 他一出去,就下起雨来了。

8.不用译出。这时,原文的主句常用否定形式,从句后置,其译文也后置。 (30)It was not long before he came. 他不久就来了。

(31)I had not gone a mile before I felt tired. 没有走到一英里路,我已经疲倦了。

(32)They had not proceeded far before they perceived a bear making toward them with great rage. 他们没走多远,就看到了一头大熊愤怒地朝他们而来。

9.少数情况下,译成“??,最后??”。这时,一系列有序的动作在前,从句处末尾,其译文也处于最后。

(33)They left Tennessee and headed east, stopping in Louisville and Lexington in Kentucky, and then wandering north through Cincinnati,

Columbus and Dayton, Ohio, and then back west through Indianapolis before they came back by way of Nashville.他们离开田纳西州,朝东进发。他们先逗留在肯塔基州的路易斯维尔和莱克星顿;然后朝北漫游,穿过俄亥俄州的辛辛那提,哥伦布和代顿,而后又通过印第安纳波利斯往西回返;最后途经纳什维尔回来。

Compare with, be compared to 及物动词

1. 比较,对照 (with); 参照。例:

Compare this picture with the other one. Can you spot the difference? 2. 【语法】把(形容词、副词)变成比较级[最高级]。 不及物动词

相比,匹敌 (with)。 (as) compared with 和?比起来。 be compared to 好比 (Life is compared to voyage. 人生好比航海)。 compare notes 对笔记;交换意见。例:

Compared to years past, the weather this year has been a lot dryer and warmer. 名词

比较。 beyond [past, without] compare 无与伦比的,不可及的。例: The beauty of the Summer Palace in Beijing is beyond compare.

2014.1.14

◎要提防着点儿他! Watch out for him! Watch out for him! (要提防着点儿他!) Why? (为什么?)

= Be careful of him. = Keep your eye on him.

salary raise pay increase Raise in Pay Pay rises

这几个都表示加薪的意思

例句:我丈夫和我分别加薪8%和10%。

My husband and I got pay rises of 8% and 10% respectively. 老板们同意了工人们加薪的要求。

The owners gave way to workers' demands for a pay increase

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/avpr.html

Top