商务英语阅读 第二版 王艳 习题答案之 句子翻译
更新时间:2023-11-22 23:00:01 阅读量: 教育文库 文档下载
Chapter 1
1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government’s cap on cigar imports from Cuba.
2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement.
3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference.
4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle.
5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases.
6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month.
7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports.
8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology.
9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners.
10.据保守预测,到 2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过 4000 亿美元,与 10个东盟国家的进出口贸易堂将超过 2000 亿美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion.
Chapter 2
1) 政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。The government has allocated
$ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。
2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection. 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。 As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments.
4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等. The rapid growth in China’s grain production can be ascribed to the fact that the Chinese government has implemented a series of reform policy and measures in the
rural areas, such as raising the prices of grain purchased by the state.
5) 在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。In the globalization era, not all countries play on the level playground. Some developing countries have to adhere to some marketing principles, or even accede to the requests of some governments.
6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。Over the past year, the global investment demand was on the wane; the major world currencies suffered swift turbulence and some emerging markets underwent severe financial crisis.
7) 不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。Networks fundamentally alter the nature of competition and level the playing field, especially for smaller business regardless of the barriers like time and distance.
8) 通过 “小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。Through micro credit projects, with the credit available on demand, farmers are able to pay back both the principle and interest in time.
9) 中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。China’s vigorous economic development is indicative of the fact that China has become one of the countries that enjoy the highest economic growth speed in the world.
10) 随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。With the reform of the wholly state-owned commercial banks, when some qualified commercial banks seek listing in the stock market, others certainly will follow suit。
Chapter 3
1) 专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。Experts have attributed the main cause of the company’s poor performance to its poor HR functions, especially the appointment of the senior management.
2) 英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。British Airways intends to create a more flexible and modern corporate culture through the relocation.
3) 有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。Rumors about redundancy make the company at its worst in terms of morale ever since its foundation.
4) 在经历了财政丑闻之后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。After financial scandals, many companies can only resort to charity activities to improve their corporate image.
5) 政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgment. 6) 作为这家企业的隐名合伙人(sleeping partner),他有权分得利润,但无权参加企业的管理。As a sleeping partner of the enterprise, he is entitled to share the profits, but is deprived of participating in its management.
7) 看了这个访谈节目,她认识到做个风险投资人可不是件容易的事。首先,你得有钱;其次,你还得有挑选有前途的新企业的眼光。After watching this interview, she realizes how difficult it is to be a venture capitalist. For one thing, you need to have the money; for another, you need to have the insight to pick the right (promising) start-ups.
8) 要想进人特定市场,除了要充分了解目标顾客群的需要,我们还得了解当地政策并遵守
它们。To enter a specific market, in addition to acquire sufficient knowledge about our target customers, we also need to know about the local policies and abide by them.
9) 在这些大学生的努力下,这家知名跨国公司在中国开办“血汗工厂”的行径被揭露了。With the efforts of these university students, it was brought to light that this world-famous multinational had established some sweat factories in China.
10) 在这个顾客需求不断变化的年代,只有那些能及时做出反应的企业才能生存并成为最终的胜利者。In a time when customers change constantly and rapidly in their needs, only companies who are quick to respond can survive and succeed in the end.
Chapter 4
1 ) 目前,各公司提供的系统只能与他们自己的硬件兼容,但他们正在努力使其设备与其他公司的硬件集成在一起。Vendors now offer systems that work only with their hardware, but they are trying to make their equipment integrate with others' hardware。
2 ) 相比之下,农业出口反应迅速,年增长率在1980年 和 1981年就达17.7%。Agricultural exports, by contrast, respond immediately, growing at an annual rate of 17.7 percent in 1980 and 1981.
3 ) 这本书会教你用战略性的思考研究商业,培养运用跨学科的方法来管理工商企业的能力和解决问题的能力。This book takes a strategic view of business and develops the ability to take a multidisciplinary approach to managing a business and resolving problems and issues.
4 ) 由于经济萧条与9-11带来的影响,纽约市市长麦克.布隆伯格(Michael Bloomberg)必须全力对付60亿美元的巨额预算赤字。Thanks to the recession and 9/11, Mayor Michael Bloomberg must contend with a whopping budget deficit projected to 60 billion.
5 ) 请正确处理电池,不要把它们丢进火中或置于髙温中。Dispose of batteries properly. Do not throw them into fire or expose to high temperature.
