汉译英资料
更新时间:2024-05-01 15:42:01 阅读量: 综合文库 文档下载
五、作业:
1. 阅读教材第5章;
2. 修改自己“朔方的雪花”译文,揣摩杨、戴译文; 3. 完成教材练习13。 “朔方的雪花”-----修改
But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass.
The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs.
As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
练习13
一. 根据汉英句群和段落衔接的特点修改下面译文。
1. 我当时是接管中央美术学院的军代表。听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,做示范表演。有的学生提出要把他的工资停掉。
我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。……”
I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped. “For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution ………”I explained. 修改:I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped since he came so infrequently.
说明:原文中二、三句间逻辑关系不太明确,应加上此句,说清学生要求停薪的原因。
2. 老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!” 我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”
老梁说:“能割几十斤。蜜蜂这东西,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦…….”
Old Liang said softly, almost with a sign: “Look at those little
things .How obedient!”
I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”
“A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round without a stop. They eat very little of the honey they produce .Each time when the honey is taken away, we just leave then a little sugar, enough for then to eat. They never make trouble .They go on working and making honey all day long and all year round without complaining …….. ”
修改:“A few scores of catties. Bees love best of all to work. They work here all year round without a stop as our (Guangdong) province has fine weather and there are many flowers. Yet, although they produce much honey, they eat very little. Each time when the honey is taken away, we just leave then a little sugar, enough for then to eat. They never make trouble .They go on working and making honey all day long and all year round without complaining …….. ”
说明:原文中第三段中,蜜蜂的勤劳与广东天气及花多的联系不够明确,应加上 as 表示一种原因。此外,下一句中“蜜蜂酿的蜜多,自己吃的非常有限”之间的逻辑关系也没有清楚表现出来,
此处应为一种让步关系,需用 although ,意为“虽然……”。 3. 这已是三年前的事了。日军才退出,我到江湾立达学园视察被害的情况,在满目苍夷的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那时在立达学院附近触目皆是,我所拾的只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。
The thing happened three years ago. Shortly after the Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect the damage, and lingered over that mournful scene for some hours. On the way back I picked up this lump of iron .Such lumps of lion were said to be bomb fragments. Some were big, some were small. And the ground roundabout Lida School was littered with those lumps of lion. The one I picked up was a small one, measuring roughly six inches across, three inches high and two inches thick. Its weight was about a catty.
修改:On the way back I picked up this lump of iron. The ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The one I picked up was a small one, measuring roughly six inches across, three inches high and two inches thick. Its weight was about a catty.
说明:原文中对钢铁片的背景的描述不太符合英语的行文顺序,导致表达不够清晰,因此需要调整此部分的语序。
二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文
衔接自然,语意连贯。
1、抗战和文化建设须携手而行。那么,我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。愿与戏剧同仁共勉之。
Culture should develop along with the War against Japanese Aggression. And when I say I am going to write a play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it depends on how hard I will work. I like to share with my friends and colleagues in this field this resolution and work together with them to make it come true.
2、天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,几十万张嘴巴睁开眼睛就要吃要喝,就算天津卫有九条河流横穿而过,即使这九条大河里游满了鱼虾螃蟹,连河岸边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。所以,君不见日日夜夜火车轮船不停地往天津运大米白面,城乡公路车拉肩担又不停地往天津运蔬菜水果。就这么着,天津爷们儿还吵闹着嘛也买不到,大把的钞票攥在手心里愣花不出去。
The city of Tianjin produces neither grain nor fruit, and with a population of several thousand, if it would be difficult to
正在阅读:
汉译英资料05-01
传染病报告卡地填写要求03-20
《单片微型机原理、应用与实验-习题手册》07-02
第一讲 文件与文件的管理测试73分10-08
经营中国公民出国旅游业务的旅行社名单(659家).旧 - 图文10-24
财务比率分析10-20
火力发电厂低压电气供配电和设备安全运行03-14
外泌体提取方法总结03-17
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 汉译
- 资料