自考高级英语上下册中英翻译

更新时间:2023-12-01 01:07:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业

The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beamy industry.

美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。

American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week.

美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。

These facts and figures are \充分true.

这些事实与数字都是官方的,可大致属实。

Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended.

当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。

From the prodigious巨大 number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines,

从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,

I had imagined that the personal appearance business must stand high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒 and racketeering,敲詐勒索 movies and automobiles.

从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。

Still, one hundred and fifty-six million pounds a year is a tidy 相當大的sum.

虽然如此,每年 1亿 5,600万英镑是一个相当不小的数目,

Rather more than twice the revenue收入 of India, if I remember rightly.

如果我没有记错的话,超出印度年收入的两倍。

I do not know what the European figures are. Much smaller undoubtedly.

我不知道欧洲的数字是多少,毫无疑问要小得多。

Europe is poor, and a face can cost as much in upkeep as a Rolls-Royce.

欧洲很穷,保养一张脸需要花费和保养一辆罗尔斯——罗伊斯牌汽车一样多的钱。

The most that the majority of European women can do is just to wash and hope for the best.

大多欧洲妇女最多只能洗洗脸,听天由命。

Perhaps the soap will produce its loudly advertised effects;

也许肥皂会产生广告中大肆宣扬的效果,

perhaps it will transform them into the likeness of those ravishing creatures who smile so rosily and creamily紅潤白嫩, so peachily艷如桃李 and pearlily美若珠肌, from every hoarding廣告牌.

也许能把她们变成像那些在每块广告牌上绽开令人陶醉的红润白嫩、艳如桃李、美若珠玑般笑容的女郎。

Perhaps, on the other hand, it may not.

另一方面,或许肥皂不具有这种效能。

In any case, the more costly experiments in beautification are still as much beyond most European means as are high-powered motor-cars and electric refrigerators.

无论怎样,在装饰自己上更为昂贵的试验和大马力汽车及电冰箱一样都是欧洲人的经济能力所不及的。

Even in Europe, however, much more is now spent on beauty than was ever spent in the past.

然而即使在欧洲,如今花在化妆品上的钱比过去任何时候都要多得多,

Not quite so much more as in America, that is all.

只不过比起美国来要逊色些罢了。

But, everywhere, the increase has been undoubtedly enormous.增長無疑是巨大的

但无论在任何地方,增长无疑是巨大的。

The fact is significant.

这一事实意义重大。

To what is it due?

为什么会出现这种现象呢?

In part, I suppose, to a general increase in prosperity繁榮.

我认为部分是由于普遍增长的繁荣。

The rich have always cultivated their personal appearance.

有钱的人总是追求个人容貌的修饰,

The diffusion擴散 of wealth—such as it is—now permits those of the poor who are less badly off than their fathers to do the same.

财富的扩散——尽管程度并不大,境况比其父辈稍好一些的穷人也能这样做。

But this is, clearly, not the whole story.

但显然这并非事情的全部。

The modern cult of beauty is not exclusively 不隻是a function (in the mathematical sense) of wealth.

现代对美貌的狂热崇拜并不只是财富的作用(从数学意义上看),

If it were, then the personal appearance industries would have been as hardly hit by the trade depression as any other business.

因为如果是这样,那么美容用品业就会和其他企业一样受到贸易萧条的沉重打击。

But, as we have seen, they have not suffered.

但是正如我们所见,它并未受到损失。

Women are retrenching緊縮 on other things than their faces.

女人们在美容之外的一切方面紧缩开支,

The cult of beauty must therefore be symptomatic of changes that have taken place outside the economic sphere

因而对美貌的狂热崇拜必定表现了经济领域以外产生的变化。

. Of what changes? Of the changes, I suggest, in the status of women; of the changes in our attitude towards \單純是肉體的變化

什么变化?我认为表现了妇女地位的变化,表现了我们对―单纯是肉体‖的态度的变化。

Women, it is obvious, are freer than in the past.

很显然,妇女比过去自由了,

Freer not only to perform the generally unenviable social functions hitherto 迄今為止reserved保留to the male,

不仅在完成迄今为止由男性完成的并值得羡慕的社会职能上比较自由了,

but also freer to exercise the more pleasing, feminine privilege of being attractive.

而且在运用更令人愉快的女性吸引力的特权上比较自由了。

They have the right, if not to be less virtuous than their grandmothers, at any rate to look less virtuous貞淑.

