中餐菜名翻译烹调常用方法

更新时间:2024-05-10 09:31:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中餐菜名翻译烹调常用方法

? 烤(Grilling/Roasting) 北京烤鸭 Roasted Beijing Duck ? 广式铁板烧 Grilled Dish in Cantonese Style ? 炸(Deep Fry/Cook In Boiling Oil):

? 炸春卷 Deep Fried Spring Roll 肯德基炸鸡 Kentucky Fried Chicken 中国餐饮习俗及特点

? 世界三大菜系: 法国、意大利和中国 ? 中国八大菜系:

? 鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽 中国菜肴命名特点:

? 烹调方法加主料:干烧鱼 ? 调味法加主料:鱼香肉丝 ? 色或形加主料:柳叶鸽蛋

? 某一突出辅料和主料:花椒鸡丁

? 烹调方法和原料的某一方面特征:火爆双脆 ? 主料前加人名:东坡肉

? 主辅料和烹调方法:黄瓜炒肉片 中国菜肴命名特点:

? 盛器加用料:砂锅三味 ? 中草药加主料:人参鸡

? 其他:年年有余、四季发财、百年好合、长生果 西餐菜单构成与特点

? (1)开胃品(Appetizers) :冷品和热品,常见有鱼子酱、鹅肝酱、鸡尾杯、奶油

制品

? (2)汤(soups):清汤(consomme)、奶油汤(cream soup)、蔬菜汤和冷汤

? (3)副菜:一般为鱼类菜肴,使用调味汁(荷兰汁、酒店汁、白奶油汁、美国汁) ? (4)主菜(Main course):肉禽类菜肴 ? (5)蔬菜类菜肴:沙拉为主

? (6)甜点(Dessert):布丁、煎饼(Pancake)、冰激凌、奶酪、水果等 ? (7)Drinks: 咖啡、茶 错误菜单翻译实例

? 麻婆豆腐

? 误译:Bean curd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) ? 正译:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) ? 夫妻肺片

? 误译:Husband and Wife's lung slice ? 正译:Pork Lungs in Chili Sauce ? 童子鸡

? 误译:Chicken Without Sexual Life

? 正译:Steamed Spring Chicken (清蒸童子鸡) 中餐菜名翻译烹调常用方法

? 煮(boiling): Boiled Egg; ? Instant Boiled Lamb 涮羊肉 ? 蒸(steaming): Steamed Bread

1

? 清蒸草鱼 Steamed Grass Carp ? 炖(stewing):

? 莲藕猪蹄汤 Stewed Pig’s Trotters With Lotus Root ? 炒(Frying/Stir Frying):

? 回锅肉 Stir-Fried Boiled Pork in Chilli Sauce

? 韭菜炒鸡蛋 Fried Egg with Chopped Garlic Chives ? 熏(Smoking):

? 五香熏鱼 Smoked Spiced-fish ? 烤(Grilling/Roasting)

? 北京烤鸭 Roasted Beijing Duck

? 广式铁板烧 Grilled Dish in Cantonese Style ? 炸(Deep Fry/Cook In Boiling Oil): ? 炸春卷 Deep Fried Spring Roll 肯德基炸鸡 Kentucky Fried Chicken ? 烧(Braising):

? 红烧鲤鱼:Braised Fish with Brown Sauce ? 法式名菜鲜蘑焖鸡

? Braised Chicken with Mushroom 基本刀工翻译

? 切片(Slicing):

? 鱼片 Sliced Fish / Fish Slice 切丝(Shredding): ? 肉丝 Shredded Meat / Pork Shred ? 切碎(Mincing):

? 肉馅 Minced Meat / Meat Mince ? 捣碎(Mashing):

? 土豆泥 Mashed Potatoes / Potato Mash ? 切丁(Dicing):

? 鸡丁 Diced Chicken / Chicken Dice ? 切柳(Filleting):

? 牛柳 Filleted Mutton / Mutton Fillet 味道和口感翻译

? 甜 sweet 酸 Sour 苦 Bitter ? 辣 Spicy(Hot) 香 Fragrant ? 脆 Crispy 酥 Short 嫩 Tender ? 老 Tough(Over-Done) 腥 Fishy ? 咸 Salty 油腻 Oily(Greasy) ? 淡 Light(Mild) 涩 Acidic (Tart) ? 臭 Stinking(Smelly)

菜名翻译公式

? 1)以本道菜所用的主要原料开头 ? 公式1:主料+(with)辅料

? 宫保鸡丁 Chicken Cubes with Chili Pepper and Peanuts ? 桂花童子鸡 Spring Chicken with Osmanthus ? 松子黄鱼 Yellow-fin Tuna with Pine Nuts

2

? 鸡茸鱼翅 Shark fin with Minced Chicken ? 公式2:主料+(with,in)味汁

? 糖醋排骨 Pork Chops with Sweet and Sour Flavor ? 红油鱼肚 Fish Maw in Chili Sauce

? 贵妃鸡 Chicken Wings and Legs with Brown Sauce ? 米酒鱼卷 Fish Rolls with Rice Wine ? 2)以本道菜的烹饪方法开头 ? 公式1:烹饪方法+主料