6 ) 未来饮料群国际化的营运模式,除了发挥集团的协同效应外,也将与国际大厂策略联 盟 ,藉优势互补,快速扩充国际化竞争力。In the future, in addition to syndicating our groups' efforts, we will ally with foreign companies to leverage advantages and enhance global competitiveness.
7 ) 我们确信,在已制订的计划期限内,经济改革会结出成果和效益,这些将不限于国内而会走向世界。We are certain that in due course of time, the economic reforms will have brought about results and benefits that will go beyond China's boundaries.
8 ) 有一家大银行已降低了利率,其他银行也准会照样做的。One of the major banks has lowered its interest rate and the other bank is expected to follow suit.
9 ) 在这些季度会议上,上司有责任对每一个经理人员的计划提出意见。During these quarterly meetings, it's the boss's responsibility to respond to each manager's plan.
1 0 ) 通过完善市场体系、整顿和规范市场行为,我们将健全社会主义市场经济新秩序。We will put in place a new order of the socialist market economy through completing the market system and rectifying and regulating the market behavior.
Chapter 5
1) 不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。Escalating costs have almost wiped out the company’s profits from last year.
2 ) 这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。This area is studded with bars all vying for customer attention. But it’s not easy to pin down what
exactly it is that pleases customers the most.
3 ) 尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按原计划行事。The project team decided to adhere to its original plan despite the appalling weather
4 ) 在记者招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。At the press conference, the PR manager reiterated that the company’s operation has returned to normal. However, many private shareholders remain skeptical about such claims.
5 ) 去年开始生效的新劳动法可能会提髙不少企业的人力成本。The new labor law, which took effect last year, is likely to raise the labor cost of a considerable number of enterprises.
6 ) 资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。The less senior employees are reluctant to express their views or make any suggestions because they don’t think their ideas will really be put into practice.
7 ) 当地救助机构也发起了筹款活动以向地震灾民提供更多资金支援。Local relief organizations have also embarked on funding-raising campaigns so as to provide more financial support for the earthquake victims. 8 ) 多达30家企业递交了提价申请,但绝大部分不能得到监管部门批准。Up to 30 companies submitted their request for price rises, but most of them didn’t stand a chance of getting approval from the regulatory agency.
9 ) 尽管改革的倡议者们仍在努力寻求其他利益相关方的支持,但决策部门似乎已对改革方案不抱什么希望了。The decision-makers seem to have already given up on the reform program though its initiators are still trying hard to elicit support from other stakeholders. 10) 最近刚投放市场的这款新品被标榜为同类中最节能和环保的产品。The new model, which has just been released onto the market recently, is being touted as the most energy-efficient and environmentally-friendly product of its kind.
Chapter 6
I ) 全球化的加剧使各国金融市场越来越容易受到别国市场起伏的影响。The intensification of globalization has made the financial market of any country more vulnerable to booms and busts in other countries. 2)这款产品过去可谓是公司的摇钱树现在却只占总销售收人的5% 。This model ,which used to be the cash cow of the company, only accounts for 5% of its total sales revenue now.
3 ) 当地政府对这次危机的反应和它声称重视环保的态度完全不—致。The local authorities’ response to the crisis seemed grossly inconsistent with its proclaimed commitment to environmental protection.
4 ) 新任命的委员会主席在演讲中告诫银行和其他金融机构不要过度投机或将贷款门放得过低。In his speech, the newly-appointed chairman of the committee warned banks and other financial institutions against over speculation and reckless lending.
5)公司最近引进全新的装配线,期望技术上的进步吋以提高生产效率。The company has recently introduced a new assembly line in the hope that improved technology can translate into higher productivity.
6)新的政策本月开始实施,但是否真能带来预期的好处还有待时日。The new policy comes into effect this month, but whether it can deliver the expected benefits remains to be seen.
7 ) 要想维持他们目前的生活水平,你必须使他们的工资和物价上涨保持一致。To sustain their present standards of living, you have to bring their income into line with rising prices.
8 ) 要实现经济繁荣和环境淸沽的双重目标,该国比其邻国更具有资金和技术上的优势. This country has a great advantage over its neighbors in terms of the financial and technological resources needed to achieve the dual goal of economic prosperity and cleaner environment.
9)经济衰退期间,就业市场前景暗淡。During the economic recession, the outlook for job opportunities was bleak.
1 0 ) 如果和这家经销商的谈判失敗.我们会考虑直接设立自己的零售点。Should our negotiation with the agency break down, we’ll consider setting up our own retail outlets.