如果她们没有权利不如祖母们贞淑,至少可以有权利看起来不那么贞淑。

The British Matron, not long since a creature of austere嚴峻 and even terrifying aspect,

英国的命妇不久前还是神色严厉可怕的人物,

now does her best to achieve and perennially 永久preserve保持 the appearance of what her predecessor前輩 would have described as a Lost Woman. She often succeeds.

现在也尽一切努力获得并常年保持她的前辈会称作为荡妇的外表,她们常能做到这点。

But we are not shocked—at any rate, not morally shocked.

但我们并不感到震惊,至少在道德上没有震惊。

Aesthetically shocked—yes; we may sometimes be that. But morally, no.

审美上受到震惊——是的,有时是这样,但道德上没有

We concede 讓步that the Matron is morally justified正當的 in being preoccupied with her personal appearance.

我们作出让步,承认命妇专注于个人容貌在道德上是正当的,

This concession讓步 depends on another of a more general nature—a concession to the Body, with a large B, to the Manichaean principle of evil

这一让步是基于另一个性质更为一般的让步,即将带有大写B的肉体让与摩尼教中说的邪恶,

For we have now come to admit that the body has its rights.

因为我们现在已经承认了肉体具有自己的权利。

And not only rights—duties, actually duties. It has, for example, a duty to do the best it can for itself in the way of strength and beauty.

而且不仅是权利——还有责任,具体的责任。例如它有责任在力与美方面尽其所能地使自己得到满足。

Christian-ascetic ideas no longer trouble us.

基督教的禁欲主义不再令我们不安。

We demand justice for the body as well as for the soul.

我们要求灵魂以及肉体都能得到公正的对待。

Hence, among other things, the fortunes made by face-cream manufacturers and beauty-specialists, by the vendors of rubber reducing belts and massage machines, by the patentees of hair-lotions and the authors of books on the culture of the abdomen.腹部線條

因此其结果之一便是雪花膏生产者和美容专家、橡胶减肥带及头油专利者和保持腹部线条指

导书的作者们大发其财

What are the practical results of this modern cult of beauty?

——现代对美貌的狂热崇拜造成的具体结果是什么?

The exercises and the massage, the health motors and the skin foods—to what have they led?

锻炼与按摩机和护肤用品——它们造成了什么结果?

Are women more beautiful than they were?

女人们比过去漂亮了?

Do they get something for the enormous大量 expenditure of energy, time, and money demanded of them by the beauty-cult?

由于对美貌的崇拜使她们花去大量的精力、时间和金钱,她们从中获得了什么吗?

These are questions which it is difficult to answer. For the facts seem to contradict themselves.

这些都是很难回答的问题,因为事实似乎互相矛盾。

The campaign for more physical beauty seems to be both a tremendous success 巨大的成功and a lamentable failure可悲的失敗, It depends on how you look at the results.

为取得更丰富的体貌美的运动似乎既是巨大的成功也是可悲的失败,看你如何看待。

It is a success in so far as more women retain their youthful appearance to a greater age than in the past.

从更多的女人比过去更长久地保持年轻外貌这一点看,这是个成功。

\

―老太太‖已经很少见了。

In a few years, we may well believe, they will be extinct絕跡.

我们可以相信,几年后她将绝迹。

White hair and wrinkles, a bent back and hollow cheeks will come to be regarded as medievally 中世紀old-fashioned.

满头白发、满脸皱纹、弯腰曲背、两颊深陷会被看作是中世纪般的过时

The crone of the future will be golden, curly 卷曲and cherry-lipped, neatankled勻側 and slender.

未来的老太婆将有卷曲的金发,樱桃红唇,匀侧脚踝,苗条身材。

The Portrait of the Artist's Mother will come to be almost indistinguishable難以分辯, at future picture shows, from the Portrait of the Artist's Daughter.

在未来的画展上,艺术家母亲的画像与其女儿的画像将变得几乎难以分辨,

This desirable consummation will be due in pan to skin foods and injections of paraffin-wax, facial surgery, mud baths泥浴, and paint, in part to improved health, due in its turn to a more rational mode of life.

这一令人满意的结果一部分是由于有了护肤品和使胸部丰满的石蜡,整形外科,泥浴,化妆品,另外也由于更合理的生活方式造成的健康状态的改善。

Ugliness is one of the symptoms of disease, beauty of health.

