藏象学说的翻译问题

更新时间:2023-12-07 16:15:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

藏象学说的翻译问题

根据中医理论,“藏”指藏于体内的内脏;“象”指表现于外的生理、病理现象。正因为如此,有的译者将“藏象”译作viscera and their manifestations。但从中医长期的实践来看,更注重的是“象”,即通过对人体生理、病理现象的观察来研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系。这种观察和认知的方式即是所谓的“以外测内”,有的译者据此将“藏象”译为visceral manifestation。此外,还有译者将其译为state of viscera。这一译法可以说只译出了“藏”,而没有译出“象”。为了避免意译的偏差,有时人们也采用音译法将“藏象”译为Zangxiang。因“藏象”是中医学特有的概念,音译也符合“语言国情学”的理论要求。

藏象学说按照脏腑的生理功能特点将其分为三类:五脏、六腑和奇恒之腑。

“脏腑”一般采用音意结合法译为zangfu-organs, zang-organs and fu-organs或zang-viscera and fu-viscera。也有采用意译法将其译为solid and hollow organs。国外也有意译作bowels and viscera,甚至还有译作 treasuries and houses的。从目前的翻译实践来看,将“脏腑”译作zangfu-organs, zang-organs and fu-organs或 zang-viscera and fu-viscera比较流行,也比较可取。从使用频率来看,前者高于后者。

所以,“五脏”常译作five zang-organs或five zang-viscera;“六腑”常译作six fu-organs或six fu-viscera。如果我们不强调“脏”或“腑”,而将其作为一个统一的概念来使用的话,则可将其浅化性地译作viscera。例如:

1.藏象学说中的脏腑,不单纯是一个解剖学的概念,更重要的则是概括了人体一系列的生理和病理学概念。

The viscera in the theory of Zangxiang (or visceral manifestation) is not only a simple anatomical conception, but also a conception that generalizes the physiology and pathology of a certain system.

2.藏象学说是以脏腑为基础的。

The theory of Zangxiang (or visceral manifestation) is based on the study of the viscera.

“奇恒之腑”的翻译目前还比较统一,一般译作extraordinary fu-organs或extraordinary fu-viscera。用extraordinary对译“奇恒之腑”中的“奇恒”国内外基本一致。这主要是因为,世界卫生组织在针灸经穴名称的国际标准化方案中采用extraordinary对译“奇经八脉”中的“奇”字。此外,还有其他一些译法。如国内译作peculiar hollow organs的,国外也有译作extraordinary organs的。

在藏象学说中,还有几个比较重要的概念,下面概要地谈谈它们的翻译问题。 1.三焦:“三焦”的译法比较混乱,常见的译法有three warmers, three heaters, three burners, tri-jiao等等。世界卫生组织在针灸经穴名称的国际标准化方案中将“三焦”译为triple energizer。尽管这一译法也不尽准确,但由于世界卫生组织已将其作为一个规范化的译名向全世界作了公布,而且我国也参加了该组织主持的针灸经穴名称的国际标准化方案的制定,因此我们就应该予以接受。况且“三焦”的实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的“准确”也很难完全落到实处。

2.命门:自从难经提出了命门这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这给翻译造成了很大困难。现在常见的译法有:the gate of life, vital gate, life gate。也有人感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主张将“命门”音译为Mingmen,似有一定道理。但从回译性开看,直译无疑是最为可取的。

3.精气:精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的译法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。尽管有所不同,但基本上都是采用essence。事实上在

现行的翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。例如“精、气、神”一般就译作essence, qi and spirit。所以“先天之精” 就可以译作prenatal essence或congenital essence,而“后天之精”则可译作postnatal essence或acquired essence。

4.神:神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit, mind, vitality等。有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit;在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精神状态,也可译作vitality。

5.开窍:这里的“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,而是指内脏的生理和病理状况在体表某个特定部位的反映,如心开窍于舌。这个意义上的“开窍”常译作open into。例如:

心开窍于舌:The heart opens into the tongue. 肝开窍于目:The liver opens into the eyes. 脾开窍于口:The spleen opens into the mouth. 肺开窍于鼻:The lung opens into the nose.

肾开窍于耳:The kidney opens into the ears.

但是不少人觉得将“开窍”译作open into太质直了。于是就有了许多不同的译法,如as the window of, as the orifice of, specific body opening to等等。但从使用情况来看,这些不同的译法均不如open into 应用得广泛。顺便介绍以下,“开窍”疗法一般译作opening orifice,也有译作resuscitation therapy。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ag7t.html

Top