Chapter 7
1) 这个法律框架的建立既保证了公民的私有财产权.也保证了外国实体在该国塊内购买和出售企业的权利亊实表明,其优势远远超过劣势。The advantages of the establishment of legal framework far outweigh its disadvantages because it guarantees private property rights for citizens as well as the rights of foreign entities to purchase and sell business within the country. 2 ) 政府寻求各种途径力图加快进人世界贸鉍组织,并承诺遵守世界贸易组织的规则。The government seeks ways to accelerate its bid to enter the World Trade Organization (WTO) and promises to honor the WTO commitment.
3 ) 根据联合国贸易与发展会议,印度在2006年吸收外国直接投资169亿美元,相当于比上年增加153%。According to the United Nations Conference on Trade and Development, India attracted $16.9 billion in foreign direct investment inflows in 2006, which is equivalent to a 153% increase from the previous year.
4)有迹象表明在不久的将来这一市场将可能开放,这样越来越多的外国实体将在国际贸易中有利害关系。There are signs that the market could open up in the near future and more foreign entities will have a stake in the international business.
5)随着 1999年颁布了保护外国商标和服务标志的 《商标法》之后,外国公司的运作都要与国际标准的相关要求保持一致。The practice of foreign companies must be consistent with international standards following the 1999 Trademark Act that protected foreign trademarks and service marks.
6 ) 从 2008年 1月1日起,内外资企业都将被征收25 % 的法定税率。As of January 1, 2008, both domestic and foreign-funded enterprise will be subject to a 25% statutory rate.
7 ) 在两国于2009年达成双边自由贸易协定之前,越来越多的墨西哥人就支持贸易会谈。Even before they reached the bilateral free-trade agreement in 2009, trade talks had already gained more and more favor with the Mexicans.
8 ) 德国8 月 3 0 日投票通过的反垄断法,使得那些涉及 国家安全的外资并购不能实现。Germany’s anti-monopoly law, adopted voting on August 30, renders those foreign mergers and acquisition against national security infeasible.
9 ) 中国准许外国投资者将其全部利润汇回, 并且自1990年代中期以来,外国投资者广泛地可自由购汇、结汇。China allows for full profit repatriation and since the mind-1990s, foreign investors have broadly had free access to foreign exchange.
10)双方不要陷入无何止的会谈中,而是要好好地估量一下当前的形势,国为这种会谈只不过是为自己争夺最大的利益。Instead of engaging in endless talks that amount to little more than arguments for the lion’s share of profit, both sides need to size up the current situation.
Chapter 8
1 ) 管理层相信,他们可以将其现有在制造和销售方面的专业经验应用于新的业务中。The
management believes that its existing manufacturing and marketing expertise can be leveraged with the new business.
2 ) 通用公司主席韦尔奇被公认是二十世纪最成功的管理者。Jack Welch, General Electric chairman, was universally acclaimed as one of the most successful manager in the 20th century. 3 ) 日本公司全体人员都一致同意出售公司以前收购的业务单元,因为它损害了公司价值。The Japanese company is unanimous in its support of divestiture since the acquired business unit is destroying the corporate value.
4 ) 这项研究揭示出公司在战略实施方面经常犯的错误。This study reveals several fault lines that companies frequently encounter as they execute their corporate strategy.
5) Anheuser Busch接手Eagle Snacks伊始,就遇到 了困难. Problems arose at the very outset when Anheuser Busch acquired Eagle Snacks
6) 美国电话电报公司几乎从一开始就容忍了NCR的亏损,但仍旧继续投入资金。AT&T put up with losses in NCR almost from the start, but continued to subsidize it.
7) Mattel公司希望通过收购 The Learning Company ,能够从中获取高于平均水平的收益率。Mattel expected to derive above-average profitability from the acquisition of The Learning Company.
8) 必须牢记,我们必须经常重新评估公司的战略,并在为时还不太晚时做出出售决定。We must bear in mind that a corporate strategy must be constantly evaluated and divestiture decisions made before it is too late.
9 ) 美国电话电报公司意识到,电信设备与计算机技术不能画等号。AT&T realized that telecom equipment is not identical to computer technologies.
10) 我们不能孤立地看待收购战略的失败,因为这是很多因素共同作用的结果,不是一维线性的。We can't view the failure of the acquisition strategy in isolation. It is the result of a combination of several factors, rather than unidimensional.
Chapter 9
I) 由于全体员工的强烈抵制,有关将公司迁至市郊的决议被搁置。Due to the strong opposition of all the staff members, the decision concerning the relocation of the company to the suburban area was set aside.
2) 作为-名有超过15 年工作经验的首席执行官,在这件事上他的判断绝不是无可指摘的。As a CEO with more than 15 years of working experience, his judgment in this matter was by no means infallible.