丑陋是疾病的症状之一,美则是健康的象征。

In so far as the campaign for more beauty is also a campaign for more health,it is admirable and, up to a point, genuinely successful.

争取更多美丽的运动就是争取更健康的运动,就这点而言,是值得赞许的,并且在一定程度上是真正获得了成功。

Beauty that is merely the artificial shadow of these symptoms of health is intrinsically of poorer quality than the genuine article.

模仿出来的象征健康的美本质上就比真货质量差,

Still, it is a sufficiently good imitation(模仿) to be sometimes mistakeable for the real thing.

然而模仿技术有时足以乱真。

The apparatus器具 for mimicking模仿 the symptoms of health is now within the reach of every moderately prosperous person;

以仿造健康状态的设备现在每一个中等富裕的人都可以买得起;

the knowledge of the way in which real health can be achieved is growing, and will in time, no doubt, be universally acted upon.

用有关真正健康方面的知识也在不断增加,且无疑终将被所有人采用。

When that happy moment conies, will every woman be beautiful—as beautiful, at any rate, as the natural shape of her features, with or without surgical and chemical aid, permits?

当那个幸福时刻来临之时,是否每个女人都会很美丽——至少和她五官的自然形状在有或没有外科手术或化物品的帮助下同样美丽?

The answer is emphatically斷然的: No. For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self.

回答是断然的:不是。真正的美,内在与外表同样重要。

The beauty of a porcelain jar陶器罐 is a matter of shape, of colour, of surface texture.

细瓷瓶美在外形、色彩、质地。

The jar may be empty or tenanted by spiders, full of honey or stinking slime

罐子可能是空的,也可能为蜘蛛盘踞,装满蜂蜜或又臭又粘的液体,

—it makes no difference to its beauty or ugliness.

而这一切都不影响瓷瓶的美与丑

But a woman is alive, and her beauty is therefore not skin deep.

但人是活生生的,因而她的美不是表面的。

The surface of the human vessel is affected by the nature of its spiritual contents.

人这种容器受其精神内涵的影响。

I have seen women who, by the standards of a connoisseur of porcelain, 瓷器鉴赏家were ravishingly lovely.

我见过一些女人,如果用瓷器鉴赏家的标准来衡量,她们可爱得迷人。

Their shape, their colour, their surface texture were perfect. And yet they were not beautiful.

她们的外形、色彩、表面质地都完美无缺,然而她们却不美,

For the lovely vase was either empty or filled with some corruption.

因为这可爱的花瓶不是空空如也便是充满了某种腐朽,

Spiritual emptiness or ugliness shows through.

精神空虚或灵魂丑恶透过外表显露出来。

And conversely, there is an interior light心靈的光芒 that can transfigure forms that the pure aesthetician would regard as imperfect or downright ugly.

相反,有种心灵的光芒可以把纯唯美主义者们认为有缺陷或简直是丑陋的外形变得美好。

There are numerous forms of psychological ugliness.

多种形式的心理丑陋,

There is an ugliness of stupidity, for example, of unawareness (distressingly common among pretty women). An ugliness also of greed, of lasciviousness好色的, of avarice. 还有贪心、淫荡、贪婪无厌。

例如愚蠢、无自知之明(在漂亮女人中此现象普遍得令人苦恼),

All the deadly sins, indeed, have their own peculiar 奇特的negation of beauty.

一切遭天谴的大罪都以其奇特的方式损坏美。

On the pretty faces of those especially who are trying to have a continuous \

在那些漂亮的脸蛋上,特别是在那些企图不停―享乐‖的人的脸蛋上,

one sees very often a kind of bored sullenness that ruins破壞 all their charm.

常常可以看到一种厌倦的、阴沉的神情,破坏了他们的容貌。

I remember in particular two young American girls I once met in North Africa.

我特别记得我曾在北非遇见的两个年轻美国女郎。

From the porcelain specialist's point of view, they were beautiful.

从瓷器专家的观点来看,她们是美丽的,

But the sullen boredom of which I have spoken was so deeply stamped into their fresh faces,

但我上面谈到的那种阴沉厌倦的神情如此深深地刻在了她们年轻的脸上,

their gait步態 and gestures 姿態expressed so weary a listlessness, that it was unbearable to look at them.

她们的步伐和姿态表现出无聊与无精打采,真让人受不了。

These exquisite creatures were positively repulsive.

这些精美的人物的确令人厌恶。

Still commoner and no less repellent is the hardness which spoils 損壞so many pretty faces.

