大学本科英语专业大三英语翻译作业4

更新时间:2023-10-28 21:02:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Translation Studies The Institute of Foreign Studies Chang’an University

Written Assignments for 1301080 (4)

Name Student’s Number Score

1. Caution is an admirable quality for a man in your position but, based on what I have seen of your

character and your ability in the past year, I would say your future in this community is assured. 对于处于您这种地位的人来说,小心谨慎是令人钦佩的品质。但是,就我个人过去这一年对您的人品和能力的观察,我敢说,您在该社区的未来是十拿九稳的。

2. As we stood in the station waving until your train disappeared in the direction of New Orleans, Sam suddenly took me in his arms and announced we were leaving on a honey-moon of our own at the end of the week.

在我们站在车站的月台目送你们乘坐的列车消失在新奥尔良方向的时刻,萨姆突然把我搂在怀里,郑重宣布本周末我们也打算去度我们的蜜月。

3. She told me she and Henry made a vow in September when they parted ---- to renounce the limited earthly love and consecrate the lives to art.

她告诉我九月份和亨利分道扬镳之际,发誓将放弃有限的世俗之爱而把生命献给艺术事业。 4. They had corresponded faithfully all year, each encouraging the other’s single-minded pursuit of his chosen art form, but it came as quite a shock to Eleanor, who has studied sculpture with the solitary devotion of a nun, to find that Henry composes his poetry in the company of a young man who shares his flat.

他们长年忠实通信,相互鼓励对方要一心一意追求自己选择的艺术形式。但是,在伊利诺尔如同修女般潜心钻研雕刻艺术时,竟然发现亨利在同屋男青年的陪伴下创作着自己的诗歌,这让她大为震惊。

5. Old playwrights advise young actors, promising artists question acknowledged geniuses, would-be poets fawn over literary lions.

年老的剧作家为年轻的演员出谋划策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉承巴结文学泰斗!

6. I cannot argue with your reasoning that television equipment is still in an early stage of development, but at my age I cannot afford to wait for technical refinements.

你说电视仍然还处于初期发展阶段,对此我毋庸置疑,但是,像我这把年纪,已经等不到技术的革新了。

7. I am more alive in the presence of a letter from you than in the company of most of the people I

1

Translation Studies The Institute of Foreign Studies Chang’an University

encounter in my life.

收到你的来信比我这辈子认识的绝大多数人同时陪着,更让我精神抖擞。

8. My first marriage survived many storms ---- from within and without ---- but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. Like the Ancient Mariner, I inhabit “a painted ship on the painted sea.”

我的第一次婚姻里里外外历经了风风雨雨,终究维持了下来。但是,没有任何纷乱可以与平静之后的痛苦相提并论。正如《古舟子咏》中的描述,我如同停留在“画中的航船,漂在画中的海面。”

9. If children are accorded the respect as adults, they can be counted on to display comparable manners.

若果我们能够给予孩子大人一样的尊重,可以期待他们表现出同样的礼貌。

10. Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the present achievements with the past ones, and inevitably falling short.

晚年本应看作一个人终生劳作的奖赏,但是,如果硬要坚持做以前的营生,且以昔日的丰功伟绩来衡量今天取得的微不足道的成绩,并且比感不足,那么,晚年只能是一种惩罚。

2

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/am42.html

Top