3) 这两家公司自6 年前开始合作以来关系一直很好。The two companies have been on good terms with each other ever since they started cooperation 6 years ago. 4) 自从高盛宣布要在大中华地区招收1500新员工以来,申请书像潮水般涌进它的人力资源部门。Ever since Goldman Sachs announced its plan to recruit 1500 new employees in Greater China, applications flooded into its HR office.
5) 生产方便用户操作的软件是这家IT 公司几代设计师传承下来的传统. To produce user-friendly software is a tradition passed on between the several generations of designers in this IT company.
6)石油化工产品现在已占所有化学制品的四分之一,预计年后这个数目还要加倍。Petrochemicals today account for one fourth of all the chemicals made, and in ten years this amount is expected to double. 7)他以前从未去海外工作过,我不知道他是否能(与当地雇员) 配合好。He's never engaged
in any international assignments before; I'm not sure whether or not he'll fit in (with the local employees).
8)为确保投资能有回报,风险投资家通常会密切关注新公司的经营状况,尽管他们未必会直接干涉其管押。To ensure returns on their investment, VCs will usually keep an eye on the operations of the start-ups although they may not interfere in its management.
9)我认为现在不是买股票的最佳时机,股票市场的变化一如既往地变幻莫测。I don’t think it’s a high time to buy shares at the moment. The stock market will continue to ebb and flow as usual.
10)一般来说,能得到知名投资公司的经济支持可以增加新公司的可信度。Generally speaking, to be able to get capital from a renowned venture capital company adds to the credibility of the start-up company.
Chapter 10
1) 随着国内订单的不断到来,这家工厂每周要生产出上万双运动鞋。With orders flooding in from all parts of China, the factory churns out thousands of pairs of sneakers every week。
2) 因为违反了竞争法,这家广告公司被判处缴纳十万美元的罚款。The court imposed a £100,000 fine on the advertising company for violating the competition law.
3) 由于来自环保组织的抗议,这家制药公司的扩张计划被迫搁浅。Due to the protest of the green organizations, the expansion project of the pharmaceutical company has to seize up.
4) 作为知名的经济学家,他的这两场讲座有助于我们了解全球化的各种利弊。As an accomplished economist, his two lectures shed some light on our understanding of the advantages and disadvantages of globalization.
5) 在委员会讨论表决之前,这项提议需要补充更多有说服力的数据。This proposal needs to be fleshed out with some more convincing figures before the committee votes on it.
6) 在商业谈判中取得双赢局面的一个重要途径是谈判双方都很灵活,在不偏离各自最终 目标的前提下做出适当让步。One way to achieve a win-win situation during business negotiations is that both parties are very flexible, willing to make sensible concessions without deviating from their own ultimate goals.
7) 在他职业的巔峰期,他辞去在投资银行的高薪职位而改去一家非营利组织工作 。He quitted his well-paid job in the investment bank at the height of his career and took a position in a non-profit organization
8)在他为自己的硕士论文搜集资料的过程中,他无意中发现了一个绝佳的商业机会并将它发展成为业内的十大企业之一。In the process of searching material for his master’s dissertation, he stumbles upon an excellent business opportunity and later developed it into one of the top ten enterprises in the industry.
9) 作为—个亊业刚刚起步的小公司老板,他在很多方面都要听命于自己的供应商。As the owner of a small start-up company, he is subject to the will of his suppliers in many aspects.
10)尽管面临很大的经济压力,他从没想过要削减员工的住房补贴。In spite If great financial pressure, he has never conceived of reducing the housing allowances of his employees.
Chapter 11
1) 作为世界上第一家电子股票交易市场,纳斯达克早就史无前例地进行了技术交易的创新。As the world’s first electronic stock market, NASDAQ long age set a precedent for technological trading innovation that is unrivaled.
2) 中国香港被公认为全球最自由的经济体之一,也是进人中国内地市场的门户。Hong Kong is widely recognized as one of the economies in the world, and the gateway to the Mainland market.
3) 周二,各界盛传美联储可能再次降息,以缓解股价暴跌对经济的冲击。On Tuesday, it was widely rumored that US Federal Reserve would probably decrease interest rate again to relieve strike of sharp stock slump to economy.
4) 随着计算机技术的发展和互联网的广泛应用,计算机病毒越来越猖獗,这对网络信息安全的构成严重威胁。With development of the computer technology and wide use of the Internet, computer virus has become rampant, posing a severe threat to information security on the Internet.