更为常见且同样使人反感的是损害了漂亮面孔的冷酷表情。

Often, it is true, this air of hardness is due not to psychological causes,

诚然,冷酷的表情有时不是出于心理原因,

but to the contemporary 當代habit of over-painting.

而是当今面部过度化妆的习惯引起的。

In Paris, where this over-painting is most pronounced, many women have ceased to look human at all.

在过度化妆非常明显的巴黎,许多妇女已经根本不像人了。

Whitewashed and ruddled, they seem to be wearing masks.

刷白涂红以后,他们像戴上了面具。

One must look closely to discover the soft and living face beneath-

你必须仔细看才能看出浓妆下柔软的有生命的面孔。

But often the face is not soft, often it turns out to be imperfectly alive.

但是那张脸常常并不柔软,常常会发现它不完全充满生命力,

The hardness and deadness are from within.

那冷酷与木然是从内心发出的,

They are the outward and visible signs of some emotional or instinctive 本能的disharmony,

是某种感情或本能上存在的不和谐的外部迹象,

accepted as a chronic condition of being.

被视作生存本身的慢性病疾。

We do not need a Freudian to tell us that this disharmony不調和 is often of a sexual nature.

不需任何弗洛伊德式的心理分析家来告诉我们,此种不和谐常常与性问题有关。

So long as such disharmonies continue to exist, so long as there is good reason for sullen boredom, so long as human beings allow themselves to be possessed 惡夢中and hagridden by monomaniacal vices, the cult of beauty is destined to be ineffectual.

只要这种不和谐继续存在下去,只要有阴沉厌倦的理由,只要人允许自己沉溺于罪恶之中被其纠缠困扰,那么对美貌的狂热崇拜便注定会是徒劳的。

Successful in prolonging the appearance of youth, or realizing or simulating the symptoms of health, the campaign inspired by this cult remains fundamentally a failure.

这一崇拜所激起的这场运动虽能成功地延迟外貌的衰老或使人获得或模仿出象征健康的美来,但从根本上仍是失败的,

Its operations do not touch the deepest source of beauty—the experiencing soul.

它的作用未能触及美的最深的源泉——感受中的灵魂。

It is not by improving skin foods and point rollers, by cheapening health motors and electrical hair-removers, that the human race will be made beautiful;

人类不能通过改进护肤品和卷发器或通过降低健身机和电动除毛器的价格使自己更美起来,

it is not even by improving health.

甚至也不能通过增进健康来实现。

All men and women will be beautiful only when the social arrangements give to every one of them an opportunity to live completely and harmoniously,

所有男女只有在社会一切安排使他们每个人都能得到机会过完整和谐的生活时才能是美的,

when there is no environmental incentive and no hereditary tendency遺傳因素 towards monomaniacal vice.

只有在没有环境刺激、没有遗传因素使他们沉溺于罪恶之中时才能是美的。

In other words, all men and women will never be beautiful. But there might easily be fewer ugly human beings in the world than there are at present.

换言之,不会所有的男女都是美的,但是很可能世界上会比过去少些丑陋的人。

We must be content with moderate hopes.

我们不能有过高的希望。

Lesson 16: A Job Interview

面 试

The senior partner studied the resume 簡歷for the hundredth time and again found nothing he disliked about Mitchell Y. McDeere, at least not on paper.

当这位资深的合伙人第100次研究米切尔?Y?麦克迪尔的简历 时,还是找不到任何不满意的地方,至少从书面上没有发现

He had the brains, the ambition, the good looks.

他有头脑,有野心,而且一表人才。

And he was hungry; with his background, he had to be.

他非常需要钱。从背景情况看, 他一定是这样。

He was married, and that was mandatory必須的.

他已经结婚了,这也是公司需要的。

The firm also frowned heavily on divorce, as well as womanizing and drinking.

公司对离婚、玩弄女人和酗酒非常反感。

Drug testing was in the contract.

吸毒药检也在合同之列。

He had a degree in accounting and wanted to be a tax lawyer, which was of course a requirement with a tax firm.

他有会计学的学位,而且他想成为一名税务律师,这当然是税务公司所要求的。

He was white, and the firm had never hired a black. He was male, and there were no women in the firm.

他是白人,公司从未雇佣过黑人。他是男性,公司里没有女士。

He looked good on paper. He was their top and only choice for this year.

