有福同享有难同当
更新时间:2024-02-18 23:10:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载
篇一:美国高官见了中国人必说的成语有哪些
美国高官见了中国人必说的成语有哪些?
所属:沪江口译 作者:翟华 来源:东方文化西方语 阅读:3126 评论:
43 编辑点评:自从40年前尼克松访华引用了毛主席诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语。前天在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。
本文相关应用
话说自从40年前尼克松访华引用了毛泽东主席的“一万年太久只争朝夕”诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语,而且每次还不能带重样的,挖空心思还真不容易。前天在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。
先说希拉里?克林顿,在5月9日早上对话开幕式上她的讲话中专门提到她特别喜欢中国谚语和成语:
As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.
正如我的朋友戴秉国国务委员所知,我特别喜爱中国谚语和成语。我曾经引用过“同舟共济”形容中美关系,对我来说这句成语是2009年以来我们参加双方对话以来的启迪。
在“同舟共济”的基础上,希拉里又秀出了一段新的成语:
Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.”
而且,正如一个同样智慧的中国谚语所说:逢山开道,遇水造桥。
当晚在希拉里为中国代表团举行的欢迎宴会上,她又引用了一句邓小平说过的中国人特别熟悉的俗话:
Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together. 邓小平曾经把中国改革和现代化的过程描述为“摸着石头过河”,这也是描述我们中美双方一起摸索前行的恰当方式。
希拉里虽然喜欢中国谚语,但是她并不懂汉语,所以一句汉语里简洁明了的四字成语让她用一大坨单词才能说清楚,比如“遇水造桥”,就说成了“When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side”,一个从句,一个主句,总共15个英文单词。与希拉里相比,曾经学过汉语的美国财长盖特纳就不用这么麻烦了,他在5月9日上午对话开幕式上也引用了一句成语,人家的原话是这么说的:
There’s a Chinese saying that reflects this same vision. In Chinese, it reads –“有福同享有难同当”
用汉语一字一句的说完了“有福同享、有难同当”后,盖特纳又用英语解释说:
In English, roughly, for share fortunes together, meet challenges together. We are making progress and I am confident we will continue to do so.
用英语解释,大意是说我们要一起分享福分,一起面对挑战。我们正在取得进展,我确信我们会继续取得进展。
在当天的晚宴上,盖特纳在演讲的一开始再度用中文秀出一段“子曰”欢迎中方贵宾,赢得了满堂彩:
I begin with the traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said有朋自远方来,不亦乐乎。
主人如此盛情,知书达礼的中方官员自然也不会放过显示自己的文化底蕴的机会。王岐山副总理在开幕式讲话中谈到落实中美双方共识时就引用了这么一句西方人所熟悉的一句话:“任何一步实际行动将胜过千言万语”,翻译成英语是One action is better than 1,000 words。
这句“One action is better than 1,000 words”让人想到另一句在西方相当流行的说法“A picture is worth a thousand words”(一画胜千言)的说法。这句话据维基百科说是上个世纪20年代初Fred R. Barnard纽约的一个广告商的创意,当时他的原话是One Look is Worth A Thousand Words,用这句话来说明广告配图以达到“有图有真相”的宣传效果。
又过了几年,1927年3月的另一个广告上,Fred R. Barnard使用了“A picture is worth a thousand words”的说法,而且声称这是中国谚语,他解释说打出中国谚语的名义是为了让人觉得这句话更靠谱,后来这句话辗转流传成了“子曰”已是后话不提。
篇二:有福同享有难同当
有福同享有难同当
初二六班丛钰艺
朋友是黑暗中的一盏灯,给你带去一丝温暖和欣慰;朋友是烈日炎炎的一眼清泉,给你带去无尽的清凉和舒适;朋友是烦恼挫折中的一个微笑,给你带去无穷的自信和希望。朋友是有福同享,有难同当的伙伴,伴你走向充滿希望和阳光的明天。
“别看我是一只羊,羊儿的聪明难以想像”面对困难时,不怕危险,勇往直前,遇到挫折是,不气馁,众志成城,这群不怕困难,乐观对待明天的羊,永远都露着灿烂的笑容,那个诡计多端的灰太狼虽抓不到羊,但他对自己的妻子儿女尽职尽责,从不让他们承担任何风险。
龙堡虽然危险,可怕,蕴藏着无尽的危机,但他们都是开心的进,快乐的出,虽然其中也有一些喜怒哀乐,介终究充满着爱。狼、羊合作虽然十分奇怪,但是永远充满着向上的精神。
他们虽然中是一群羊,但他们那种坚韧不屈,勇往直前的向上的精神,值得我们永远的歌颂、赞扬,灰太狼的痛哭流涕、殷勤献好,开怀大笑,都无不体现出他对妻子的喜爱和对独儿子深深的父爱,灰太狼那种负责的精神是永远铭记在我们心头的
一群羊,三头狼一起合作,共同进退,击退敌人,这些不
同类的动物共同生活,有福同享,有难以当。啊
篇三:有福同享
有福同享
我越来越感觉到自己已列入“牢骚"一族了,今天在新闻上看到这样一则新闻“地沟油甚至流入我市某些政府机关的食堂”,内容讲的是深圳有些地沟油已经进入了政府的机关食堂,地沟油流入了二代伟人画了一个圈得地方,而且还流进了机关食堂。现在,我倒心里平衡多了,连公务员的机关食堂也有地沟油,这看起来,似乎表明了公务员与人民群众有福同享,有难同当,正应了“领导也是人”的那句话,谁也不搞特殊化。但是,食品安全不是人人有责而是人人受害的现象,确实非常可怕。更何况,我们是平民百姓,我们稍不小心就会吃到地沟油。如果监督部门监管到位,如果食堂不差钱,如果、、、、、、
正在阅读:
有福同享有难同当02-18
新视野大学英语第三版读写教程第一册课后题答案(完整版)09-03
苏州的简历03-31
供配电系统的继电保护708-24
厦门所有景点和美食最全汇总表(送给去厦门旅游的孩纸们)01-12
安徽省中考物理分类总结知识点 -09-13
中药药剂学试题12-06
系主任岗位职责01-09
- 关于实施新冠肺炎疫情精准防控的指导意见
- 学生党员在疫情期间做出的思想汇报
- 《深度工作》读书感悟
- 抗"疫"期间思想汇报5篇
- 学校承诺书|面对疫情,我们承诺
- 公司战“疫”感悟_我想和你们在一起
- 国培送教下乡培训感悟总结
- 只盼“樱花”早盛开,烂漫如当年
- 疫情防控工作感悟
- 关于疫情的几点思考及感悟
- 读蒋廷黻《中国近代史》有感
- 党小组长培训资料汇
- 2019年度副镇长述职述德述廉报告
- 疫情期间教师直播感悟
- 新型冠状病毒肺炎疫情防控心得体会4篇
- 在书记抓党建工作述职评议大会上的讲话
- 《老师请回答》观后感
- 2020年党组织书记党建工作考核办法
- 在疫情防控暨企业复工复产工作会议上的讲话
- 企业疫期复工管理方式与措施
- 有难同当
- 有福同享