5) 政府部门本来打算把所有工人的加薪幅度限制在一个合理的水平上,但是几家行业工会抢先一步,在新的法规生效之前获得了大幅度的加薪。The government had intended to limit the wage increase of all workers to a reasonable amount, but several trade unions stole a march on them by receiving large increases before the new laws came into effect.
6) 经过几个小时的谈话后,他们终于放弃了不合理的要求。After several hours’ negotiations, they finally backed down from their unreasonable demands.
7) 这与亚洲金融危机最紧张时期的情况刚好相反,当时资金紧缩,银行间同业拆借率高达12%。This contrasts with the situation at the height of the Asian financial crisis when there was a liquidity crunch and inter-bank rates hit as high as 12%.
8) 若有证据表明加油站的经营者对有关提价事项进行了协商并达成一致,这可能就违反了反托拉斯法的规定。If there is evidence that the operators of the gasoline stations talked to each other about increasing prices, it may be an antitrust violation.
9) 劳动力市场上有经验雇员的紧缺是导致各公司致力于吸引和留住员工的一个主要因素。The tightness of the labor market for skilled employees is a major factor that led companies to step up their efforts to attract and retain workers.
10) 通过向官员行贿疏通关系是违法的。It is an unlawful act to smooth things out by greasing the palms of officials.
Chapter 12
1) 目前,据估计飞机排放的二氧化碳约占全球二氧化碳排放问题的2%。At present, aircraft emissions are estimated to account for about 2% of the total world carbon dioxide emissions. 2) 他试图为本国制造厂商与外国买家牵线搭桥。He tries to marry domestic manufacturers with foreign buyers.
3 ) 如何促进增长,重振市场信心,是我们需要解决的头等大事。How to promote growth and restore confidence in the market is an issue at the top of our agenda.
4 ) 对中国而言,美元崩溃没有任何好处,尤其是会大大削弱中国产品在美国的竞争力。China has little to gain from a dollar crash, not least because that would make its exports much less competitive in America.
5 ) 目前的低通货膨胀率和家庭收人的稳定增长将转化成为更多的购买力。The current low inflation and steady growth in household income will translate into more purchasing power.
6 ) 在美英等国,失业者和老人从政府领取津贴以度过艰难的时期。In countries like the US and the UK, the unemployed and elderly people receive allowances from government to wade through difficult times.
7 ) 出口增长的放缓以及进口的稳步上升反映了该国改善对外贸易的努力已经初见成效。The
slowdown in export growth and a steady increase in import reflected the country’s efforts to improve foreign trade have begun to pay off.
8 ) 他投人毕生积蓄创建了自己的公司,并获得了丰厚的回报。He plowed his life savings into creating his own company, which paid him off handsomely.
9 ) 雇主对申请者进行年龄限制的做法有些年龄歧视的味道。The employer’s setting an age limit on applicants smacks of age discrimination.
10) 通过密切关注为客户的需要服务,我们努力保持领先地位。We have managed to stay ahead of the curve by focusing intensely on serving the needs of our customers.
正在阅读:
新训第一周工作汇报03-07
危险性较大分部分项工程管控表05-14
农村办厂加工创业项目.doc06-10
学习党史教育心得体会04-04
地面气象应急加密观测管理办法10-25
党课讲稿:清风竹乡话清廉08-17
平行四边形的判定教学反思02-21
大学游泳馆可行性报告05-18
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 王艳
- 商务英语
- 习题
- 句子
- 答案
- 翻译
- 阅读
- 2016年度镇江市会计人员继续教育计划《企业会计准则解读2014第2》答案
- 《永不止步》读后感
- 口译教程答案1-20课
- 《数据库》考查
- 排序
- MATLAB程序设计教程(第二版)课后答案
- 纺材习题集 - 图文
- 2019春山东省潍坊市五区联考七年级(下)期末生物试卷 -
- 小升初语文模拟试卷一(无答案) 人教新课标版
- 龙门吊行走梁计算书2
- 尊干爱兵--革命军人处理内部关系的根本态度
- 宜春学院第十届大学生心理健康节系列活动策划书
- 2010年度夹石镇年鉴材料
- 降低湿法炼锌电积能耗、提高企业生存竞争能力材料 - 图文
- 新目标英语九年级综合测试题
- 《线上供应链金融系统反向保理业务模式》
- 北京石油大学机器人设计在线考试
- 新牛津译林版七年级英语上册unit3 单元测试卷 -
- 公司股权股金缴纳方式及分红方案
- 2014年湖北省教师资格证考试 - 心理学模拟题及答案 - 共7套