从书面上看他很出色。他是他们这一年最好的而且是惟一的选择。

The managing partner, Royce McKnight, studied a dossier檔案labeled ―Mitchell Y. McDeere—Harvard.\

业务主管罗伊斯?麦克耐特,仔细研究了标有―米切尔?Y?麦克迪尔—哈佛‖的档案。

It had been prepared by some ex-CIA agents in a private intelligence outfit.

这是由在一家私人情报机构的工作的特工提供的。

They learned, among other things, that he was holding three job offers, two in New York and one in Chicago.

其中他们还了解到他有三份工作,两份在纽约,一份在芝加哥。

He was in demand. Also he owed close to $ 23,000 in student loans. He was hungry.

他很抢手。他还欠将近 23 000美元的低息助学贷款。他非常需要钱。

McKnight smiled. McDeere was their man.

罗伊斯?麦克耐特露出了微笑。麦克迪尔就是他们需要的人。

Lamar Quin was thirty-two and not yet a partner.

拉马尔?奎恩32岁,还不是合伙人。

He had been brought along to look young and act young朝气蓬勃and project a youthful image for Bendini, Lambert & Locke, which in fact was a young firm, since most of the partners retired in their late forties or early fifties with money to burn.

他长得很年轻,朝气蓬勃,而且为本迪尼、兰伯特和洛克事务所设计了一个充满青春气息的形象,事实上它也的确是一个年轻的事务所,因为大多数合伙人在近50岁或50岁出头时就带着用不完的钱退休了。

Precisely at two-thirty someone knocked on the door. Lamar opened the door.

两点半的时候,有人敲门。拉马尔开了门,

\

―是米切尔?麦克迪尔吗?‖他一只手向前伸,满面春风地问道。

\

―是的。‖他们热烈地握手。

\

―见到你很高兴,米歇尔。我是拉马尔?奎恩。‖.

\

―见到你我也很高兴。请叫我米切尔。‖他上前一步。

\Mitch.\Lamar grabbed his shoulder and led him across the spacious room,

―好的,米切尔。‖拉马尔抓住他的肩膀,把他让进房间的一角,

where the partners introduced themselves.

在那儿,合伙人们做了自我介绍。

They were exceedingly warm and cordial真誠.

他们非常热情真诚

McDeere was now a seasoned veteran in the search of employment.

麦克迪尔现在成了找工作的老手。

He relaxed. With three job offers from three of the most prestigious有聲望的 firms in the country, he did not need this interview, this firm.

他很放松。有了由3个全国最有声望的公司提供的工作,他根本就不需要来参加这次面试,来这家事务所。

He was there out of curiosity好奇心的. And he longed for warmer weather.

他来完全是出于好奇,而且他喜欢一个更温暖的地方。

―Are you tired of interviewing?‖ asked Oliver Lambert, the senior partner who was in charge of the recruiting.新兵

―你是不是对面试感到厌倦了?‖奥利佛?兰伯特问道,他是负责招聘的一个资深合伙人。

\

―不是。它是其中的一部分。‖

Yes, yes, they all agreed.

他们一致赞同。

\

―我能问一个问题吗?‖米切尔问道。

This meant they had reached the point in the interview where the interviewee was supposed to ask one or two intelligent questions.

这表明他们已经到了面试中问一两个更高层次问题的阶段了。

Mitch crossed his legs. Money, that was the big question, particularly how it compared to his other offers.

米切尔把一条腿搭在另一条腿上。钱,这是一个最大的问题,特别是与其他所提供的工作情况相比。

But, he knew, like all the other firms they had to shadowbox避免 around the issue until things got awkward and it was apparent they had discussed everything in the world but money.

但他明白他们也像其他公司一样避免直接谈及这个问题,直到事态变得很尴尬而且很明显除了钱不再有其他任何可谈的。

So hit them with a soft question first.

因此他提出一個委婉的問題先問他

\

―我开始要做什么工作?‖

They nodded and approved of the question. Lambert and Mcknight looked at Lamar. This answer was his.

他们点点头,对这个问题表示认可。兰伯特和麦克耐特看着拉马尔。这是他回答的问题。

\have something similar to a two-year apprenticeship, although we don't call it that.

―我们有两年的类似实习的时间,但我们不把它叫做实习期。

We'll send you all over the country to tax seminars研討會.

我们会派你去参加在全国各地举行的税务研讨会。

If you want to pursue a master's in taxation, we'll pay for it.