? 炒大虾片 Stir-Fried Prawn Slices ? 火腩扣大虾 Steamed Dried Prawn ? 红焖肘子 Braised Pork Joint

? 软炸里脊肉 Soft Fried Pork Fillet

? 公式3:烹饪方法+主料+(with,in)味汁

? 烧汁煨茄夹 Simmered Stuffed Eggplant in BBQ Sauce ? 茄汁虾仁 Sauted Shrimps with Tomato Sauce ? 蚝油牛肉 Sauted Sliced Beef with Oyster Sauce

? 鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce ? 3)以形状或者口感开头

? 公式1:形状(口感)+主料+(with)辅料

? 时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables ? 五香鸭子 Spiced Duck with Beancurd ? 雪豆虾片 Sliced Shrimps with Snow Peas ? 公式2:形状(口感)+烹调方法+主料 ? 香酥排骨 Crisp Fried Spareribs ? 水煮鱼 Tender Stewed Fish

? 香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken

? 香薰鸭腰 Fragrant Smoked Duck Kernel ? 公式3:形状(口感)+主料+(with)味汁 ? 葱爆羊加辣 Spicy Sliced Lamb in Ginger Sauce ? 盐烤荷叶鸭 Salt Baked Duck in Lotus Leaf ? 茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce

? 黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce ? 4)以本道菜的创始人或者发源地开头

? 公式:创始人(发源地)+(烹饪方法)+主料 ? 麻婆豆腐 Mapo Bean Curd ? 东坡肘子 Dongpo Pork Joint

? 江南百花鸡 Chicken of South China Style 公示语的定义

公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息 公示语的功能

? 指示功能 ? 提示功能 ? 限制功能

3

? 强制功能 ? 召唤功能 指示功能

? Ticket & Travel Centre 票务与旅游中心 ? Westminster Station 威斯敏斯特站 ? Pedestrians 行人

? City Information Kiosk 伦敦旅游咨询亭 ? Baby Change 婴儿尿布更换处 ? Box Office Entrance 售票处入口 ? Dead End 此路不通 提示功能

? Caution:Wet Floor 小心地滑

? Out of Use, Please Use the Other Doors ? 此门关闭,请走旁门

? Restricted Height 3.3m 限高3.3米

? Please Keep Off the Grass 请勿践踏草坪 ? Ring Bell For Service 需要服务请按铃 ? Warning: Anti Climb paint 注意:(栅栏)涂有防攀爬油漆 限制功能

? To Cross Street Push Button Wait For Walk Signal ? 穿越马路 按下按钮 等候通行信号 ? This Is A Private Path No Admittance ? 私家路段 禁止通行 ? Ticket Only 凭票入场 ? Slow Out 慢速驶出

? Dogs Must Be Carried 抱好犬只 强制功能

? No Dogs Allowed 请勿携犬入内

? No Briefing Of Groups 禁止导游讲解 ? Alcohol Free Zone 禁酒区

? Police Line Do Not Cross 警戒线 勿超越 ? RED ROUTE No Stopping At Any Time ? 红线区内 严禁停车

? No Photography 严禁拍照 召唤功能

? Respecting Nature 尊重自然

? Working Together For A Cleaner Thames ? 一起努力让泰晤士河更清澈

? Recycle Your Rubbish,It’S A Resource. ? 废物利用,能源再生

? Act Now, Save What?S Left! ? 立即行动,保护自然 公示语的语言风格

? 名词的大量使用

4

? 动词、动名词的使用 ? 词组、短语的使用 ? 缩略语的应用 ? 严格禁用生僻词汇 ? 文字与图形标志共有 ? 现在时态的应用 ? 祈使句的使用

? 规范性和标准性语汇 ? 简洁语汇 精确措辞 ? 具有本土意义的公示语 名词的大量使用

? Food & Beverage 餐饮部 ? Roadwork 正在施工

? The Castel Exhibition 温莎城堡展室 ? Ticket Machines 售票机 ? Tollgate 收费站

? Registration 注册登记处 ? Conference Center 会议中心 动词、动名词的使用

? Keep Clear 保持畅通

? Please Mind The Step 请小心台阶 ? Slow Down, Look Around And Cross ? 一站二看三通过

? Pull Down Towel With Both Hands 双手下拉纸巾 ? No Spitting 严禁随地吐痰

? Warning:Do Not Trespass On the Railway Penalty £200 ? 注意:严禁穿越路轨 违者罚款200英镑 词组、短语的使用

? Check In 入住登记

? Set Down & Exit 下客后驶离 ? Short Stay 短时停车

? Drive-in Cinema 汽车影院

? Game Reserve 野生动物保护区 ? Meter Parking 计时收费停车场 ? Caution Maintenance In Progress ? 注意:正在维修 缩略语的应用

? P 停车场 ? I 旅游咨询 ? YHA 青年旅社 ? IDD 国际直拨 ? SQ 广场

? VIP SUITE 贵宾候机室 ? GDNS 花园

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/aorg.html

Top