英汉翻译和汉英翻译 异同点
更新时间:2023-05-29 15:39:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 英汉翻译和汉英翻译的区别推荐度:
- 相关推荐
英汉翻译和汉英翻译 异同点
On similarities and differences between
English-Chinese and Chinese-English translation The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.
The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。(《狂人日记》)The moon is extremely bright tonight.2)午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀完了。亭上还悬着一幅对联,写的是:“历下此古亭,济南名士多。”(《老残游记》)After lunch he walked to the sparrow Flower Bridge, where he hires a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the LiXia pavilion. Then he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw another pavilion, the paint off which was practically all worn off, and on its front columns were two scrolls with the following words:“The pavilion is ancient as history; Jinan is full of scholars.’’
English sentences have comparatively “complete ’’structure .In contrast, many Chinese sentences seem to be loose in structure; many seem to be “incomplete”.Chinese is a typical analytical language, of which grammatical meanings are expressed mostly through lexical means and word order , and that is why Chinese is also called an isolating language. The
英汉翻译和汉英翻译 异同点
relation between different parts of a clause or between clauses is also very loose in Chinese, which is often compared as “flowing water”. Wang Li(王力)once remarked that English is a language of “rule of law”(meaning it has strict grammar rules)while Chinese is a language of “rule of man”(people can express their ideas more freely as long as they can understand each other in an agreed way).For example, no matter how complicated they may look, English sentences can be summed up to be of three basic sentence pattern.1)“S+P
(intransitive verb)”2)”S+P(transitive verb)+O”3)”S+ P(linking verb)+Predictive” But so far there is no agreement on how many basic sentences patterns there are in Chinese. Comparatively Chinese syntactic structures seem to be of a much greater number and very loose.
What’s more, Chinese language tends to be of verbal while English tend to be of
steadiness. Let us see an English passage and its Chinese translation. “Spring has so mush more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking.”Its Chinese translation is ;春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言表达。
Both of the translations to Chinese and to English are not only a kind of a conversion from one form to another among words, sentence patterns but the different cultures. Here I would like to illuminate my point based on examples of advertisement translation. A piece of
Chinese ad will probably goes as follow , “xx产品采用国内最先进设备与技术,由具有多年操作经验的一线员工精心打造而成,是目前国内最具竞争力的新型产品…”While you are trying to translate it into English, “xx product is among the best in China; it is the
most promising high-end product manufactured by skilled workers …”What it will be like? Foreign customers may feel confused as they hardly believe how the company makes their
英汉翻译和汉英翻译 异同点
products different from others since they can’t find any specialty and advantage in that product.
They will pay more attention to the details and facts, and that’s what they are thinking. Another English example is, as we are all familiar with, “Intel inside” in Intel business, which some Chinese people may cannot understand either. However, as we are stepping into the global business, we’d understand this culture gap so that we can be well recognized by international business.
The similarities and differences between translations of the two languages actually reflect cognition conversion between Chinese people and western people. Translation is a tough job but full of honor. A successful translator should be a learned, careful, serious and responsible person who not only does the job professionally but put all his energies into his country. He is a professional, , a culture transmitter, ambassador and a patriot!
,
正在阅读:
英汉翻译和汉英翻译 异同点05-29
中秋节的作文征文优秀7篇03-26
2019-2020学年承德市丰宁县九年级上册期末数学试卷(有答案)-精03-03
基础会计课后习题答案(电子工业出版社)11-25
高中励志作文1000字04-01
苏教版一年级下册整十数加、减整十数教案06-21
《神奇的莫比乌斯带》教学反思12-30
新视野大学英语第二版(2)读写教程完形填空原文和翻译02-20
炼钢现场安全注意事项04-16
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 同点
- 翻译
- 汉英
- 英汉
- 论圆明园重建问题
- 监理工程师-《建设工程监理案例分析》-正能量备考资料系列之一4-9
- 中位数与众数练习题
- 影楼管理完全手册-4影楼秀场
- 2013年高考试题生物(广东A卷)附参考答案
- C语言入门第7讲 如何控制程序的运行顺序-循环结构
- 鄂教版五年级语文(下)生字表
- 感受美国的大学教育
- TPM小组活动组织办法
- 【专题文献】之人工髋关节置换——下肢假体周围骨折的处理
- 西南大学机械电子工程毕业论文题目
- 矿物加工工程认知实习报告
- 反渗透净水器中反渗透膜的污染一般有哪几种?
- 试卷讲评教案(动漫班)
- 先秦、秦汉历史练习题
- AWA6128S型扬声器测试仪使用说明书
- 京津冀教育协同发展的现代化路径探索_高兵
- 2020-2021学年八年级物理上学期期末考试试题(附解答)
- 林甸县第一小学大课间操活动方案
- 浅析企业— —服务型&制造型