如果你要继续攻读税务方面的硕士学位,我们会支付这笔费用。

As far as practicing law, it won't be very exciting for the first two years. You'll do a lot of research and generally boring stuff. Bui you'll be paid handsomely. \

至于从事律师业务,开始两年不会令人兴奋。你要做很多研究和一些令人乏味的事情,但是工资会很高。‖

\

―多少?‖

Lamar looked at Royce McKnight, who eyed Mitch and said, \compensation and other benefits when you come to Memphis. \

拉马尔看了看正盯着米切尔的罗伊斯?麦克耐特说道,―你来孟斐斯的时候我们再谈工资待遇和其他附加福利。‖

\傲慢 but cordial真誠. He spoke like a man with three job offers.

―我想知道一个数字,不然我可能不会去孟斐斯。‖他傲慢而真诚地微笑着,讲话时就像一个有三份工作的人一样。

The partners look at each other, and Mr. Lambert spoke first. \salary of eighty thousand the first year, plus bonuses. Eighty-five the second year, plus bonuses. A low-interest mortgage 抵押贷款so you can buy a home. Two country club memberships. And a new BMW. You pick the color, of course. \

合伙人们相互对视了一下,兰伯特先生先开口了。―好吧。第一年的基本工资是8万,外加奖金。第二年是8万5,外加奖金。低息的抵押贷款以便你可以买房子。两个乡村俱乐部的会员身份和一辆新宝马,颜色当然你可以自己选。‖

\簡直不可思議的he mumbled.

―简直不可思议,‖他小声说道。

\

―还有一些附加福利,我们希望到孟斐斯时再谈。‖

Suddenly he had a strong desire to visit Memphis. Wasn't it by the river?

他突然之间萌发了去孟斐斯的强烈的愿望。它是不是靠近河边呢?

The smile vanished消失 and he regained his composure.泰然自菪 \your firm.‖

笑容从他的脸上消失了,他又恢复了泰然自若的样子。―请你说说事务所的情况。‖

\or larger. That includes every big firm in the country.

―41名律师。去年我们每位律师挣的钱超过了所有和我们规模相当或规模大于我们的事务所。其中包括全国的所有大公司。

We take only rich clients顧客—corporations, banks and wealthy people who pay our healthy fees and never complain.

我们只接受有钱的客户——大公司、银行和巨富,他们为我们付医疗费却从不抱怨。

We've developed a specialty 專業in international taxation, and it's both exciting and very profitable. We deal only with people who pay.\

我们已经成形成专业的国际税务,而且既刺激又有利可图。我们只和付钱的人打交道。‖

\

―需要多长时间才能成为合伙人?‖

\partners to earn half a million a year and most retire before they are fifty.

―平均10年。这是非常艰苦的10年。对于我们的合伙人每年赚50万是司空见惯的,而且他们绝大多数在50岁以前就退休。

You've got to pay your dues, put in eighty-hour weeks, but it's worth it when you make partner. \

你必须付?会费‘,每周工作80小时,但当你成为合伙人时,是很值得的。‖

\

―事务所有多少合伙人?‖

\high for the industry, but we like it. Again, we do things differently.\

―20个,现有的。我们要为每个同事留一个合伙人的比率。这在这行里是很高的,但是我

们喜欢。而且,我们做事与众不同。‖

\of our partners are multimillionaires by the age of forty-five,\Royce McKnight said.

―我们所有的合伙人在45岁的时候都成了大富翁。‖罗伊斯?麦克耐特说道。

\

―所有的人?‖

\. We don't guarantee it, but if you join our firm, put in ten hard years, make partner and put in ten more years, and you're not a millionaire at the age of forty-five, you'll be the first in

―是的,先生。我们不做保证,但如果你加入我们的事务所,努力工作10年,成为合伙人后再花10年的时间,那么在45岁时,你不是百万富翁,20年后你将成为第一号。

\

―这真是个吸引人的数字。‖

\

―这是个吸引人的事务所,米切尔,‖奥利佛?兰伯特说道,

\. We're very careful whom we hire, and our goal is for each new associate to become a partner as soon as possible.

―而且我们引以为荣。我们的事务所很小,所以我们互相关照。我们雇佣人员非常慎重,我们对每一位新同事的目标就是使他们尽快成为合伙人,

It is a rare, extremely rare occasion when a lawyer leaves our firm. It is simply unheard of.

很少有律师离开事务所,这种情况我们根本没听说过。

We want our people happy. We think it is the most profitable way to operate.\

我们希望我们的员工幸福,我们觉得这是最能获益的运作方式。‖

They watched him carefully lo make sure all of this sank in.

他们仔细地观察着他,确定他明白了所讲的一切。

They explained as best they could, for now. Further explanation would come later.

到目前为止,他们已尽了全力来作出解释,过后还会更进一步解释。

\

―你想来看看我们的事务所吗?‖奥利佛?兰伯特问道。

\

―什么时候?‖米切尔问道,此时他正在想像着带遮阳罩的318i型黑色汽车了。

Lesson One The Company in Which I work 我工作的公司

By Joseph Heller

In the company in which I work , each of us is afraid of at least one person .

我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。

The lower your position is , the more people you are afraid of .

职位越低,所惧怕的人越多。

And all the people are afraid of the twelve men at the top who helped found and build the company and now own and direct it .

所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。

All these twelve men are elderly now and drained by time 歲月滄桑and success of energy and ambition .

所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。

Many have spent their whole lives here .They seem friendly ,slow , and content when I come upon them in the halls and always courteous(有禮貌的) and mute 沉默不語的)when they ride with others in the public elevators .

他们中很多人在这儿干了一辈子。当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语

They no longer work hard .They hold meetings , make promotions, and allow their names to be used on announcements that are prepared and issued by somebody else .

他们不再努力工作。他们主持会议,决定别人的晋升,任凭别人在准备发布的通告中使用他们的名字,

Nobody is sure anymore who really runs the company ( not even the people who are credited with running it ) , but the company does run .

没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。

In the normal course of a business day …I am afraid of Jack Green because my department is part of his department and Jack Green is my boss ;

在平常的工作日里,我很害怕杰克?格林,这是因为我所在的部门属于他的部门,而杰克?格林是我的上司。

Green is afraid of me because most of the work in my department is done for the Sales Department , which is more important than his department , and I am much closer to Andy Kagle and the other people in the Sales Department than he is .

格林害怕我则是因为我的部门的绝大部分工作是为销售部所做的,而销售部比他的部门更重要,而且同他相比,我与迪?卡葛勒以及销售部的其他人员的关系更加密切。

Green distrusts me fitfully .

格林偶尔也对我不信任,

He makes it clear to me every now and then that he wishes to see everything coming out of my department before it is shown to other departments

他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。

I know he does not really mean this : he is too busy with his own work to pay that much attention to all of mine ,

我知道这不是他真正的意思,他自己的工作非常忙,根本就无暇顾及我们所有的工作。

and I will bypass him on most of our assignments rather than take up his time and delay their delivery to people who have an immediate need for them .

我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。

Most of the work we do in my department is , in the long run, trivial (鎖事).

毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。

But Green always grows alarmed when someone from another department praises something that has come from my department .

但是每当其他部门赞扬我们部门的工作时,格林就会变得不安,

He turns scarlet with rage and embarrassment(惱羞成怒) is he has not seen or heard of it .

如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。

In my department , there are six people who are afraid of me , and one small secretary who is afraid of all of us .

在我的部门里,有六个人害怕我,其中一个小秘书害怕我们所有的人。

I have one other person working for me who is not afraid of me who is not afraid of anyone , not even me , and I would fire him quickly , but I‘m afraid of him …

有一个为我工作的人,他对任何人都毫不惧怕,甚至连我也不怕,我真想尽快把他解雇掉,然而我害怕他……

The people in the company who are most afraid of most people are the salesmen . They live and work under pressure that is extraordinary . When things are bad , they are worse for the salesmen ;when things are good , they are not much better .

公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。

They are always on trial , always on the verge of failure , collectively and individually .

不论是从整体上还是个人,他们总是在接受检查,总是处于不合格的边缘。

They strain工作努力even the most secure and self assured of them , to look good on paper ;

他们工作非常努力(就连他们中那些很有保障的和充满自信的人都是这样)以使在书面评语

上看上去好一些,

and there is much paper for them to look good on . 况且要让他们看上去好的表格多得很。

Each week , for example , a record of the sales results of the preceding week for each sales office and for the Sales Department as a whole for each division of the company is kept and compared to the sales results for the corresponding week of the year before .

比如每星期为各部门准备的每个销售办事处及销售部所作的前一星期的销售业绩总记录加以保存并且与前一年同期的销售业绩相比较。

The figures are photocopied and distributed throughout the company to all the people and departments whose work is related to selling .

这些数字被复印后发到公司的每位员工和与销售有关的部门。

The result of the photocopying and distributing is that there is almost continuous public scrutiny 公開審查and discussion throughout the company of how well or poorly the salesmen in each sales office of each division of the company are doing at any given time .

这样做的结果是公司几乎一直在对每一个分公司的销售办事处中的销售人员在某一既定时间内的工作业绩进行公开审查和评论。

When salesmen are doing well , there is pressure upon them to begin doing better , for fear they may start doing worse .

当销售人员业绩好时,他们因为要开始使工作做得更好,以免不如以前,从而感到压力重重。

When they are doing poorly , they are doing terribly .

当他们的业绩不佳时,他们就会做得一塌糊涂`

When a salesman lands a large order or brings in an important new account , his elation is brief ,

当一个销售人员争取到了一份大订单或者得到了一笔大的应收的账款,他的兴奋也是短暂的,`

for there is danger he might lose that large order or important new account to a salesman from a competing company the next time around .

因为很可能他的那份大订单或者大笔的进账下一次有被竞争对手的公司拿去的危险,

It might even be canceled before it is filled ,

甚至在完成前被取消,

in which case no one is certain if anything was gained or lost .

对这种情况没有人能肯定谁输谁赢。`

So there is crisis危機 and alarm驚慌 even in their triumphs .

因此即便在他们的喜悦中也存在着危机和惊慌。

Nevertheless然而 , the salesmen love their work and would not choose any other kind .

然而,销售人员热爱他们的工作,而绝不再选择其他职业。

They are vigorous(精力旺盛) , fun-loving bunch愛說愛笑 when they are not suffering abdominal cramps(消化不良)or brooding miserably about the future ;

在没有消化不良的困扰或不再苦苦为未来忧虑时,他们是一群充满活力、爱说爱笑的人。

on the other hand , they often turn cranky(任性的) without warning and complain a lot .

另一方面他们会突然之间变得任性并且牢骚满腹,

Each of them can name at least one superior in the company who he feels has a grudge(怨恨)against him and is determined to wreck(毀) his career .

他们每个人都至少能说出公司的一个上层人物是令他极度不满并且觉得这个人会毁了他的前程的。

The salesmen work hard and earn big salaries , with large personal expense accounts that they squander(浪費, 揮霍)generously on other people in and out of the company , including me .

销售人员工作努力,薪金丰厚,还有个人经费,他们会把这笔个人经费挥霍在进出公司的其他人的身上,其中包括我本人。

They own good houses in good communities and play good games of golf on good private golf courses .

他们在豪宅区拥有自己的房子,在高级的私人高尔夫球场打球。

The company encourages this . The company , in fact , will pay for their country club membership and all charges they incur(開支) there , and rewards salesmen who make a good impression on the golf course .

公司鼓励这种做法。实际上,公司为他们支付乡村俱乐部会员费以及他们在那里的所有开支,并且对那些在高尔夫球上给人留下深刻印象的销售人员给予奖励。

Unmarried men are not wanted in the Sales Department , not even widowers ,

销售部不要未婚男士,甚至连丧偶的也不要,

for the company has learned from experience that it is difficult and dangerous for unmarried salesmen to mix socially with與社交來往 prominent executives and their wives or participate with them in responsible civic affairs .

因为公司根据以往的经验得出,对未婚销售人员来说与前程似锦的高级管理人员以及他们的太太们进行社交来往或者参与重大的活动不仅很困难而且危险。

If a salesman‘s wife dies and he is not ready to remarry , he is usually moved into an administrative position after several months of mourning .

如果一位销售人员的妻子去世了,而他又没有准备再婚,那么通常在丧期后的几个月内他就会调去做行政管理工作。

Bachelors單身漢 are never hired for the sales force , and salesmen who get divorced , or whose wives die , know they had better remarry or begin looking ahead toward a different job .

单身汉永远都不会做销售员。离婚或者丧偶的销售员都很清楚他们最好再婚或者去另谋他职。

Strangely enough , the salesmen react very well to the constant pressure and rigid supervision to which they are subjected .

非常奇怪的是,销售人员对长期压力和他们所受的严格管理能够坦然处之。

They are stimulated and motivated by discipline and direction.

他们受到纪律和上级指令的激励和促动。

They thrive on explicit guidance toward clear objectives .

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/acft.html

Top